Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1379

Page 1379

ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥
॥21॥ دھِگُ تِن٘ہ٘ہا دا جیِۄِیا جِنا ۄِڈانھیِ آس
لفظی معنی:پاس۔ پاسے ۔ دھگ ۔ لعنت۔ جیویا۔ زندگی گذارنا ۔ جنا۔ جنکوں۔ وڈانی ۔ بیگانی۔ آس۔ اُمید۔
॥21॥ ترجمہ:ان لوگوں کی زندگی ملعون ہے جو دوسروں سے امیدیں لگاتے ہیں اس لیے خدا سے امیدیں وابستہ کرنی چاہئیں۔

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥ ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
॥ پھریِدا جے مےَ ہودا ۄارِیا مِتا آئِڑِیاں
॥22॥ ہیڑا جلےَ مجیِٹھ جِءُ اُپرِ انّگارا
॥22॥ ترجمہ:اے فرید، اگر میں اپنے کسی دوست کی کوئی چیز روک دوں جو میرے پاس آیا ہے، (مدد کے لیے)پھر میرا جسم درد سے تڑپتا ہے، گویا میرا گوشت کوئلہ پر جل رہا ہے۔

ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥ ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥
॥ پھریِدا لوڑےَ داکھ بِجئُریِیا کِکرِ بیِجےَ جٹُ
॥23॥ ہنّڈھےَ اُݩن کتائِدا پیَدھا لوڑےَ پٹُ
لفظی معنی:لوڑے ۔ خواہش کرتا ہے ۔ داکھ ۔ کشمش ۔ بجوریا۔ بجور کے علاقے کا انگور۔ ہنڈے ۔ ان ۔ اون کاتتا ہے ۔ پیدھا۔ پہننا ۔ لوڑے ۔ چاہتا ہے ۔ پٹ ریشم۔
ترجمہ:جو خدا کو یاد نہیں کرتا لیکن اطمینان بخش زندگی کی امید رکھتا ہے، وہ اس کسان کی طرح ہے جو کانٹے دار ببول کا درخت لگاتا ہے، لیکن اعلیٰ قسم کے انگور کاٹنے کی امید رکھتا ہے۔اپنے سخت رویے کے باوجود اچھے ॥23॥ سلوک کی امید رکھنا حماقت ہے، یہ اون کاتا جانے اور ریشمی لباس پہننے کی امید کے مترادف ہے۔

ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥ ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥
پھریِدا گلیِۓ چِکڑُ دوُرِ گھرُ نالِ پِیارے نیہُ ॥
॥24॥ چلا ت بھِجےَ کنّبلیِ رہاں ت تُٹےَ نیہُ
ترجمہ:اے فرید بارش کی وجہ سے گلی میں کیچڑ ہے اور میرے محبوب کا گھر دور ہے لیکن میں اپنے محبوب کی محبت میں گرفتار ہوں (خدا کے ادراک کے راستے میں رکاوٹیں بہت ہیں)۔میں اُس کے لیے اپنی محبت میں ناکام ॥24॥ ہو گیا ہوں، (اگر کوئی اپنا تعاقب ترک کر دیتا ہے تو وہ خُدا کی محبت میں ناکام ہو جاتا ہے)۔

ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥ ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥
॥ بھِجءُ سِجءُ کنّبلیِ الہ ۄرسءُ میہُ
॥25॥ جاءِ مِلا تِنا سجنھا تُٹءُ ناہیِ نیہُ
لفظی معنی:بھجؤ ۔ بیشک بھیگ جائے ۔ سمجو ۔ بھاری ہوجائے ۔ میہہ۔ بارش ۔ تنا ان سجنا۔ دوستوں کو۔ تٹؤ ناہی تیہو۔ یرا پیار نہ ٹوٹے۔
ترجمہ:چاہے خدا کی بھیجی ہوئی بارش برستی رہے اور میرا کمبل بھیگ جائے،میں پھر بھی جا کر اپنے محبوب سے ملوں گا، (ان تمام مشکلات کے باوجود، میں خدا کے ادراک کے لیے آگے بڑھوں گا) تاکہ میں خدا کی محبت میں ॥25॥ ناکام نہ ہوں۔

ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
॥ پھریِدا مےَ بھولاۄا پگ دا متُ میَلیِ ہوءِ جاءِ
॥26॥ گہِلا روُہُ ن جانھئیِ سِرُ بھیِ مِٹیِ کھاءِ
لفظی معنی:بھولاوا۔ بھول۔ گمراہی ۔ مت۔ ایسا نہ ہو۔ گہلا۔ غافل ۔ نہ جانیئ۔ نہیں سمجھتی۔
॥26॥ ترجمہ:اے فرید مجھے ہر وقت اپنی پگڑی کی فکر رہتی ہے کہیں یہ خاک آلود نہ ہو جائے،لیکن میری جاہل عقل نہیں سمجھتی کہ مرنے کے بعد مٹی سر کو بھی کھا جاتی ہے۔

ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓ‍ੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥ ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥
॥ پھریِدا سکر کھنّڈُ نِۄات گُڑُ ماکھِئوُءِ ماںجھا دُدھُ
॥27॥ سبھے ۄستوُ مِٹھیِیا رب ن پُجنِ تُدھُ
لفظی معنی:نوات۔ ۔مصری۔ ماکھؤ۔ شہد۔ ماجھا۔ مجھ کا ۔ بھینس کا۔ پجن۔ برابر۔ تدھ۔ تیرے ۔ اے خدا۔
॥27॥ ترجمہ:اے فرید، شکر، چینی، مصری، گڑ، شہد اور بھینس کا دودھ،یہ سب چیزیں میٹھی ہیں لیکن اے خدا ان میں سے کوئی بھی تیرے نام کی مٹھاس کے برابر نہیں ہو سکتا۔

ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥ ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥
॥ پھریِدا روٹیِ میریِ کاٹھ کیِ لاۄنھُ میریِ بھُکھ
॥28॥ جِنا کھادھیِ چوپڑیِ گھنھے سہنِگے دُکھ
ترجمہ:اے فرید، ایمانداری سے کمائی ہوئی سادہ روٹی میرا کھانا ہے اور میری بھوک خود اس کے ساتھ پکی ہوئی سبزیوں کی طرح ہے۔خُدا کو بھولنے سے جو لوگ لذیذ پکوان کھاتے ہیں اُن کو بے پناہ تکلیف ہوتی ہے (خدا کو یاد ॥28॥ کرتے ہوئے ایمانداری سے کمایا ہوا سادہ کھانا کھا لینا بہتر ہے)۔

ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥
॥ رُکھیِ سُکھیِ کھاءِ کےَ ٹھنّڈھا پانھیِ پیِءُ
॥29॥ پھریِدا دیکھِ پرائیِ چوپڑیِ نا ترساۓ جیِءُ
॥29॥ ترجمہ:اے فرید رکھی سکھی روٹی کھا اور ٹھنڈا پانی پی کر مطمئن رہ۔اور جب آپ دوسروں کو لذیذ مکھن والی روٹی کھاتے ہوئے دیکھتے ہیں تو اپنے دماغ کو تڑپنے نہ دیں۔

ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ ॥ ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
॥ اجُ ن سُتیِ کنّت سِءُ انّگُ مُڑے مُڑِ جاءِ
॥30॥ جاءِ پُچھہُ ڈوہاگنھیِ تُم کِءُ ریَنھِ ۄِہاءِ
ترجمہ:صرف آج میں اپنے آپ کو اپنے آقا و مولا کی محبت میں نہ سما سکا اور اب ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے میرا سارا جسم درد کر رہا ہے۔ان بدبختوں سے پوچھو جو آقا خدا سے بچھڑ گئے ہیں، ان کی زندگی کی راتیں کیسی ॥30॥ گزر رہی ہیں؟

ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
॥ ساہُرےَ ڈھوئیِ نا لہےَ پیئیِئےَ ناہیِ تھاءُ
॥31॥ پِرُ ۄاتڑیِ ن پُچھئیِ دھن سوہاگنھِ ناءُ
॥31॥ ترجمہ:وہ انسان اپنے سسرال (اس دنیا کے بعد) میں یا اپنے والدین کے گھر (یہاں اس دنیا میں) کوئی سہارا نہیں پاتا،جس سے خدا راضی نہیں ہوتا خواہ وہ خود کو خدا سے جڑا ہوا کہتا ہو۔

ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
॥ ساہُرےَ پیئیِئےَ کنّت کیِ کنّتُ اگنّمُ اتھاہُ
॥32॥ نانک سو سوہاگنھیِ جُ بھاۄےَ بیپرۄاہ
لفظی معنی:اگم۔ انسانی عقل و ہوش سے بعید ۔اتھاہ ۔ اندازے اور اعداد وشمار سے باہر جسکو سمجھانہ جا سکے ۔ سوسوہاگنی۔ خدا پرست وہ ہے ۔ جو بھاوے بے پرواہ ۔ جو محبوب خدا ہو اور دلدادہ ہو خدا کا۔
॥32॥ ترجمہ:خدا ناقابلِ رسائی اور ناقابلِ فہم ہے۔ جو خود کو یہاں اور اس دنیا کے بعد دونوں طرح سے خدا کی محبت کے لائق بناتا ہے،اے نانک، صرف وہی خوش نصیب ہے جو بے فکر خدا کو خوش کرتا ہے۔

ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥ ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥
॥ ناتیِ دھوتیِ سنّبہیِ سُتیِ آءِ نچِنّدُ
॥33॥ پھریِدا رہیِ سُ بیڑیِ ہِنّگنُْ دیِ گئیِ کتھوُریِ گنّدھُ
لفظی معنی:سنبہی ۔ باسلیفہ۔ باشعور ۔ باسجاوٹ ۔ نچند۔ بیفکر۔ ۔ ستی ۔ غفلت کی ۔ بیڑی ۔ گرفتار۔ ۔ ہنگ۔ غرور۔ کتھوری ۔ کستوری ۔ گندھ ۔ خوشبو۔
ترجمہ:وہ جو نہانے، دھونے اور سجنے کے بعد بغیر کسی فکر کے سو جاتا ہے (جو خدا کو یاد نہیں کرتا، صرف رسومات کرتا ہے اور لا پرواہ رہتا ہے):اے فرید، بو نال جیسی خوشبو آتی ہے اور مشک کی خوشبو جاتی رہتی ॥33॥ ہے (برائیوں سے بھرا رہتا ہے اور تمام خوبیاں کھو دیتا ہے)۔

ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥ ਫਰੀਦਾ ਕਿਤਂ‍ੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥
॥ جوبن جاںدے نا ڈراں جے سہ پ٘ریِتِ ن جاءِ
॥34॥ پھریِدا کِتیِ جوبن پ٘ریِتِ بِنُ سُکِ گۓ کُملاءِ
لفظی معنی:سوہ۔ خصم۔ مالک ۔ خدا۔ پریت۔ پیار۔ کتی ۔ کس کام۔ سک گئے ۔ کملائے ۔ پژمردہ۔
॥34॥ترجمہ:میں اپنی جوانی کے کھونے سے نہیں ڈرتا، جب تک کہ میں خدا سے اپنی محبت کھو نہ دوں،اے فرید، بہت سے اپنی جوانی میں خدا کی محبت کے بغیر سوکھ گئے اور مرجھا گئے۔

ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥ ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥
॥ پھریِدا چِنّت کھٹولا ۄانھُ دُکھُ بِرہ ۄِچھاۄنھ لیپھُ
॥35॥ ایہُ ہمارا جیِۄنھا توُ ساہِب سچے ۄیکھُ
لفظی معنی:چنت۔ فکر۔ کھٹولا۔ کھاٹ ۔ منجی۔ اس میں پائید۔ دکھ یا عذاب ۔ وان۔ ہر ہو۔ وچھوڑا۔ جداکی تڑپ۔ لیف اور رضائی۔
॥35॥ ترجمہ:اے فرید فکر میرا بستر، مصائب میرا گدا اور خدا سے جدائی کا لحاف۔اے ابدی آقا خدا، خود دیکھ لو یہ میری زندگی ہے تیرے بغیر۔

ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥ ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥
॥ بِرہا بِرہا آکھیِئےَ بِرہا توُ سُلتانُ
॥36॥ پھریِدا جِتُ تنِ بِرہُ ن اوُپجےَ سو تنُ جانھُ مسان
لفظی معنی:برہا۔ جدائی۔ سلطان۔ بادشاہ ۔ نہ اپجے ۔ نہ پیدا ہو۔ مسان ۔ شمشان یا قبرستان۔
॥36॥ ترجمہ:ہر کوئی کہتا ہے کہ جدائی کی حالت بری ہے لیکن میرے لیے خدا سے جدائی کی حالت بڑی ہے (ایک شہنشاہ کی طرح)(کیونکہ) اے فرید، جسے خدا سے جدائی کی تکلیف نہ ہو، اس کے جسم کو شمشان سمجھ۔

ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥ ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
॥ پھریِدااے ۄِسُ گنّدلا دھریِیا کھنّڈُ لِۄاڑِ
॥37॥ اِکِ راہیدے رہِ گۓ اِکِ رادھیِ گۓ اُجاڑِ
لفظی معنی:گندلا ۔ نرم شاخ۔ مراددوشیزہ ۔ وس۔ زہر۔ کھنڈ۔ کھانڈ۔ لوار۔ لگائی ہوئی ۔ رابیدے ۔ بوتے ۔ رہ گئے ۔ ماند ہوئے ۔ وفات پائی ۔ رادھی بوئی ہوئی۔ اُجاڑ ۔ برباد۔
॥37॥ ترجمہ:اے فرید یہ دنیاوی چیزیں چینی سے چمکی ہوئی زہریلی انکروں کی طرح ہیں۔کچھ بوتے ہوئے مر گئے (دنیاوی الجھنوں میں پڑے رہے) اور بہت سے اپنے آپ کو روحانی طور پر برباد کر کے چلے گئے۔

ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥ ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
॥ پھریِدا چارِ گۄائِیا ہنّڈھِ کےَ چارِ گۄائِیا سنّمِ
॥38॥ لیکھا ربُ منّگیسیِیا توُ آہو کیر٘ہے کنّمِ
لفظی معنی:ہنڈ۔ گھوم کر۔ سم۔ سوکر۔ حفتن میں ۔ لکھا ۔ حساب اعمال۔
॥38॥ترجمہ:اے فرید تم نےدن کو دنیاوی چیزوں کے پیچھے بھاگنےمیں اور رات کو سونے میں ضائع کر دیا (اور کبھی خدا کو یاد نہیں کیا)۔خدا تمہارے اعمال کا حساب مانگنے والا ہے اور سوال کرے گا کہ تم یہاں کس لیے آئے ہو؟

ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥ ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥
॥ پھریِدا درِ درۄاجےَ جاءِ کےَ کِءُ ڈِٹھو گھڑیِیالُ
॥39॥ ایہُ نِدوساں ماریِئےَ ہم دوساں دا کِیا ہالُ
لفظی معنی:اے فرید ۔ ڈھٹو۔ دیکھ گھڑیال۔ ندوسا۔ بغیر گناہ۔ دوساں۔ گناہگاروں کا۔
॥39॥ ترجمہ:اے فرید تم نے کبھی کسی دروازے پر جا کر گھنٹہ بجاتے دیکھا ہے؟یہ معصوم گھنٹہ پیٹا جاتا ہے، سوچو ہم جیسے گنہگاروں کا کیا حال ہو گا؟

ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
॥ گھڑیِۓ گھڑیِۓ ماریِئےَ پہریِ لہےَ سجاءِ
॥40॥ سو ہیڑا گھڑیِیال جِءُ ڈُکھیِ ریَنھِ ۄِہاءِ
لفظی معنی:گھڑیئے ۔ گھڑیئے ۔ ہرگھڑی ۔ پہری ۔ ہر پہر۔ سزائے ۔ سزا۔ بیڑا۔ جسم۔ جیوں کی طرح۔ دکھی ۔ عذاب میں۔ رین وہائے ۔ زندگی گذارتی ہے۔
॥40॥ ترجمہ:گھنٹی گھنٹہ بہ گھنٹہ پیٹا جاتا ہے اور دن کے ہر چوتھائی کے بعد اسے سزا ملتی ہے۔انسانی جسم (جو جھوٹی دنیاوی لذتوں میں مشغول رہتا ہے) گھنٹہ کی طرح ہے۔ اس کی زندگی کی رات بھی اذیت میں گزرتی ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top