Urdu-Page-92

ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥
aisaa taiN jag bharam laa-i-aa.
O’ God, You have cast the world into such a deep delusion.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਜਗਤ ਨੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ایَسا تیَں جگُ بھرمِ لائِیا ॥
اس طرح خدا نے ایک عالم کو بھول میں ڈال رکھا ہے

ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaisay boojhai jab mohi-aa hai maa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
How can one understand You, when he has been entranced by Maya?
ਮਾਇਆ ਦੇ ਠੱਗੇ ਹੋਏ (ਜੀਵ) ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ (ਕਿ ਮੈਂ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਹਾਂ)
کیَسے بوُجھےَ جب موہِیا ہےَ مائِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
وہ کیسے سمجھے جب اس دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار ہے

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥
kahat kabeer chhod bikhi-aa ras it sangat nihcha-o marnaa.
Kabeer says, give up the desire for poisonous (worldly) pleasures. Associating with such things, you will surely meet spiritual death.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਮਾਇਆ ਦੇ ਚਸਕੇ ਛੱਡ ਦੇਹ, ਇਹਨਾਂ ਰਸਾਂ ਦੇ ਬਹਿਣੇ ਬੈਠਿਆਂ ਜ਼ਰਰੂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ l
کہت کبیِر چھوڈِ بِکھِیا رس اِتُ سنّگتِ نِہچءُ مرنھا ॥
(8) نہچیو ۔ یقیناً
کبیر صاحب جی فرماتے ہیں کہ اے انسان اس دنیاوی دولت کے لطفت لینے چھوڑ دے ۔ ان لطفوں سے انسان کی روحانی موت ہو جاتی

ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
ramee-aa japahu paranee anat jeevan banee in biDh bhav saagar tarnaa. ||2||
O’ mortal, remember God through the Guru’s teaching; which bestows eternal life. In this way, you can swim across the terrifying world-ocean of vices.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਜਨ ਵਾਲੀ ਇਹ) ਬਾਣੀ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਅਟੱਲ ਜੀਵਨ ਬਖ਼ਸ਼ਦੀ ਹੈ; ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਤਰ ਜਾਈਦਾ ਹੈ
رمئیِیا جپہُ پ٘رانھیِ انت جیِۄنھ بانھیِ اِن بِدھِ بھۄ ساگرُ ترنھا ॥੨॥
خدا کو یاد کر اے انسان کلام الہٰی ہی سے پائیدار زندگی ملتی ہے ۔اور اس طریقے سے انسان اس دنیاوی زندگیوں کے سمندر سے عبور حاصل کرتا ہے۔

ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥
jaaN tis bhaavai taa laagai bhaa-o.
Only when it so pleases Him, one is imbued with love for Him,
(ਪਰ) ਜੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾਵੇ ਤਾਂ ਹੀ (ਜੀਵ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਉਸ ਨਾਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
جاں تِسُ بھاۄےَ تا لاگےَ بھاءُ ॥
جب خدا چاہتا ہے اسکی رضا ہوتی ہے تبھی اس سے انس پیدا ہوتی ہے ۔

ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
bharam bhulaavaa vichahu jaa-ay.
and doubt and delusion are dispelled from within.
ਤੇ (ਇਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਭਰਮ ਤੇ ਭੁਲੇਖਾ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
بھرمُ بھُلاۄا ۄِچہُ جاءِ ॥
اور دل سے شک و شبہات مٹتے ہیں ۔

ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥
upjai sahj gi-aan mat jaagai.
Intuitive peace and poise well up within, and the intellect is awakened to spiritual wisdom.
(ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਹਾਲਤ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਗਿਆਨ ਵਾਲੀ ਬੁੱਧ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
اُپجےَ سہجُ گِیان متِ جاگےَ ॥
مستقل مزاج ہو جاتا ہے انسان علم سے منور ہوکر سکون پاتا ہے

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥
gur parsaad antar liv laagai. ||3||
By Guru’s Grace one’s inner-self is attuned to love for God.
ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
گُر پ٘رسادِ انّترِ لِۄ لاگےَ ॥੩॥
رحمت و عنایت مرشد سے الہٰی ملاپ اور یکسوئی ہوجاتی ہے ۔(3)

ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥
it sangat naahee marnaa.
And in this association, there is no spiritual death.
ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆਂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,
اِتُ سنّگتِ ناہیِ مرنھا ॥
خدا میں دل لگانے سے روحانی موت نہیں ہوتی کیونکہ

