Page 1267
ਜਬ ਪ੍ਰਿਅ ਆਇ ਬਸੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਸਨਿ ਤਬ ਹਮ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਭਏ ਸੁਹੇਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩॥
॥ جب پ٘رِء آءِ بسے گ٘رِہِ آسنِ تب ہم منّگلُ گائِیا
॥3॥ میِت ساجن میرے بھۓ سُہیلے پ٘ربھُ پوُرا گُروُ مِلائِیا
لفظی معنی:پریہ۔ پیارے ۔ گریہہ آسن۔ گھر ٹھکانے ۔ ذہن نشین ۔منگل۔ خوشی ۔ سہیلے ۔ سکھالے (3)
ترجمہ:اے میرے دوستو، جب سے میرے دل میں خدا کا نام ظاہر ہوا ہے، میں اس کی تسبیح گاتا رہتا ہوں۔
॥3॥ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے میں نے خدا کو پہچان لیا ہے، اور اب میرے تمام دوست اور ساتھی (حواسی اعضاء) پرسکون ہیں۔
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਭਏ ਅਨੰਦਾ ਗੁਰਿ ਕਾਰਜ ਹਮਰੇ ਪੂਰੇ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਦੂਰੇ ॥੪॥੩॥
॥ سکھیِ سہیلیِ بھۓ اننّدا گُرِ کارج ہمرے پوُرے
॥4॥3॥ کہُ نانک ۄرُ مِلِیا سُکھداتا چھوڈِ ن جائیِ دوُرے
لفظی معنی:در ۔ خاوند۔ مالک ۔ خدا۔
ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، میرے تمام کام پورے ہو چکے ہیں، اور اب میرے تمام دوست اور ساتھی (حساسی اعضاء) خوشی میں ہیں۔اے نانک کہو، جس نے تمام سکھوں کے مالک خدا سے میلاپ کر لیا، وہ اسے نہیں ॥4॥3॥چھوڑتا اور اس سے دور نہیں جاتا۔
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਾਜ ਤੇ ਕੀਟ ਕੀਟ ਤੇ ਸੁਰਪਤਿ ਕਰਿ ਦੋਖ ਜਠਰ ਕਉ ਭਰਤੇ ॥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਛੋਡਿ ਆਨ ਕਉ ਪੂਜਹਿ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹਰਤੇ ॥੧॥
॥5॥ ملار مہلا
॥ راج تے کیِٹ کیِٹ تے سُرپتِ کرِ دوکھ جٹھر کءُ بھرتے
ک٘رِپا نِدھِ چھوڈِ آن کءُ پوُجہِ آتم گھاتیِ ہرتے ॥੧॥
لفظی معنی:راج ۔ راجے ۔ کیٹ ۔کیڑے ۔ سرپت۔ فرشتوں کے مالک ۔ بادشاہ۔ دوکھ ۔ عیب۔ جٹھر ۔پیٹ۔ کرپا ندھ ۔ رحمان الرحی۔ آن ۔ دوسرے ۔ آتم گھاتی ۔ خود کش ۔ ہرتے ۔ چور (1)
ترجمہ:بادشاہوں سے لے کر کیڑے تک اور کیڑے سے تمام دیوتاؤں کے بادشاہ اندر دیوتا تک، چاہے وہ کوئی بھی ہوں، اگر وہ گناہ کے کام کرتے ہیں تو وہ سب دوبارہ جنم لیتے ہیں۔وہ انسان جو خدا، رحمت کےسمندرکوچھوڑکردوسروں ॥5॥ کی عبادت کرتے ہیں، وہ اپنی روحانی زندگی کے چوروں اور قاتلوں کی طرح ہیں۔
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇ ਦੁਖਿ ਦੁਖਿ ਮਰਤੇ ॥ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਟੇਕ ਨ ਕਾਹੂ ਧਰਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہرِ بِسرت تے دُکھِ دُکھِ مرتے
॥1॥ رہاءُ ॥ انِک بار بھ٘رمہِ بہُ جونیِ ٹیک ن کاہوُ دھرتے
