Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 203

Page 203

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਭੁਜ ਬਲ ਬੀਰ ਬ੍ਰਹਮ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗਰਤ ਪਰਤ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਅੰਗੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਸ੍ਰਵਨਿ ਨ ਸੁਰਤਿ ਨੈਨ ਸੁੰਦਰ ਨਹੀ ਆਰਤ ਦੁਆਰਿ ਰਟਤ ਪਿੰਗੁਰੀਆ ॥੧॥
॥5 گئُڑی محلا
॥1॥ رہاءُ ॥ بھُج بل بیِر ب٘رہم سُکھ ساگر گرت پرت گہِ لیہُ انّگُریِیا
॥1॥ س٘رونِ ن سُرتِ نیَن سُنّدر نہی آرت دُیارِ رٹت پِنّگُریِیا
ترجمہ:اے نعمت کے زبردست سمُندر ، اے زبردست بازو! دنیا کی سمندری عوارضوں کے گڑھے میں گرنے والی میری انگلی کو پکڑو۔ رھاؤ۔میرے کان میں (تیری حمد کا علم) سننے سے ، میری آنکھیں اتنی خوبصورت نہیں ہیں (کہ وہ ہر جگہ تجھے دیکھ سکیں) ، میں پگھل گیا ہوں اور غم کے مارے تیرے دروازے پر پُکار کر رہا ہوں۔

ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਸਾਜਨ ਮੀਤ ਪਿਤਾ ਮਹਤਰੀਆ ॥ ਚਰਨ ਕਵਲ ਹਿਰਦੈ ਗਹਿ ਨਾਨਕ ਭੈ ਸਾਗਰ ਸੰਤ ਪਾਰਿ ਉਤਰੀਆ ॥੨॥੨॥੧੧੫॥
॥ دیِنا ناتھ اناتھ کرُݨا مےَ ساجن میِت پِتا مہتریِیا ۔
॥2॥2॥ 115 ॥ چرن کول ہِردےَ گہِ نانک بھےَ ساگر سنّت پارِ اُتریِیا
ترجمہ:اے غریبوں کے مالک ! اے یتیموں پر رحم کرنے والے ! اے دوست رب! اے میرے پتا ! اے میرے ماں رباے نانک! آپ کے اولیاء اپنے خوبصورت یاد کو اپنے ہردے (دل) میں رکھتے ہوئے ، دنیا کے سمندر پار کرتے ہیں۔اکال پورک ایک ہے اور ستگرو کے فضل سے ملتا ہے۔

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਦਯ ਗੁਸਾਈ ਮੀਤੁਲਾ ਤੂੰ ਸੰਗਿ ਹਮਾਰੈ ਬਾਸੁ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ گئُڑی بیَراگݨِ محلا 5
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥1॥ رہاءُ ॥ دې گُسائی میِتُلا تۄُنّ سنّگِ ہمارےَ باسُ جیءُ
ترجمہ:اے مہربان! اے خالق کائنات! آپ میرے پیارے دوست ہیں ، ہمیشہ میرے ساتھ رہیں۔ رھاؤ۔

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਘਰੀ ਨ ਜੀਵਨਾ ਧ੍ਰਿਗੁ ਰਹਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਣ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜੀ ॥੧॥
॥ تُجھ بِنُ گھری ن جیِونا دھ٘رِگُ رہݨا سنّسارِ
॥1॥ جیء پ٘راݨ سُکھداتِیا نِمکھ نِمکھ بلِہارِ جی
ترجمہ:اے رب! آپ کے بغیر روحانی زندگی نہیں ہو سکتی یہاں تک کہ ایک منٹ بھی اور دنیا میں رہنا (روحانی زندگی کے بغیر) ملعون ہے فِٹکارا ہے۔اے زندگی دینے والے! اے جان دینے والے! اے تسلی سک بخش رب! میں تم پر قربان جاتا ہوں۔

ਹਸਤ ਅਲੰਬਨੁ ਦੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਗਰਤਹੁ ਉਧਰੁ ਗੋਪਾਲ ॥ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਮਤਿ ਥੋਰੀਆ ਤੂੰ ਸਦ ਹੀ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ॥੨॥
॥ ہست النّبنُ دیہُ پ٘ربھ گرتہُ اُدھرُ گۄپال ۔
॥2॥ مۄہِ نِرگُن متِ تھۄریِیا تۄُنّ سد ہی دیِن دئِیال
ترجمہ:اے رب! مجھے اپنے ہاتھ کا سہارا دے۔ اے گوپال! مجھے (برے) گڑھے سے نکال دو۔اے رب ، میں بیکار ہوں ، میری دانائی کمینی ہے۔ تُو ہمیشہ غریبوں پر مہربان ہوتا ہے۔

ਕਿਆ ਸੁਖ ਤੇਰੇ ਸੰਮਲਾ ਕਵਨ ਬਿਧੀ ਬੀਚਾਰ ॥ ਸਰਣਿ ਸਮਾਈ ਦਾਸ ਹਿਤ ਊਚੇ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥੩॥
॥ کِیا سُکھ تیرے سنّملا کون بِدھی بیِچار ۔
॥3॥ سرݨِ سمائی داس ہِت اۄُچے اگم اپار
ترجمہ:میں اپکے دیے کون کون سی لذتیں (عطا کردہ) لذتوں کو یاد کرون ، میں کس طریقوں سے تیرے عطا کردہ لذتوں پر غور کروں؟
॥੩॥ اے اونچا! اے ناقابل رسائ! اے لامحدود ، اے رب ، اپنے بندوں کی خاطر! رب جو پناہ دینے میں مدد کرتا ہے!

