Page 1409
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਤ ਦੇਵ ਸਬੈ ਮੁਨਿ ਇੰਦ੍ਰ ਮਹਾ ਸਿਵ ਜੋਗ ਕਰੀ ॥ ਫੁਨਿ ਬੇਦ ਬਿਰੰਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਰਹਿਓ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਨ ਛਾਡ੍ਯ੍ਯਿਉ ਏਕ ਘਰੀ ॥
॥ انّتُ ن پاۄت دیۄ سبےَ مُنِ اِنّد٘ر مہا سِۄ جوگ کریِ
॥ پھُنِ بید بِرنّچِ بِچارِ رہِئو ہرِ جاپُ ن چھاڈ٘ز٘زءُ ایک گھریِ
ترجمہ:تمام دیوتا اور بابا، بشمول دیوتا اندر اور دیوتا شو جنہوں نے یوگا کی مشق کی، پھر بھی وہ خدا کی حد کو تلاش کرنے سے قاصر تھے،اور دیوتا برہما ویدوں پر غور کرتے کرتے تھک گئے، لیکن انہوں نے ایک لمحے کے لیےبھیخداپرغورکرنانہیںچھوڑا۔
ਮਥੁਰਾ ਜਨ ਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਨ ਦਯਾਲੁ ਹੈ ਸੰਗਤਿ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਨਿਹਾਲੁ ਕਰੀ ॥ ਰਾਮਦਾਸਿ ਗੁਰੂ ਜਗ ਤਾਰਨ ਕਉ ਗੁਰ ਜੋਤਿ ਅਰਜੁਨ ਮਾਹਿ ਧਰੀ ॥੪॥
॥ متھُرا جن کو پ٘ربھُ دیِن دزالُ ہےَ سنّگتِ س٘رِس٘ٹِ نِہالُ کریِ
॥4॥ رامداسِ گُروُ جگ تارن کءُ گُر جوتِ ارجُن ماہِ دھریِ
لفظی معنی:انت نہ پاوت ۔ کسی کو آخرت معلوم نہیں ہوئی ۔ دیو سبے ۔ سارے دیوتے ۔ من ۔ رشی ۔ طارق۔ اندرمہا سوجوگ کری ۔ اندر۔ اور سوجی جس ۔ نے لوگ سادھنا کی ۔ فن۔ علاوہ ازیں۔ بید برنچ۔ ویدوں اور برہما کی بابت سوچتے رہے ۔ ہرجاپ ۔ الہٰی یادوریاض نہ چھوڈ یؤ ایک گھڑی۔ بند نہیںکیا۔ متھرا جن۔ خدمتگار متھرا پربھ دین دیال۔ غریب پرور خدا۔ سنگت سر شٹ۔مصاحب اور عالم ۔ نہال کری۔ خوش کیا۔ رامداس گرو جگ ۔ تارن کؤ۔ مرشد رامداس نے عالم کو کامیاب بنانے کے لئے ۔ گر جوت ۔رشدی نور۔ ارجن ماہے دھری ۔ ارجن میں بسائیا ۔
॥4॥ ترجمہ: (گرو ارجن)، جو عقیدت مند متھرا کے لیے خدا کی طرح ہے، حلیموں کے لیے مہربان ہے۔ اس نے پوری جماعت اور دنیا کو خوش کیا ہے۔دنیا کو آزاد کرنے کے لیے، گرو رامداس نے گرو ارجن میں گرو کی الہی روشنی کو شامل کیا۔
ਜਗ ਅਉਰੁ ਨ ਯਾਹਿ ਮਹਾ ਤਮ ਮੈ ਅਵਤਾਰੁ ਉਜਾਗਰੁ ਆਨਿ ਕੀਅਉ ॥ ਤਿਨ ਕੇ ਦੁਖ ਕੋਟਿਕ ਦੂਰਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਪੀਅਉ ॥
॥ جگ ائُرُ ن جاہِ مہا تم مےَ اۄتارُ اُجاگرُ آنِ کیِئءُ
॥ تِن کے دُکھ کوٹِک دوُرِ گۓ متھُرا جِن٘ہ٘ہ انّم٘رِت نامُ پیِئءُ
