Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1276

Page 1276

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧ ॥ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮੈ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਐ ਕੰਚਨੁ ਹੋਈਐ ਜਾਂ ਹਰਿ ਕੀ ਹੋਇ ਰਜਾਇ ॥੧॥
॥1॥ ملار مہلا 3 اسٹپدیِیا گھرُ
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ کرمُ ہوۄےَ تا ستِگُرُ پائیِئےَ ۄِنھُ کرمےَ پائِیا ن جاءِ
॥1॥ ستِگُرُ مِلِئےَ کنّچنُ ہوئیِئےَ جاں ہرِ کیِ ہوءِ رجاءِ
لفظی معنی:کرم۔بخشش۔ کنچن ۔ سونا۔ جاں۔ یا رجائے ۔ رضائے ۔ فرمان (1)
ترجمہ:جب کسی کو خدا کے فضل سے نوازا جاتا ہے، تب ہی وہ گرو کی تعلیمات سے ملتا ہے اور اس پر عمل کرتا ہے۔ ہاں، کوئی بھی خدائی فضل کے بغیر گرو سے نہیں مل سکتا۔اگر خداچاہے، ॥1॥ تو انسان گرو سے مل کر سونے کی طرح خالص ہو جاتا ہے۔

ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਾਚਾ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ من میرے ہرِ ہرِ نامِ چِتُ لاءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ ستِگُر تے ہرِ پائیِئےَ ساچا ہرِ سِءُ رہےَ سماءِ
لفظی معنی:ساچا۔ صدیوی سچا۔ سمائے محو ومجذوب ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دماغ، ہمیشہ اپنے آپ کو خدا کے نام سے منسلک رکھ۔یہ صرف سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ہی ہے کہ ایک ابدی خدا کو پہچانتا ہے اور خدا کے نام میں ضم رہتا ॥1॥ ہے۔توقف

ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਊਪਜੈ ਤਾਂ ਇਹ ਸੰਸਾ ਜਾਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗਰਭ ਜੋਨੀ ਨਹ ਪਾਇ ॥੨॥
॥ ستِگُر تے گِیانُ اوُپجےَ تاں اِہ سنّسا جاءِ
॥2॥ ستِگُر تے ہرِ بُجھیِئےَ گربھ جونیِ نہ پاءِ
لفظی معنی:گیان۔ اپپجے ۔ سمجھ آتی ہے ۔ علم پیدا ہوتا ہے ۔ سنسا۔ فکر ۔تشویش ۔ بھیئے ۔ سمجھ آتی ہے ۔ گربھ جونی ۔ تناسخ ۔ آواگون (2)
ترجمہ:جب گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے روحانی زندگی کی حکمت کسی کے ذہن میں آ جاتی ہے تو انسانی ذہن کے بھٹکنے کا خوف ختم ہو جاتا ہے۔گرو کی تعلیمات کے ذریعہ ایک شخص ॥2॥ خدا کو پہچانتا ہے، اور پھر وہ پیدائش اور موت کے چکر میں نہیں پڑتا ہے۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੋਈ ਪਾਏ ਜਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੩॥
॥ گُر پرسادیِ جیِۄت مرےَ مرِ جیِۄےَ سبدُ کماءِ
॥3॥ مُکتِ دُیارا سوئیِ پاۓ جِ ۄِچہُ آپُ گۄاءِ
لفظی معنی:گرپر سادی رحمت مرشد سے ۔ جیوت مرئے ۔ دنیاوی ۔ جھمیلوں سے بے نیاز۔ مرجیے ۔ روحانی واخلای زندگی بسر کرے ۔ سبد کمائے ۔ سبق مرشد پر عمل پیرا ہو۔ اور اپنا اسکے مطابق اخلاق اور ال چلن بنائے ۔ مکتدوآر ۔ راہ نجات۔ آپ ۔ خودی۔ اپناپن۔ خوئشتا (3)
ترجمہ:گرو کی مہربانی سے، کوئی دنیا میں رہتے ہوئے مایا (مادیت) کی محبت سے متاثر نہیں رہتا، اور گرو کے کلام کے مطابق زندگی گزارنے سے وہ روحانی ترقی حاصل کرتا ہے۔برائیوں سے ॥3॥ نجات کا راستہ صرف وہی شخص پا سکتا ہے جو اپنے اندر سے خودی کو مٹا دے۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਿਵ ਘਰਿ ਜੰਮੈ ਵਿਚਹੁ ਸਕਤਿ ਗਵਾਇ ॥ ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਪਾਏ ਪੁਰਖੈ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥
॥ گُر پرسادیِ سِۄ گھرِ جنّمےَ ۄِچہُ سکتِ گۄاءِ
॥4॥ اچرُ چرےَ بِبیک بُدھِ پاۓ پُرکھےَ پُرکھُ مِلاءِ
لفظی معنی:شوکرجمے ۔ خدا پرست۔ سکت۔ دولت پرستی ۔ اچر۔ چربے ۔ جنکو کھائیا نہ جا سکے ۔ بدیوں برائیوں ببیک بدھ۔ تمیز کے قابل سوچ و سمجھ ۔ جو نیک دبد کو سمجھ سکے ۔ پرکھے پرکھ ملائے ۔ جو مرشد کے وسیلے سے خدا کا ملاپ حاصل کرے (4)
ترجمہ:گرو کی مہربانی سے، انسان مادیت کے اثر کو دور کرتا ہے، اور خدا کی یاد میں مشغول رہ کر روحانی زندگی گزارتا ہے۔ایسا شخص اپنے ضدی دماغ کو قابو میں لاتا ہے، سمجھدار عقلحاصل ॥4॥ کر لیتا ہے اور اس طرح گرو اس شخص کو خدا سے ملا دیتا ہے۔

