Page 1087
ਗੁਣ ਤੇ ਗੁਣ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥
گُنھ تے گُنھ مِلِ پائیِئےَ جے ستِگُر ماہِ سماءِ ॥
ترجمہ:اگر کوئی سچے گرو میں ضم ہوجاتا ہے (ان کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے) اور خدا کی خوبیاں گاتا ہے تو اسے خدا کا نیک نام ملتا ہے۔
ਮਲਿ ਅਮਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਵਣਜਿ ਨ ਲੀਜੈ ਹਾਟਿ ॥ ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਤੋਲੁ ਹੈ ਕਬਹੁ ਨ ਹੋਵੈ ਘਾਟਿ ॥੧॥
مد਼لِ امد਼لُ ن پائیِئےَ ۄنھجِ ن لیِجےَ ہاٹِ ॥
نانک پوُرا تولُ ہےَ کبہُ ن ہوۄےَ گھاٹِ ॥੧॥
لفظی معنی:سہلگھو ۔ سستا۔ لاکھ ۔ قیمتی ۔ وکائے ۔ فروخت۔ گن نے گن مل۔ وصف ہونے کی وجہ سے وصف ملتا ہے ۔ سمائے ۔ گاہک ۔ خریدار ۔ بے ستگر ماہے سمائے ۔ اگر اپنے آپ کو سچے مرشد میں محو ومجذوب کردے ۔ مول۔ قیمت۔ امول۔ نہایت۔بیش قیمت ۔ جسکی قیمت مقرر نہ کی جاسکے ۔ وتج۔ خریداری ۔ ہاٹھ ۔ دکان ۔ تول۔ تخمینہ ۔ پورا۔ مکمل (1)
ترجمہ:لیکن نام اس قدر انمول ہے کہ اسے کسی قیمت پر نہیں خریدا جا سکتا اور نہ ہی کسی دکان سے خریدا جا سکتا ہے۔اے نانک، نام حاصل کرنے کی قیمت گرو کی تعلیمات پر عمل کرنا ہے، یہ ہمیشہ اپنی پوری قدر کو برقرار رکھتا ہے اور کبھی کم نہیں ہوتا۔ ||1||
ਮਃ ੪ ॥ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਭਰਮਸਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥ ਇਕਿ ਬਾਂਧੇ ਇਕਿ ਢੀਲਿਆ ਇਕਿ ਸੁਖੀਏ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਮੰਨਿ ਲੈ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਰੀਤਿ ॥੨॥
مਃ੪॥
نام ۄِہوُنھے بھرمسہِ آۄہِ جاۄہِ نیِت ॥
اِکِ باںدھے اِکِ ڈھیِلِیا اِکِ سُکھیِۓ ہرِ پ٘ریِتِ ॥
نانک سچا منّنِ لےَ سچُ کرنھیِ سچُ ریِتِ ॥੨॥
لفظی معنی:دہونھے ۔ بغیر۔ بھرمسہ۔ بھٹکتے ہیں۔ آویہہ۔ جاویہہ۔ آواگون ۔ تناسک۔ نیت۔ ہر روز۔ باندھے ۔ غلام۔ ڈھلیا۔کم غلام۔ سکھیئے ۔ آرا م پاتے ہں ۔ ہر پریت۔ خدا سے محبت ہے ۔ سچا من ۔ جو خدا میں یقین و ایما ن لاتا ہے ۔ سچ کرنی ۔ سچے نیک پاک اعمال ۔ سچ ریت۔ پاک رسم و رواج۔
ترجمہ:جو نام سے خالی ہیں وہ ہمیشہ جنم اور موت کے چکر میں بھٹکتے رہتے ہیں۔کچھ ایسے ہیں، جو دنیاوی بندھنوں میں جکڑے ہوئے ہیں، کچھ نے ان کو کسی حد تک ڈھیلا کر دیا ہے، کچھ ایسے ہیں جو خدا کی محبت میں مگن ہیں اور مکمل سکون میں رہتے ہیں۔اے نانک، جو خدا پر پورا بھروسہ پیدا کرتا ہے، اس کا طرزِ عمل اور طرزِ زندگی سچا ہو جاتا ہے۔ ||2||