ترجمہ:جہالت کے اندھیروں میں، دنیا میں روحانی رہنمائی فراہم کرنے والا کوئی نہیں تھا۔ خدا نے خود کو ظاہر کیا اور گرو ارجن کے طور پر اوتار ہوا۔اے متھرا، جنہوں نے (گرو سے) خدا کے نام کا امرت پیا، ان کے لاکھوں غم دور ہوگئے۔
ਇਹ ਪਧਤਿ ਤੇ ਮਤ ਚੂਕਹਿ ਰੇ ਮਨ ਭੇਦੁ ਬਿਭੇਦੁ ਨ ਜਾਨ ਬੀਅਉ ॥ ਪਰਤਛਿ ਰਿਦੈ ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ਲੀਅਉ ॥੫॥
॥ اِہ پدھتِ تے مت چوُکہِ رے من بھیدُ بِبھیدُ ن جان بیِئءُ
॥5॥ پرتچھِ رِدےَ گُر ارجُن کےَ ہرِ پوُرن ب٘رہمِ نِۄاسُ لیِئءُ
॥5॥ ترجمہ:اے میرے دماغ، اپنے آپ کو اس الہی راستے سے پھسلنے نہ دیں، اور گرو اور خدا میں کوئی فرق نہ سمجھیں،کیونکہ کامل خدا واضح طور پر گرو ارجن کے دل میں ظاہر ہوا ہے۔
ਜਬ ਲਉ ਨਹੀ ਭਾਗ ਲਿਲਾਰ ਉਦੈ ਤਬ ਲਉ ਭ੍ਰਮਤੇ ਫਿਰਤੇ ਬਹੁ ਧਾਯਉ ॥ ਕਲਿ ਘੋਰ ਸਮੁਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡਤ ਥੇ ਕਬਹੂ ਮਿਟਿ ਹੈ ਨਹੀ ਰੇ ਪਛੁਤਾਯਉ ॥
॥ جب لءُ نہیِ بھاگ لِلار اُدےَ تب لءُ بھ٘رمتے پھِرتے بہُ دھازءُ
॥ کلِ گھور سمُد٘ر مےَ بوُڈت تھے کبہوُ مِٹِ ہےَ نہیِ رے پچھُتازءُ
ترجمہ:جب تک میری پہلے سے لکھی ہوئی تقدیر بیدار رہی، میں ہر طرف دوڑتا پھرتا رہا۔میں کلیوگ کے اس تاریک دور کے ہولناک سمندر میں ڈوب رہا تھا، اور میرا پچھتاوا کبھی ختم نہیں ہوتا۔
ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੁ ਯਹੈ ਮਥੁਰਾ ਜਗ ਤਾਰਨ ਕਉ ਅਵਤਾਰੁ ਬਨਾਯਉ ॥ ਜਪ੍ਯ੍ਯਉ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਅਰਜੁਨ ਦੇਵ ਗੁਰੂ ਫਿਰਿ ਸੰਕਟ ਜੋਨਿ ਗਰਭ ਨ ਆਯਉ ॥੬॥
॥ تتُ بِچارُ زہےَ متھُرا جگ تارن کءُ اۄتارُ بنازءُ
॥6॥ جپ٘ز٘زءُ جِن٘ہ٘ہ ارجُن دیۄ گُروُ پھِرِ سنّکٹ جونِ گربھ ن آزءُ
لفظی معنی:جب لؤ۔ جب تک ۔ بھاگ ۔ تقدیر۔ قسمت ۔ للار۔ پیشنای ۔ اوے ۔ بیدار۔ روشن ۔ تب لؤ۔ تب تک ۔ بھرمتے ۔ بھٹکتے ۔ بہو دھایؤ دؤڑ دہوپ کرتے رہے ۔ کل گھور سمند رمیں۔ خوفناک زندگی کے سمند رمیں۔ بوڈت تھے ۔ ڈوبتے تھے ۔ کبہو کبھی۔ پچھتاہو۔ پریشنای اور افسوس ۔ تتبچاریہے ۔ حقیق خیال سوچ سمجھ ۔ متھرا۔ اے شاعر متھرا۔ جگ تارن کؤ۔ علام کی خوشحالی کے لئے ۔ اوتاربنائیؤ۔ خدا نے روحانی رہبر مقرر کیا ہے ۔ جپیؤ جن ارجن دیو گرو۔ جس نے مرشد ارجن دیو کو یاد کیا۔ سنکٹ۔ عذآب ۔ مصیبت۔ جون ۔ گربھ ۔ پیٹ کے جنم کا عذآب۔