لفظی معنی:بسرت ۔ بھول کر ۔ دکھ دکھ ۔ عذاب پاکر۔ انک بار۔ بیشمار دفعہ ۔ بھر میہہ ۔ بھتکا ہے ۔ ٹیک ۔ آسرا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، جو انسان خدا کو بھلا دیتے ہیں، وہ بدقسمت ہوتے ہیں اور وہ روحانی بگاڑ کا شکار ہوتے رہتے ہیں۔ایسے انسان بہت سے جنموں میں بھٹکتے رہتے ہیں، اور وہ تناسخ کے اس چکر سے بچنے کے لیے کوئیسکون ॥1॥ نہیں پاتے۔توقف
ਤਿਆਗਿ ਸੁਆਮੀ ਆਨ ਕਉ ਚਿਤਵਤ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਖਲ ਖਰ ਤੇ ॥ ਕਾਗਰ ਨਾਵ ਲੰਘਹਿ ਕਤ ਸਾਗਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਥਤ ਹਮ ਤਰਤੇ ॥੨॥
॥ تِیاگِ سُیامیِ آن کءُ چِتۄت موُڑ مُگدھ کھل کھر تے
॥2॥ کاگر ناۄ لنّگھہِ کت ساگرُ ب٘رِتھا کتھت ہم ترتے
لفظی معنی:تیاگ سوآمی ۔ مالک کو چھوڑ کر ۔ چتوت دل میں بستا ہے ۔ موڑھ ۔ بیوقوف ۔ مگدھ ۔ جاہل۔ کھل۔ جاہل۔ خر ۔ گدھا ۔ کاگر۔ کاغذ ۔ ناو ۔ کشتی ۔ کت ک۔ ساگر ۔ سمندر۔ برتھا۔ بیفائدہ ۔ (2)
ترجمہ:جو لوگ اپنے مالک خدا کو چھوڑ کر کسی اور کی عبادت کرتے ہیں وہ احمق ہیں، وہ گدھوں کی طرح ہیں۔خدا کے سوا کسی اور کی عبادت کرنا کاغذ کی کشتی پر سمندر پار کرنے کے مترادف ہے، لیکن یہ دعویٰ بے فائدہ ہے ॥2॥ کہ وہ برائیوں کے عالمی سمندر کو عبور کر رہے ہیں۔
ਸਿਵ ਬਿਰੰਚਿ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਜੇਤੇ ਕਾਲ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਤੇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਕੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਨ ਡਾਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਕਰਤੇ ॥੩॥੪॥
॥ سِۄ بِرنّچِ اسُر سُر جیتے کال اگنِ مہِ جرتے
॥3॥4॥ نانک سرنِ چرن کملن کیِ تُم٘ہ٘ہ ن ڈارہُ پ٘ربھ کرتے
لفظی معنی:سو۔ شوجی ۔ برنچ۔ برہام۔ اسر ۔ دیو۔ سر ۔ فرشتے ۔ جیتے ۔ جتنے کال۔ گن۔ میہہ۔ جرتے ۔ موت کی آگ میں جلتے ہیں۔ سرن ۔ پناہ۔ نہ ڈارہو۔ دور نہ کرہو۔
ترجمہ:شو، برہما، فرشتے اور راکشس جتنے بھی ہیں، خدا کے نام کو چھوڑ کر وہ سب روحانی بگاڑ کی آگ میں جلتے ہیں۔نانک خدا کے پاکیزہ نام کی تلاش کرتا ہے، اور دعا کرتا رہتا ہے: اے خالق خدا، براہ کرم مجھے اپنےپاکنامکو ॥3॥4॥ ترک نہ کرنے دیں۔
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਓਇ ਬੈਰਾਗੀ ਤਿਆਗੀ ॥ ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ ملار مہلا 5 دُپدے گھرُ 1
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ پ٘ربھ میرے اوءِ بیَراگیِ تِیاگیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ ہءُ اِکُ کھِنُ تِسُ بِنُ رہِ ن سکءُ پ٘ریِتِ ہماریِ لاگیِ