ਪਉੜੀ ॥ ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਇਆ ਅਤਿ ਖੜਗੁ ਕਰਾਰਾ ॥ ਦੂਜਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗੜੁ ਕਟਿਆ ਮੋਹੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
پئُڑیِ ॥
گُر تے گِیانُ پائِیا اتِ کھڑگُ کرارا ॥
دوُجا بھ٘رمُ گڑُ کٹِیا موہُ لوبھُ اہنّکارا ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو، جو الہی حکمت مجھے گرو سے ملی ہے وہ ایک بہت مضبوط تیز تلوار کی طرح ہے۔اس نے میرے ذہن سے شیطانی جذبات کو دور کر دیا ہے، گویا میں نے دوغلے پن، شکوک، دنیاوی لگاؤ، لالچ اور انا پرستی کے قلعے کو فتح کر لیا ہے۔
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥ ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮਾ ਹਰਿ ਲਗਾ ਪਿਆਰਾ ॥ ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥੧॥
ہرِ کا نامُ منِ ۄسِیا گُر سبدِ ۄیِچارا ॥
سچ سنّجمِ متِ اوُتما ہرِ لگا پِیارا ॥
سبھُ سچو سچُ ۄرتدا سچُ سِرجنھہارا ॥੧॥
لفظی معنی:گیان۔ علم۔ دانش۔ کھڑگ۔ شمشیر۔ تلوار ۔ کراارا۔ سکت۔ بھرم گڑ۔ وہم وگمان کا قلعہ ۔ کٹیا۔ گرائیا۔ موہ۔ دنیاوی محبت۔ لوبھ۔ لالچ ۔ اہنکار۔ غرور۔ تکبر ۔ گر سبدویچار۔ کلام رمشد کو سوچ سمجھ کر۔ سچ سنجم۔ حقیقت اور ضبط سے ۔ مت اتما۔ عقل وہوش بلند و برتر ۔ سچو سچ و رتدد۔ ہر جگہ خدا بستا ہے ۔ سرجنہار۔ پیدا کرنے والا (1)
ترجمہ:گرو کے کلام پر غور کرنے سے، خدا کا نام میرے ذہن میں ظاہر ہوا ہے۔تقویٰ اور ضبط نفس پر عمل کرنے سے میری عقل نفیس ہو گئی ہے اور خدا مجھے پیارا ہو گیا ہے۔اب میں خدا کا احساس کرتا ہوں، جو ابدی خالق ہر جگہ موجودہے۔ ||1||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਕੇਦਾਰਾ ਰਾਗਾ ਵਿਚਿ ਜਾਣੀਐ ਭਾਈ ਸਬਦੇ ਕਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮਿਲਦੋ ਰਹੈ ਸਚੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
سلوکُ مਃ੩॥
کیدارا راگا ۄِچِ جانھیِئےَ بھائیِ سبدے کرے پِیارُ ॥
ستسنّگتِ سِءُ مِلدو رہےَ سچے دھرے پِیارُ ॥
ترجمہ:اے بھائی، کیدار راگ کو تمام دھنوں میں سب سے اعلیٰ سمجھا جانا چاہیے، اگر اس کے گلوکار میں گرو کے الہی کلام سے محبت پیدا ہو جائے،مُقدّس جماعت کے ساتھ رفاقت رکھتا ہے اور خُدا کے لیے محبت کا اظہار کرتا ہے۔
ਵਿਚਹੁ ਮਲੁ ਕਟੇ ਆਪਣੀ ਕੁਲਾ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥ ਗੁਣਾ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਵਿਡਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰੂ ਨ ਛੋਡੈ ਆਪਣਾ ਦੂਜੈ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥
ۄِچہُ ملُ کٹے آپنھیِ کُلا کا کرے اُدھارُ ॥
گُنھا کیِ راسِ سنّگ٘رہےَ اۄگنھ کڈھےَ ۄِڈارِ ॥