॥6॥ ترجمہ:اے متھرا، غور و فکر کا نچوڑ یہ ہے کہ دنیا کو آزاد کرنے کے لیے خدا نے گرو ارجن کو اوتار بنایا۔جنہوں نے گرو ارجن کو پیار سے یاد کیا ہے، انہیں پھر کبھی رحم (ماں کے پیٹ) میں گرنے کی آفت نہیں آئی۔
ਕਲਿ ਸਮੁਦ੍ਰ ਭਏ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਧਾਰਨੁ ॥ ਬਸਹਿ ਸੰਤ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਦੁਖ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਿਵਾਰਨੁ ॥
॥ کلِ سمُد٘ر بھۓ روُپ پ٘رگٹِ ہرِ نام اُدھارنُ
॥ بسہِ سنّت جِسُ رِدےَ دُکھ دارِد٘ر نِۄارنُ
ترجمہ:کلیوگ کے تاریک دور میں انسانوں کو برائیوں کے سمندر کے پار لے جانے کے لیے، گرو ارجن نے خدا کے نام کے طور پر ظاہر ہوئے ہیں۔گرو (ارجن) اس شخص کے درد اور مفلسی کو ختم کرنے والا ہے جس کے دل میں اس کی تعلیمات سمائی ہوئی ہیں۔
ਨਿਰਮਲ ਭੇਖ ਅਪਾਰ ਤਾਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਮਨ ਬਚ ਜਿਨਿ ਜਾਣਿਅਉ ਭਯਉ ਤਿਹ ਸਮਸਰਿ ਸੋਈ ॥
॥ نِرمل بھیکھ اپار تاسُ بِنُ اۄرُ ن کوئیِ
॥ من بچ جِنِ جانھِئءُ بھزءُ تِہ سمسرِ سوئیِ
ترجمہ:وہ (گرو ارجن) پاکیزہ اور لامحدود خدا کا مجسم ہے، اس کے علاوہ کوئی اور نہیں ہے۔جس نے اپنے خیالات اور الفاظ سے خدا کو پہچان لیا وہ اس جیسا ہو گیا۔
ਧਰਨਿ ਗਗਨ ਨਵ ਖੰਡ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਸ੍ਵਰੂਪੀ ਰਹਿਓ ਭਰਿ ॥ ਭਨਿ ਮਥੁਰਾ ਕਛੁ ਭੇਦੁ ਨਹੀ ਗੁਰੁ ਅਰਜੁਨੁ ਪਰਤਖ੍ਯ੍ਯ ਹਰਿ ॥੭॥੧੯॥
॥ دھرنِ گگن نۄ کھنّڈ مہِ جوتِ س٘ۄروُپیِ رہِئو بھرِ
॥7॥19॥ بھنِ متھُرا کچھُ بھیدُ نہیِ گُرُ ارجُنُ پرتکھ٘ز٘ز ہرِ
لفظی معنی:کل سمندر۔ فسادوں جھگرون کا سمندر یہ عالم۔ بھیئے ۔ ہوئ ے ۔ پرگٹ۔ ظاہر۔ ہر نام ۔ الہٰی نام ۔ ست سچ حق و حقیقت ۔ ادھارن ۔ بانے کے لئے ۔ رودے ۔ دلمیں۔ دکھ ۔مصیبت۔ داردر۔ ناتونای ۔ ناداری ۔ غربت۔ نوارن ۔ متانے دور کرنے کے لئے۔ل۔ پاک ۔ بھیکھ ۔ صورت۔ اپار۔ اعداد وشمار سے باہر۔ تاس بن اسکے بغیر ۔ اور دوسرا۔ من بچ۔ دل و کلام ۔ جن جانیا۔ جس نے سمجھا ۔ بھیؤ ہوا سمسر۔ برابر۔ سوئی دہی ۔ دھرن۔ زمین ۔ گنگن ۔ آسمان ۔ نوکھنڈ زمین کے نوبراعظم ۔ جوت سروپی ۔ نورانی شکل و صورت ۔ رہیؤ بھر۔ بستا ہے ۔ بھن متھرا۔ شاع متھرا کہہ۔ بھید ۔ راز۔ چھپا ہوا۔ پوشیدہ ۔گروارجن پرتکھ ہر۔ مرشد ارجن ۔ ظاہر خدا۔