لفظی معنی:بیراگی ۔ پریمی۔ تیاگی طارق۔ جنہوں نے دولت کی محبت ترگ کردی ۔ پرہیر گار۔ پریت۔ پیار ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:وہ انسان جو خدا کے نام سے رنگے ہوئے ہیں وہ مایا یعنی دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت سےآزاد رہتے ہیں۔خدا کے نام کے ذکر کے بغیر میں ایک لمحہ بھی زندہ نہیں رہ سکتا۔ میں بھی اسکی محبت سے لبریزہوں۔توقف
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਜਾਗੀ ॥ ਸੁਨਿ ਉਪਦੇਸੁ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਗੁਨ ਗਾਏ ਰੰਗਿ ਰਾਂਗੀ ॥੧॥
॥ اُن کےَ سنّگِ موہِ پ٘ربھُ چِتِ آۄےَ سنّت پ٘رسادِ موہِ جاگیِ
॥1॥ سُنِ اُپدیسُ بھۓ من نِرمل گُن گاۓ رنّگِ راںگیِ
لفظی معنی:سنت پرساد۔ محبوب خدا کی رحمت سے ۔ جاگی ۔ ۔ بیداری ہوئی۔ اپدیس ۔ واعظ نصیبت سبق۔ نرمل۔ پاک۔ رنگ۔ پریم۔ پیار۔ رانگی ۔ متاثر ہوکر (1)
ترجمہ:خدا کے اولیاء کے فضل سے میں دنیاوی رغبت کی نیند سے بیدار ہوا ہوں اور ان کی صحبت میں اپنے دل میں خدا کو پیار سے یاد کرتا ہوں۔ان کے خطبات سن کر ذہن پاکیزہ ہو جاتا ہے اور خدا کے نام سے لبریز ہو کر لوگ ॥1॥ خدا کی تسبیح گانا شروع کر دیتے ہیں۔
ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਕੀਏ ਸੰਤ ਮੀਤਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਭਏ ਬਡਭਾਗਂੀ ॥ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਰੇਨੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਗੀ ॥੨॥੧॥੫॥
॥ اِہُ منُ دےءِ کیِۓ سنّت میِتا ک٘رِپال بھۓ بڈبھاگیِ
॥2॥1॥5॥ مہا سُکھُ پائِیا برنِ ن ساکءُ رینُ نانک جن پاگیِ
لفظی معنی:سنت میتا۔ سنت دوست۔ برن۔ بیان۔ رین۔دہول۔ پاگی ۔ پاؤں کی۔
ترجمہ:اپنے ذہن کے حوالے کر کے، کوئی شخص مقدس ہستیوں سے دوستی کر سکتا ہے۔ مقدس ہستیاں ان خوش نصیبوں پر مہربان ہو جاتی ہیں۔اے نانک! اولیاء خدا کی عبادت کر کے مجھے ایسی عظیم خوشی ملی ہے جسے میں بیان ॥2॥1॥5॥ بھی نہیں کر سکتا۔
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥ ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਸੁਖ ਭਰਿ ਸੂਤੀ ਜਿਹ ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਬਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ ملار مہلا
॥ مائیِ موہِ پ٘ریِتمُ دیہُ مِلائیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ سگل سہیلیِ سُکھ بھرِ سوُتیِ جِہ گھرِ لالُ بسائیِ
لفظی معنی:پریتم پیارے ۔ سگل سہلی۔ سارے ساتھی۔ لالبسائی ۔ خدا بستا ہے ۔ جیہہ گھر ۔ جس کے دل میں ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے ماں (میرے گرو) براہ کرم میرے پیارے خدا کو پہچاننے میں میری مدد کریں۔میرے تمام دوست اور ساتھی جنہوں نے خدا کا نام اپنے دل میں بسایا ہے وہ سب روحانی مسرت میں مگن رہتے ہیں۔توقف