نانک مِلِیا سو جانھیِئےَ گُروُ ن چھوڈےَ آپنھا دوُجےَ ن دھرے پِیارُ ॥੧॥
لفظی معنی:کہدارا راگ۔ ایک راگ ہے ۔ جس میں اور ماردر آگ میں ۔ معمولی فرق ہے ۔ سبدے ۔ کلام۔ ست سنگت۔ پاکدامنوں کی صحبت و قربت ۔ سچے ۔ صدیوی خدا سے ۔ مل ۔ ناپاکیزگی ۔ کلا ۔ خاندان۔ نسب۔ راس۔ سرمایہ۔ سنگدیئے ۔ اکھٹا کرے ۔ آوگن کیداراراگ۔بد اوصاف ۔ وڈار۔ پھاڑ کر مارے ۔
ترجمہ:اپنے اندر سے برائیوں کی گندگی کو دور کرتا ہے، اس کے تمام نسب کو بھی آزاد کرتا ہے،نیکیوں کی دولت جمع کرتا ہے، اپنے گناہوں کو فناہ کرتا اور باہر نکال دیتا ہے۔اے نانک، اسے اکیلے خدا کے ساتھ متحد سمجھا جانا چاہئے، جو اپنے گرو کو کبھی نہیں بھولتا اور مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے محبت پیدا نہیں کرتا۔ ||1||
ਮਃ ੪ ॥ ਸਾਗਰੁ ਦੇਖਉ ਡਰਿ ਮਰਉ ਭੈ ਤੇਰੈ ਡਰੁ ਨਾਹਿ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਨਾਨਕ ਬਿਗਸਾ ਨਾਇ ॥੨॥
مਃ੪॥
ساگرُ دیکھءُ ڈرِ مرءُ بھےَ تیرےَ ڈرُ ناہِ ॥
گُر کےَ سبدِ سنّتوکھیِیا نانک بِگسا ناءِ ॥੨॥
لفظی معنی:ساگر۔ دنیاوی زندگی کو سمبدر سے تشبیح دی ہے ۔ ڈر۔ خوف۔ سنتوکھیا۔ صابر۔ وگسا۔ خوش۔ نائے ۔ نام ۔ سچ و حقیقت سے
ترجمہ:اے خدا، میں موت سے ڈرتا ہوں، جب میں برائیوں کے اس عالمی سمندر کو دیکھتا ہوں۔ لیکن میں اس سے نہیں ڈرتا جب میں تیرے خوف سے جیتا ہوں۔اے نانک، میں گرو کے کلام پر غور کر کے مطمئن ہو جاتا ہوں اور خدا کے نام کا دھیان کر کے خوشی سے پھول جاتا ہوں۔ ||2||
ਮਃ ੪ ॥ ਚੜਿ ਬੋਹਿਥੈ ਚਾਲਸਉ ਸਾਗਰੁ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥ ਠਾਕ ਨ ਸਚੈ ਬੋਹਿਥੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਧੀਰਕ ਦੇਇ ॥
مਃ੪॥
چڑِ بوہِتھےَ چالسءُ ساگرُ لہریِ دےءِ ॥
ٹھاک ن سچےَ بوہِتھےَ جے گُرُ دھیِرک دےءِ ॥
ترجمہ:اے بھائی، دنیا کا سمندر برائیوں کی لہروں سے منڈلا رہا ہے، لیکن میں گرو کے خدائی کلام کے جہاز پر سوار ہو کر اس عالمی سمندر کو پار کروں گا۔اگر گرو اپنا سہارا دے تو سچائی کی اس کشتی پر سوار ہونے سے میرے روحانی سفر میں کوئی رکاوٹ نہیں آئے گی۔
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਜਾਇ ਉਤਾਰੀਆ ਗੁਰੁ ਦਿਸੈ ਸਾਵਧਾਨੁ ॥ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਨੁ ॥੩॥
تِتُ درِ جاءِ اُتاریِیا گُرُ دِسےَ ساۄدھانُ ॥
نانک ندریِ پائیِئےَ درگہ چلےَ مانُ ॥੩॥
لفظی معنی:بوہتھ ۔ جہاز۔ ٹھاک۔ روک۔ دھیرک۔ حوصلہ ۔ یقین ۔ سادھان۔ ہوشیار۔ بیدار۔ مان ۔ وقار۔ (3)