॥7॥19॥ ترجمہ:گرو ارجن خدا کا مجسم ہے جو زمین، آسمان اور کرہ ارض کے نو براعظموں موجود ہے۔اے متھرا! کہو، گرو ارجن خود خدا کا واضح مظہر ہیں، ان میں کوئی فرق نہیں ہے۔
ਅਜੈ ਗੰਗ ਜਲੁ ਅਟਲੁ ਸਿਖ ਸੰਗਤਿ ਸਭ ਨਾਵੈ ॥ ਨਿਤ ਪੁਰਾਣ ਬਾਚੀਅਹਿ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ॥
॥ اجےَ گنّگ جلُ اٹلُ سِکھ سنّگتِ سبھ ناۄےَ
॥ نِت پُرانھ باچیِئہِ بید ب٘رہما مُکھِ گاۄےَ
ترجمہ: (گرو ارجن کے دربار میں) خدا کے نام کی ناقابل تسخیر ندی گنگا کے پانی کی طرح بہتی ہے، پیروکاروں کی پوری جماعت اس میں نہاتی ہے۔ایسا معلوم ہوتا ہے کہ آپ کی موجودگی میں روز پرانوں کی تلاوت ہو رہی ہے اور خود برہما بھی منہسے وید گا رہے ہیں۔
ਅਜੈ ਚਵਰੁ ਸਿਰਿ ਢੁਲੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਲੀਅਉ ॥ ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਆਪਿ ਪਰਮੇਸਰਿ ਦੀਅਉ ॥
॥ اجےَ چۄرُ سِرِ ڈھُلےَ نامُ انّم٘رِتُ مُکھِ لیِئءُ
॥ گُر ارجُن سِرِ چھت٘رُ آپِ پرمیسرِ دیِئءُ
ترجمہ:چور، شاہی پرستار، آپ کے سر پر مسلسل لہرا رہا ہے، آپ نے ہمیشہ اپنے منہ سے خدا کا روحانی زندگی دینے والا نام لیا ہے۔خود اعلیٰ خدا نے اس روحانی بادشاہی کا سائبان گرو ارجن کے سر پر رکھا ہے۔
ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਅੰਗਦ ਅਮਰ ਗੁਰ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਗਯਉ ॥ ਹਰਿਬੰਸ ਜਗਤਿ ਜਸੁ ਸੰਚਰ੍ਯ੍ਯਉ ਸੁ ਕਵਣੁ ਕਹੈ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੁ ਮੁਯਉ ॥੧॥
॥ مِلِ نانک انّگد امر گُر گُرُ رامداسُ ہرِ پہِ گزءُ
॥1॥ ہرِبنّس جگتِ جسُ سنّچر٘ز٘زءُ سُ کۄنھُ کہےَ س٘ریِ گُرُ مُزءُ
لفظی معنی:اجے ۔ جو جیتا یا تسخیر نہ ہو سکے ۔ گنگ جل۔ گنگا کا پانی۔ اتل۔ صدیوی ۔ سکھ سنگت سبھ ناوے ۔ روحانی طلاب علم اور ساتھی۔ سبھ ناوے ۔ سارے غسل کرتے ہں۔ نت۔ ہر روز ۔ پران باچیہہ۔ پڑھے اور سمجھے جاتے ہیں۔ بیدبرہما مکھ گاوئے۔برہما زبان سے گاتا ہے ۔ اجے جو سر ڈھلے ۔ ناقابل تسکر سر پر ۔ جھولتی ہے ۔ نام انمرت ۔مکھ یؤ۔ آبحیات ۔ الہٰی نام ست ۔ سچ حق وحقیقت زبان سے کہتے ہیں۔ گرارجن سر چھتر۔ آپ پرمیسور دیؤ گرؤ ارجن دیو کے سر پر چھتر خدا نے خود یا ہے۔جگت جس چرو۔ عالم میں نیکی پھیلی ہوئی ہے ۔میو یؤ۔مرشد فوت ہوا ہے۔