ਮੋਹਿ ਅਵਗਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨਿ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥ ਕਰਉ ਬਰਾਬਰਿ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਰਾਤਂੀ ਇਹ ਹਉਮੈ ਕੀ ਢੀਠਾਈ ॥੧॥
॥ موہِ اۄگن پ٘ربھُ سدا دئِیالا موہِ نِرگُنِ کِیا چتُرائیِ
॥1॥ کرءُ برابرِ جو پ٘رِء سنّگِ راتیِ اِہ ہئُمےَ کیِ ڈھیِٹھائیِ
لفظی معنی:اوگن ۔ اوصاف ۔ دیالا۔ مہربان۔ نرگن۔ بلا گن ۔ چترائی ۔ دانشمندی ۔ برابر ۔ مقابلہ ۔ پر یہ سنگ راتی ۔ ۔ جو پیارے میں محو ومجذو ہیں۔ ہونمے کی ڈیتھائی۔ خودی کی بے حیائی۔
ترجمہ:اگرچہ مجھ میں بے شمار خامیاں ہیں پھر بھی خدا مجھ پر مہربان ہے۔ میں بدکار ہوں، میں اپنے مالک خدا کے ساتھ چالاکیاں کیسے کھیل سکتا ہوں؟لیکن پھر بھی میں اپنے آپ کو ان لوگوں کے برابر سمجھتا ہوں جو خدا سےجڑے ॥1॥ ہوئے ہیں۔ یہ میری انا کی ضد ہے۔
ਭਈ ਨਿਮਾਣੀ ਸਰਨਿ ਇਕ ਤਾਕੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਸੁਖਦਾਈ ॥ ਏਕ ਨਿਮਖ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਈ ॥੨॥੨॥੬॥
॥ بھئیِ نِمانھیِ سرنِ اِک تاکیِ گُر ستِگُر پُرکھ سُکھدائیِ
॥2॥2॥6॥ ایک نِمکھ مہِ میرا سبھُ دُکھُ کاٹِیا نانک سُکھِ ریَنِ بِہائیِ
لفظی معنی:نمانی ۔ عاجز۔ لاچار۔ بیچارگی ۔ ستگر پرکھ۔ سچا مرشد۔ سکھدائی۔ سکھ دینے والا۔ نمکھ ۔ آنکھ۔ جھپکنے کے عرصے میں۔ سکھ رین بہائی۔ ساری رات ارام و آسائش میں گذری۔
॥2॥2॥6॥ترجمہ:اب میں نے اپنا غرور ترک کر دیا ہےاور حقیقی گرو کی پناہ تلاش کرتا ہوں، جو اندرونی سکون فراہم کرتا ہے۔اے نانک، گرو نے پلک جھپکتےہیمیرے تمام دکھ دور کر دیےاور اب میری زندگیخوشیوں میںگزررہی ہے۔
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਰਸੁ ਮੇਘ ਜੀ ਤਿਲੁ ਬਿਲਮੁ ਨ ਲਾਉ ॥ ਬਰਸੁ ਪਿਆਰੇ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ਹੋਇ ਅਨਦੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ ملار مہلا
॥ برسُ میگھ جیِ تِلُ بِلمُ ن لاءُ
॥1॥ رہاءُ ॥ برسُ پِیارے منہِ سدھارے ہوءِ اندُ سدا منِ چاءُ
لفظی معنی:برس ۔ میگھ ۔ اے بادل برس۔ تل بلم۔ تھوڑی سی بھی دیر ۔ منہ سدھارے ۔ دل کے آسرے ۔ انند۔ سکون ۔ چاؤ۔ خوشی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے گرو، بادل کی طرح میرے دل میں خدا کے نام کی بارش برسائیں اور مہربانی فرما کر دیر نہ کریں۔اے پیارے گرو، میرے دماغ کے حامی، میرے دل میں نام کی بارش برسا، جو میرے ذہن میں لازوال خوشی اور مسرت ॥1॥ پیدا کرتا ہے۔ توقف
ਹਮ ਤੇਰੀ ਧਰ ਸੁਆਮੀਆ ਮੇਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੇ ॥
॥ ہم تیریِ دھر سُیامیِیا میرے توُ کِءُ منہُ بِسارے
ترجمہ:اے میرے مالک خدا، مجھے صرف تیرا ہی سہارا ہے، تو نے مجھے اپنے ذہن سے کیوں بھلا دیا؟