ਧਾਤੁਰ ਬਾਜੀ ਸੰਸਾਰੁ ਅਚੇਤੁ ਹੈ ਚਲੈ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ॥ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੫॥
॥ دھاتُر باجیِ سنّسارُ اچیتُ ہےَ چلےَ موُلُ گۄاءِ
॥5॥ لاہا ہرِ ستسنّگتِ پائیِئےَ کرمیِ پلےَ پاءِ
لفظی معنی:دھاتر بازی۔ مٹ جانیوالی کھیل اچیت ۔ غافل۔ مول۔ بنیاد۔ اصل ۔ حقیقت ۔ لاہا۔ منافع۔ ست سنگت۔ پاک ساتھیوں سے ۔ کرمی پلے پائے ۔ الہٰی بخشش سے حاصل ہوتا ہے (5)
ترجمہ:یہ دنیا ایک گزرتے ہوئے تماشے کی طرح فنا ہونے والی ہے لیکن لوگ اس سے بے خبر ہیں اور اس کھیل میں اپنی روحانی دولت کھو کر یہاں سے چلے جاتے ہیں۔یہ صرف خدا کے فضل ॥5॥ سے ہے کہ کوئی شخص مقدس لوگوں کی صحبت میں شامل ہوتا ہے، اور اس صحبت میں وہ خدا کے نام کو یاد کرنے کے فوائد حاصل کرتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਣੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੬॥
॥ ستِگُر ۄِنھُ کِنےَ ن پائِیا منِ ۄیکھہُ رِدےَ بیِچارِ
॥6॥ ۄڈبھاگیِ گُر پائِیا بھۄجلُ اُترے پارِ
لفظی معنی:ردے وچار۔ دلمیں سوچ کر وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ بھوجل۔ زندگی کا خوفناک سمندر۔ اترے پار۔ زندگی کامیاب ہوئی (6)
ترجمہ:اے میرے دوستو، اپنے دل و دماغ میں غور کریں اور خود فیصلہ کریں کہ گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر کسی نے بھی خدا کو نہیں پہچانا ہے۔بڑی خوش قسمتی سے، جنہوں نے گرو کو پایا اور ان کی تعلیمات پر عمل کیا، وہ برائیوں کے عالمی سمندر کو پار کر گئے۔