ترجمہ:میں دیکھ سکتا ہوں کہ میرا گرو نگہبان ہے، تو وہ ضرور مجھے خدا کے گھر تک لے جائے گا۔اے نانک، خدا کے فضل سے گرو کی یہ کشتی کسی کو ملتی ہے اور کوئی عزت کے ساتھ اس کی بارگاہ میں جاتا ہے۔ ||3||
ਪਉੜੀ ॥ ਨਿਹਕੰਟਕ ਰਾਜੁ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਈ ॥ ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਨਿਆਉ ਕਰਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥
پئُڑیِ ॥
نِہکنّٹک راجُ بھُنّچِ توُ گُرمُکھِ سچُ کمائیِ ॥
سچےَ تکھتِ بیَٹھا نِیاءُ کرِ ستسنّگتِ میلِ مِلائیِ ॥
ترجمہ:اے بھائی، گرو کی تعلیمات کے ذریعے خدا کو پیار سے یاد کریں، اور بغیر کسی پریشانی اور غم کے اپنی زندگی کا لطف اٹھائیں،کیونکہ خدا جو ابدی تخت پر بیٹھا انصاف کر رہا ہے، آپ کو مقدس جماعت کے ساتھ ملا دے گا۔
ਸਚਾ ਉਪਦੇਸੁ ਹਰਿ ਜਾਪਣਾ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥ ਐਥੈ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਊਪਜੀ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੨॥
سچا اُپدیسُ ہرِ جاپنھا ہرِ سِءُ بنھِ آئیِ ॥
ایَتھےَ سُکھداتا منِ ۄسےَ انّتِ ہوءِ سکھائیِ ॥
ہرِ سِءُ پ٘ریِتِ اوُپجیِ گُرِ سوجھیِ پائیِ ॥੨॥
لفظی معنی:نہکنٹک ۔ بلا دکھ تکلیف ۔ راج۔ ھکمرای ۔ بھنچ ۔ کر ۔ زیر تصرف۔ لا ۔ سچ کمائی۔ حقیقت اپنا سچی کمائی حقی کر۔ نیاو۔ انصاف۔ سچا اُپدیش ۔ سچی حقیقی واعظ پندو نصائج۔ بن ۔ ا تفاق ۔ سکھائی۔ ساتھی ۔ اپجی ۔ پیدا ہوئی۔ سوجہی ۔ سمجھ (2)
ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے اور خدا پر غور کرنے سے، آپ کو اس کا ادراک ہوگا۔یہاں اس زندگی میں، خوشی دینے والا خُدا آپ کے ذہن میں ظاہر ہوگا، اور آخر میں آپ کا ساتھی ہوگا۔
جس شخص کو گرو اس سمجھ سے نوازتا ہے، وہ خدا سے محبت پیدا کرتا ہے۔ ||2||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ ਭੂਲੀ ਭੂਲੀ ਮੈ ਫਿਰੀ ਪਾਧਰੁ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥ ਪੂਛਹੁ ਜਾਇ ਸਿਆਣਿਆ ਦੁਖੁ ਕਾਟੈ ਮੇਰਾ ਕੋਇ ॥
سلوکُ مਃ੧॥
بھوُلیِ بھوُلیِ مےَ پھِریِ پادھرُ کہےَ ن کوءِ ॥
پوُچھہُ جاءِ سِیانھِیا دُکھُ کاٹےَ میرا کوءِ ॥
ترجمہ:میں روحانی راہ سے بھٹکا ہوا پھرتا ہوں، لیکن کوئی مجھے صحیح راستہ نہیں بتاتا،ہو سکتا ہے کہ میں جا کر کسی عقلمند سے پوچھوں، شاید کوئی مجھے میری پریشانی دور کر دے (اور مجھے صحیح راستہ بتا دے)۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਜਨੁ ਉਤ ਹੀ ਠਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀਐ ਸਿਫਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੧॥
ستِگُرُ ساچا منِ ۄسےَ ساجنُ اُت ہیِ ٹھاءِ ॥
نانک منُ ت٘رِپتاسیِئےَ سِپھتیِ ساچےَ ناءِ ॥੧॥