ਸਗਲ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਸਿਧਿਨਾਮ ਮਹਾ ਰਸ ਮਾਹਿ ॥ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਕੇਸਵਾ ਸੇ ਜਨ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਹਿ ॥੪॥
॥ سگل پدارتھ اسٹ سِدھِ نام مہا رس ماہِ
॥4॥ سُپ٘رسنّن بھۓ کیسوا سے جن ہرِ گُݨ گاہِ
ترجمہ:دنیا کی تمام چیزیں (یوگیوں کی) آٹھ براہ راست اور عمدہ رس نام رس میں موجود ہیں۔جن پر خوبصورت لمبے لمبے بالوں والا رب راضی ہوتا ہے ، وہ رب کی حمد گاتے رہتے ہیں۔

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬੰਧਪੋ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕੁ ਭਜੈ ਬਿਖੁ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥੫॥੧॥੧੧੬॥
॥ مات پِتا سُت بنّدھپۄ تۄُنّ میرے پ٘راݨ ادھار
॥5॥1॥ 116 ॥ سادھسنّگِ نانکُ بھجےَ بِکھُ ترِیا سنّسارُ
ترجمہ: (اے رحمت! اے گوسائین!) اے میری جان کا حامی! آپ ماں ، باپ ، بیٹا ، رشتہ دار ہیں (سب کچھ میری ہے)۔سادھ سنگت میں ، نانک تیرے بجن گاتا ہے۔ اور یوں بدکاری کی زہریلی دنیا سے پار گزرتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਰਹੋਏ ਕੇ ਛੰਤ ਕੇ ਘਰਿ ਮਃ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਹੈ ਕੋਈ ਰਾਮ ਪਿਆਰੋ ਗਾਵੈ ॥ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਸੂਖ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
گئُڑی بیَراگݨِ رہۄۓ کے چھنّت کے گھرِ م: 5
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ ہےَ کۄئی رام پِیارۄ گاوےَ
॥ رہاءُ ॥ سرب کلِیاݨ سۄُکھ سچُ پاوےَ
ترجمہ:ایک نایاب خوش قسمت فرد محبوب کی حمد گاتا ہےوہ ساری لذتیں حاصل کرتا ہے ، ساری لذتوں سے لطف اٹھاتا ہے ، اور وہ خدا سے مل جاتا ہے۔

ਬਨੁ ਬਨੁ ਖੋਜਤ ਫਿਰਤ ਬੈਰਾਗੀ ॥ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥੧॥
॥ بنُ بنُ کھۄجت پھِرت بیَراگی
॥ بِرلے کاہۄُ ایک لِو لاگی
॥1॥ جِنِ ہرِ پائِیا سے وڈبھاگی
ترجمہ:تیاگی خدا کو ڈھونڈنے کے لئے بہت سے جنگلات میں جاتا ہے۔کسی قسمت والے انسان کی ایک خدا سے وابستہ ہوتی ہے ۔
وہ ، جس نے رب کو پایا ، وہ بہت خوش قسمت ہے۔

ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਸਨਕਾਦਿਕ ਚਾਹੈ ॥ ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਸਿਧ ਹਰਿ ਆਹੈ ॥ ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਸੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਹੈ ॥੨॥
॥ ب٘رہمادِک سنکادِک چاہےَ
॥ جۄگی جتی سِدھ ہرِ آہےَ
॥2॥ جِسہِ پراپتِ سۄ ہرِ گُݨ گاہےَ
ترجمہ:برہما اور دوسرے بڑے دیوتاؤں ، سنک اور اس کے بھائی سنندھن سناتن سنت کمار – ان میں سے ہر ایک پربھو خُدا سے – میلاپ چاہتا ہے۔جوگی جاتی سدھا ہر خدا سے ملنے کی آرزو رکھتے ہی(لیکن جس کو ابتدا ہی سے یہ تحفہ ملا ہے) ، وہ رب کی حمد گاتا ہے۔

ਤਾ ਕੀ ਸਰਣਿ ਜਿਨ ਬਿਸਰਤ ਨਾਹੀ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਸੰਤ ਮਿਲਾਹੀ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਤਿਹ ਮੂਲੇ ਨਾਹੀ ॥੩॥
॥ تا کی سرݨِ جِن بِسرت ناہی
॥ وڈبھاگی ہرِ سنّت مِلاہی
॥3॥ جنم مرݨ تِہ مۄُلے ناہی
ترجمہ:ان لوگوں کی پناہ کرو جن کو خدا کبھی بھولتا نہیں ۔صرف سب سے زیادہ خوش قسمت والا ، خدا کے ولیوں سے مل سکتا ہے۔وہ سنت کبھی بھی پیدائش اور موت کے چکر سے نہیں گزرتے۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮਿਲੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥ ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਰਭ ਊਚ ਅਪਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗਤੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥੪॥੧॥੧੧੭॥
॥ کرِ کِرپا مِلُ پ٘ریِتم پِیارے ۔
॥ بِنءُ سُنہُ پ٘ربھ اۄُچ اپارے ۔
॥4॥1॥ 117 ॥ نانکُ مانْگتُ نامُ ادھارے
ترجمہ:اے محبوب رب! رحم کرو (مجھ پر) اور مجھ سے ملیں۔
اے سب سے اعلی اور لامحدود رب! (میری) درخواست سنو۔
نانک ، تجھ سے نام ہی زندگی کا سہارا مانگتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top