ਹਰਿ ਨਾਮਾਂ ਹਰਿ ਟੇਕ ਹੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਗੁਰੁ ਮੇਲਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੭॥
॥ ہرِ ناماں ہرِ ٹیک ہےَ ہرِ ہرِ نامُ ادھارُ
॥7॥ ک٘رِپا کرہُ گُرُ میلہُ ہرِ جیِءُ پاۄءُ موکھ دُیارُ
لفظی معنی:ہرناما۔الہٰی نام۔ ست سچ حق وحقیقت ۔ ہریک ۔ آسرا ۔ ادھار۔ اسرا۔۔ موکھ دوآر۔ راہ نجات (7)
॥7॥ ترجمہ:خدا کا نام ہی میرا سہارا ہے ۔اے خدا، رحم کر اور مجھے گرو سے جوڑ دے تاکہ میں مایا (مادیت) اور برائیوں کی محبت سے آزادی کا راستہ تلاش کر سکوں۔

ਮਸਤਕਿ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਠਾਕੁਰਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸੇ ਜਨ ਪੂਰਨ ਹੋਏ ਜਿਨ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਭਾਇ ॥੮॥੧॥
॥ مستکِ لِلاٹِ لِکھِیا دھُرِ ٹھاکُرِ میٹنھا ن جاءِ
॥8॥1॥ نانک سے جن پوُرن ہوۓ جِن ہرِ بھانھا بھاءِ
لفظی معنی:مستک للاٹ۔ پیشانی پر تحریر الہٰی فرمان ۔ پورن ۔ کامل۔ بھانا بھائے ۔ جنہوں نے رضائے الہٰی سے پیار کیا۔
ترجمہ:جن کا گرو سے اتحاد اور اس کی تعلیمات پر عمل کرنا پہلے سے طے شدہ مقدر ہے، ان کی تقدیر کو کوئی نہیں مٹا سکتا۔اے نانک، جن کو خدا کی مرضی پسند ہے، ان کی روحانی زندگی ॥8॥1॥ بالکل کامل ہوگئی۔

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਬੇਦ ਬਾਣੀ ਜਗੁ ਵਰਤਦਾ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹੈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥
॥3॥ ملار مہلا
॥ بید بانھیِ جگُ ۄرتدا ت٘رےَ گُنھ کرے بیِچارُ
॥ بِنُ ناۄےَ جم ڈنّڈُ سہےَ مرِ جنمےَ ۄارو ۄار
॥1॥ ستِگُر بھیٹے مُکتِ ہوءِ پاۓ موکھ دُیارُ
لفظی معنی:ویدبانی۔ ویدوں شاشتروں کا کلام سبق یا واعظ۔ درندا۔ رائج۔ تریگن۔ تینوں اوصاف پر مشتمل ۔ رجو۔ حکومتی ۔ ستو۔ سہچ حق وحقیقت ۔ ڈنڈ ۔ سز۔ موکھ دوآر۔ درنجات (1)
ترجمہ:لوگ ویدوں کی برہمن کی تشریح کے طور پر رسومات میں مصروف رہتے ہیں اور مایا (مادیت) کے تین محرکات (نائب، خوبی اور طاقت) پر غور کرتے رہتے ہیں۔خدا کے نام کے ذکر کے بغیر وہ موت کے خوف کو سہتے ہیں اور روحانی جنم اور موت کے چکر میں رہتے ہیں۔جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے، وہ مایا (مادیت) کی محبت سے آزادی حاصل کرتا ہے اور برائیوں ॥1॥ سے نجات کا راستہ تلاش کرتا ہے۔

ਮਨ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਇ ॥ ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ من رے ستِگُر سیۄِ سماءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ ۄڈےَ بھاگِ گُر پوُرا پائِیا ہرِ ہرِ نامُ دھِیاءِ
لفظی معنی:ستگر سیو۔ سچے مرشد کی کدمت ۔ سمائے ۔ محو۔ گرپور۔ کامل مرشد۔ نام دھیائے ۔ نام میں تتوجہ دیکر (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دماغ، گرو کی تعلیمات پر عمل کرو اور خدا کے نام میں مشغول رہو۔بڑی خوش قسمتی سے، جس نے گرو کی تعلیمات سے ملاقات کی اور اس پر عمل کیا، وہ ہمیشہ خدا کے نام ॥1॥ کو یاد کرتا ہے۔ توقف