لفظی معنی:بھولی بھولی ۔ گمراہی میں۔ پادھر۔ صحیح راستہ ۔ سیانیا۔ دانشمندان ۔ ستگر۔ سچا مرشد ۔ جن ۔ دوست۔ اُت ہی ٹھائے ۔ اسی جگہ ۔ ترپتا سیئے ۔ تسکین پاتا ہے ۔ تسلی ہو جاتی ہے ۔ صفتی ساچے ۔ سچے نام کی صفت صلاح کرنے سے ۔
ترجمہ:اگر سچے گرو کی تعلیم دماغ میں بسی ہوئی ہے، تو محبوب خدا کا بھی دل میں احساس ہوتا ہے۔اے نانک، خدا کی تسبیح گا کر اور یاد کرنے سے انسان کا دماغ سیر ہو جاتا ہے (اور اس کا بھٹکنا ختم ہو جاتا ہے)۔ ||1||
ਮਃ ੩ ॥ ਆਪੇ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਆਪਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥ ਆਪੇ ਕਿਸ ਹੀ ਬਖਸਿ ਲਏ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਚਾਨਣੁ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਦੁਖ ਬਿਖੁ ਜਾਲੀ ਨਾਇ ॥੨॥
مਃ੩॥
آپے کرنھیِ کار آپِ آپے کرے رجاءِ ॥
آپے کِس ہیِ بکھسِ لۓ آپے کار کماءِ ॥
نانک چاننھُ گُر مِلے دُکھ بِکھُ جالیِ ناءِ ॥੨॥
لفظی معنی:کرنی ۔ کار لائق۔ ۔ کار ۔ کام۔ رضائے ۔ مرضی۔ چانن۔ روشنی ۔ دکھ ۔ عذاب تکلیف۔ وکھ۔ زہر۔ جالی نائے ۔ سچ و حقیقت الہٰی نام سے جل جاتی ہے (2)
ترجمہ:اے بھائی کدا اپنی مرضی کے مطابق کرتا ہے جو کرنے کے لائق ہےجس شخص کو خدا خود معاف کر دیتا ہے، وہ خود اس شخص میں ظاہر ہو کر بندگی کا عمل کرتا ہے۔اے نانک، جو گرو سے مل کر الہی حکمت سے روشن ہوتا ہے۔ خدا کو یاد کرنے سے وہ مایا (مادیت) کی تمام اذیتوں کو جلا دیتا ہے۔ ||2||
ਪਉੜੀ ॥ ਮਾਇਆ ਵੇਖਿ ਨ ਭੁਲੁ ਤੂ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਖਾ ॥ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਦਰਬੁ ਲਖਾ ॥
پئُڑیِ ॥
مائِیا ۄیکھِ ن بھُلُ توُ منمُکھ موُرکھا ॥
چلدِیا نالِ ن چلئیِ سبھُ جھوُٹھُ دربُ لکھا ॥
ترجمہ:اے اپنے ذہن کے مرید احمق، مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کو دیکھ کر گمراہ نہ ہو۔اس دنیا سے رخصت ہوتے وقت کسی کا ساتھ نہیں دیتی، اس لیے اس دنیاوی مال کو جھوٹا ساتھی سمجھو۔
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਨ ਬੂਝਈ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਜਮ ਖੜਗੁ ਕਲਖਾ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਖਾ ॥
اگِیانیِ انّدھُ ن بوُجھئیِ سِر اوُپرِ جم کھڑگُ کلکھا ॥
گُر پرسادیِ اُبرے جِن ہرِ رسُ چکھا ॥
ترجمہ:لیکن روحانی طور پر جاہل احمق کو یہ احساس نہیں ہوتا کہ اس کے سر پر موت کی تلوار لٹک رہی ہے۔گرو کی مہربانی سے، صرف وہی لوگ جنہوں نے خدا کے نام کا ذائقہ چکھ لیا ہے، مادیت کی محبت میں پڑنے سے بچ گئے ہیں۔