॥1॥ ترجمہ:گرو رام داس گرو نانک، گرو انگد اور گرو امرداس کی طرح خدا کے ساتھ ضم ہو گئے ہیں،اے ہربنس، سچے گرو کی شان دنیا میں پھیل رہی ہے، کون کہتا ہے کہ قابل احترام گرو (رامداس) کا انتقال ہو گیا ہے۔
ਦੇਵ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਗਯਉ ਆਪਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਭਾਯਉ ॥ ਹਰਿ ਸਿੰਘਾਸਣੁ ਦੀਅਉ ਸਿਰੀ ਗੁਰੁ ਤਹ ਬੈਠਾਯਉ ॥
॥ دیۄ پُریِ مہِ گزءُ آپِ پرمیس٘ۄر بھازءُ
॥ ہرِ سِنّگھاسنھُ دیِئءُ سِریِ گُرُ تہ بیَٹھازءُ
ترجمہ:گرو رام داس خدا کی بارگاہ میں گئے اور اس نے خدا کو خوش کیا،جہاں خدا نے اسے الہی تخت پیش کرکے عزت بخشی، اور اس پر قابل احترام گرو کو بٹھایا۔
ਰਹਸੁ ਕੀਅਉ ਸੁਰ ਦੇਵ ਤੋਹਿ ਜਸੁ ਜਯ ਜਯ ਜੰਪਹਿ ॥ ਅਸੁਰ ਗਏ ਤੇ ਭਾਗਿ ਪਾਪ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭੀਤਰਿ ਕੰਪਹਿ ॥
॥ رہسُ کیِئءُ سُر دیۄ توہِ جسُ جز جز جنّپہِ
॥ اسُر گۓ تے بھاگِ پاپ تِن٘ہ٘ہ بھیِترِ کنّپہِ
ترجمہ:آسمانی فرشتوں اور دیوتاؤں نے اپنی خوشی کا اظہار کیا۔ اے گرو، وہ آپ کی جیت کا اعلان کر رہے ہیں اور آپ کی تعریف کر رہے ہیں۔بدروحیں وہاں سے بھاگ گئیں، کیونکہ اُن کے گناہوں نے اُنہیں اندر ہی اندر ہلا کر رکھ دیا تھا۔
ਕਾਟੇ ਸੁ ਪਾਪ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਰਹੁ ਕੇ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਾਇਯਉ ॥ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿੰਘਾਸਨੁ ਪਿਰਥਮੀ ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਕਉ ਦੇ ਆਇਅਉ ॥੨॥੨੧॥੯॥੧੧॥੧੦॥੧੦॥੨੨॥੬੦॥੧੪੩॥
॥ کاٹے سُ پاپ تِن٘ہ٘ہ نرہُ کے گُرُ رامداسُ جِن٘ہ٘ہ پائِزءُ
॥2॥21॥9॥11॥10॥10॥22॥60॥143॥ چھت٘رُ سِنّگھاسنُ پِرتھمیِ گُر ارجُن کءُ دے آئِئءُ
ترجمہ:ان لوگوں کے تمام گناہ، جنہوں نے گرو رام داس کی تعلیمات کو حاصل کیا اور ان پر عمل کیا، غائب ہو گئے۔
॥2॥21॥9॥11॥10॥10॥22॥60॥143॥ گرو رام داس نے زمین پر روحانی بادشاہی کا سائبان اور تخت گرو ارجن کو دیا اور وہ اپنے حقیقی گھر (خدا کے الہیٰ بارگاہ) پہنچ گئے ہیں۔