ਹਰਿ ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਹਰਿ ਆਪੇ ਦੇਇ ਅਧਾਰੁ ॥ ਹਰਿ ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕੀਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਪਿਆਰੁ ॥ ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥
॥ ہرِ آپنھےَ بھانھےَ س٘رِسٹِ اُپائیِ ہرِ آپے دےءِ ادھارُ
॥ ہرِ آپنھےَ بھانھےَ منُ نِرملُ کیِیا ہرِ سِءُ لاگا پِیارُ
॥2॥ ہرِ کےَ بھانھےَ ستِگُرُ بھیٹِیا سبھُ جنمُ سۄارنھہارُ
لفظی معنی:اپنے بھانے اپنی رضا وفرمان سے ۔ سرشٹ ۔ دنیا علام ۔ اپائے ۔ پیدا کیا۔ ادھار۔ اسرا۔ نرمل۔ پاک ۔ بھیئیا ۔ ملاپ کیا۔ جنم سوارنہار۔ جو زندگی درست کرنے کی توفیق رکھتا ہے (2)
ترجمہ:خدا نے اس کائنات کو اپنی مرضی سے بنایا ہے اور وہ خود ہی مخلوقات کو رزق دیتا ہے۔جس کے ذہن کو خدا نے اپنی مرضی سے پاک کر لیا، اس نے خدا کے لئے محبت پیدا کی۔
خدا کی مرضی سے، وہ سچے گرو کی تعلیمات سے ملے اور اس پر عمل کیا، جو کہ ایک شخص کی پوری زندگی کا زیور ہے۔ ||2||

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥
॥ ۄاہُ ۄاہُ بانھیِ ستِ ہےَ گُرمُکھِ بوُجھےَ کوءِ
॥ ۄاہُ ۄاہُ کرِ پ٘ربھُ سالاہیِئےَ تِسُ جیۄڈُ اۄرُ ن کوءِ
॥3॥ آپے بکھسے میلِ لۓ کرمِ پراپتِ ہوءِ
لفظی معنی:واہو واہو ۔ شاباش۔ ست۔ سچی صدیوی ۔ صلاحییئے ۔ تعریف کرؤ۔ تس۔ جیو۔ اس جتنا وڈا۔ اور دیگر ۔کرم ۔ بخشش۔ پراپت۔ حاصل (3)
ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، کوئی نادر ہی سمجھ سکتا ہے کہ خدا کی تعریف کا حیرت انگیز کلام لازوال ہے۔ہمیں بار بار یہ کہہ کر خُدا کی حمد کرتے رہنا چاہیے، “وہ کتنا شاندار ॥3॥ ہے”۔ اس کے برابر کوئی نہیں ہے۔وہ خود ہی انسان کو معاف کر دیتا ہے اور اپنے ساتھ ملا لیتا ہے، لیکن یہ میلاپ صرف اس کے فضل سے حاصل ہوتا ہے۔

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਾਹਰੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਇ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸੈ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖੀਐ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਸਦਾ ਹਰੀਆਵਲੀ ਫਿਰਿ ਸੁਕੈ ਨਾ ਕੁਮਲਾਇ ॥੪॥
॥ ساچا ساہِبُ ماہرو ستِگُرِ دیِیا دِکھاءِ
॥ انّم٘رِتُ ۄرسےَ منُ سنّتوکھیِئےَ سچِ رہےَ لِۄ لاءِ
॥4॥ ہرِ کےَ ناءِ سدا ہریِیاۄلیِ پھِرِ سُکےَ نا کُملاءِ
لفظی معنی:ماہرو ۔ مکنن ۔ ماہر ۔ انمر۔ آب حیات ۔ برسے ۔ برستا ہے ۔ سنتو کھیئے ۔ صابر۔ بولائے ۔ پیار کرے ۔ ہر کے نائے ۔ الہٰی نام سے ہریاولی ۔ خوشباش (4)
ترجمہ:ابدی خدا کائنات کا سب سے بڑا مالک ہے،وہ شخص جسے سچے گرو نے اس کا ادراک کرنے کے لیے بنایاہے،اسے ایسی خوشی ملتی ہے جیسے اس کے دماغ پر امرت کی بارشہورہیہو،اسکا ॥4॥دماغ مطمئن ہو جاتا ہے اور وہ خدا کے نام پر مرکوز رہتا ہے۔خدا کے نام کو یاد کرنے سے اس کی روحانی زندگی ہمیشہ تروتازہ رہتی ہے اور کبھی سوکھتی نہیں ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top