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥
hukam pachhaan taa khasmai milnaa. ||1|| rahaa-o doojaa.
By realizing the Divine ordinance the union with God is obtained.
ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇਸ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
ہُکمُ پچھانھِ تا کھسمےَ مِلنھا ॥੧॥ رہاءُ دوُجا ॥
انسان کو الہٰی حکم کی پہچان ہو جاتی ہے ۔ تب خدا سے اسکا ملاپ ہوجاتا ہے

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥
sireeraag tarilochan kaa.
Sree Raag, by Trilochan:
سِریِراگُ ت٘رِلوچن کا ॥
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥
maa-i-aa moh man aaglarhaa paraanee jaraa maran bha-o visar ga-i-aa.
O’ mortal, your mind is totally engrossed in Maya; and you have forgotten the fear of old age and death.
ਬੰਦੇ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਧਨ ਦੌਲਤ ਦੀ ਭਾਰੀ ਲਗਨ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਢੇਪੇ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਭੁਲ ਗਿਆ ਹੈ।
مائِیا موہُ منِ آگلڑا پ٘رانھیِ جرا مرنھُ بھءُ ۄِسرِ گئِیا ॥
اگلڑا۔ نہایت زیادہ (2) جرا ۔ بڑھاپا ۔ وگسیہہ۔ خوش ہوتا ہے ۔
اے انسان تیرے دل میں دولت سے نہایت محبت ہے ۔ بڑھاپے اور موت کا خوف بھلا دیا

ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥
kutamb daykh bigsahi kamlaa ji-o par ghar joheh kapat naraa. ||1||
O’ perverted human, Looking at your family, you blossoms like the lotus flower; and you look at other’s homes with evil intent.
ਹੇ ਖੋਟੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਰਵਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਇਉਂ ਖਿੜਦਾ ਹੈਂ ਜਿਵੇਂ ਕਉਲ ਫੁੱਲ, ਤੂੰ ਪਰਾਏ ਘਰ ਵਿਚ ਤੱਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ l
کُٹنّبُ دیکھِ بِگسہِ کملا جِءُ پر گھرِ جوہہِ کپٹ نرا ॥੧॥
(4) کملا جیؤ کنول کے پھول کے مانند (5) پر گھر ۔ بیگانے گھر (6) جو ہے ۔نظر رکھتا ہے ۔پٹ نرا اے دھوکا باز انسان ۔
اپنے قبیلے کو دیکھ کر کنول کے پھول کی مانند کھلتا ہے ۔ اور اے بد کردار دوسروں کے گھر پر نظر رکھتا ہے ۔

ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
doorhaa aa-i-ohi jameh tanaa. tin aaglarhai mai rahan na jaa-ay.
When the powerful Messenger of Death comes, I will not be able tostand against their awesome power.
ਜਮਦੂਤ ਵਗਾਤੱਗ ਆ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਮੈਥੋਂ (ਪਲ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ) ਅਟਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।
دوُڑا آئِئوہِ جمہِ تنھا ॥ تِن آگلڑےَ مےَ رہنھُ ن جاءِ ॥
دوڑا آیئو ہے ۔ دوڑتا آ رہا ہے ۔ جمیہہ ۔ تنا ۔ فرشتہ موت کا فرزند (۔0) تن آگلڑے انکے ساہمنے
موت کا فرشتہ دوڑ کر آرہا ہے ۔ میں اس کے ساہمنے ٹک نہ سکوں گا ۔

ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥
ko-ee ko-ee saajan aa-ay kahai.
Only a rare holy person in the entire world prays,
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਸੰਤ ਜਨ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆ ਕੇ ਇਉਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-
کوئیِ کوئیِ ساجنھُ آءِ کہےَ ॥
ساجن ۔ دوست
کوئی کوئی پیارا آکے کہتا ہے ۔

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mil mayray beethulaa lai baahrhee valaa-ay. mil mayray rama-ee-aa mai layhi chhadaa-ay. ||1|| rahaa-o.
meet me O’ my God, take me under Your protection, unite me with yourself and grant me liberation from the love of Maya.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੈਨੂੰ ਗਲਵੱਕੜੀ ਪਾ ਕੇ ਮਿਲ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ,ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਛਡਾ ਲੈ l
مِلُ میرے بیِٹھُلا لےَ باہڑیِ ۄلاءِ ॥ مِلُ میرے رمئیِیا مےَ لیہِ چھڈاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
(2) باہڑی ۔بلائے ۔ بازوؤں میں لیکر ۔بیٹھل ۔ خدا ۔
کہ میرے رام مجھے آکے مل اور مجھے اپنی بازوؤں میں لے لے ۔ اور مجھے چھوڑا۔

ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥
anik anik bhog raaj bisray paraanee sansaar saagar pai amar bha-i-aa.
O’ mortal, indulging in all sorts of princely pleasures, you have forgotten God. You live as if you are immortal in the world-ocean full of vices.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਨੇਕ ਭੋਗਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਬੈਠਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਾਂਗਾ।
انِک انِک بھوگ راج بِسرے پ٘رانھیِ سنّسار ساگر پےَ امرُ بھئِیا ॥
امر۔ لافناہ ۔موٹھا ۔ ٹھگیا گیا ۔
اے انسان تو طرح طرح کی دنیاوی لزتوں اور لطفوں میں تونے خدا کو بھلا دیا اور سمجھتا ہے کہ اس عالم میں ہمیشہ رہے گا ۔

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥
maa-i-aa moothaa chaytas naahee janam gavaa-i-o aalsee-aa. ||2||
O’ lazy person, deluded by Maya (worldly riches and powers), you do not remember God. You have wasted your life in vain.
ਮਾਇਆ ਦਾ ਠੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਤੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ। ਹੇ ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਲਿਆ ਹੈ l
مائِیا موُٹھا چیتسِ ناہیِ جنمُ گۄائِئو آلسیِیا ॥੨॥
چیتس ناہی (2) یاد نہ کرنا ۔
اور دولت کے دھوکے میں اپنی زندگی غفلت میں گذار دی ۔ (2)

ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
bikham ghor panth chaalnaa paraanee rav sas tah na parvaysaN.
O’ mortal, (upon death) the path you will have to walk is treacherous and terrifying, neither the sun nor the moon shine on that path.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਅਜਿਹੇ ਡਾਢੇ ਹਨੇਰੇ ਰਾਹੇ ਤੁਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਜਿੱਥੇ ਨਾਹ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਦਖ਼ਲ ਹੈ, ਨਾਹ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨੂੰ l
بِکھم گھور پنّتھِ چالنھا پ٘رانھیِ رۄِ سسِ تہ ن پ٘رۄیسنّ ॥
وکھم گہور پنتھ ۔ بھاری اندھیرا راستہ ۔رو۔ سورج ۔ سعس چاند۔ پرویسا ۔ داخل ہونا ۔
اے انسان تو نے نہایت دشوار گذار اندھیرا راستہ اختیار کر رکھا ہے ۔ جہاں نہ سورج کی روشنی ہے نہ چاند کی مراد نہ دن ہے نہ رات بیداری میں گذارتا ہے ۔ غفلت کی نید سو رہا ہے ۔

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥
maa-i-aa moh tab bisar ga-i-aa jaaN tajee-alay saNsaaraN. ||3||
You will forget your emotional attachment to Maya, when you have to leave this world.
ਜਦੋਂ (ਮਰਨ ਵੇਲੇ) ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲੱਗੋਂ, ਤਦੋਂ ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਇਹ ਮੋਹ ਅਵੱਸੋਂ ਛੱਡੇਂਗਾ ਹੀ (ਤਾਂ ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਛੱਡਦਾ?
مائِیا موہُ تب بِسرِ گئِیا جاں تجیِئلے سنّسارنّ ॥੩॥
تجیلے ۔چھوڑنا ۔
اس دولت کی بوقت موت آخر چھوڑے گا ہی ۔(3)

ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥
aaj mayrai man pargat bha-i-aa hai paykhee-alay Dharamraa-o.
Today, it has become clear to my mind that one has to face the Righteous Judge
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਹ ਗੱਲ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਕਿ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਿਹਾਂ) ਧਰਮਰਾਜ (ਦਾ ਮੂੰਹ) ਵੇਖਣਾ ਪਏਗਾ; .
آجُ میرےَ منِ پ٘رگٹُ بھئِیا ہےَ پیکھیِئلے دھرمرائو ॥
پیکھیئے کر۔ ہاتھ
آج میرے دل میں یہ بات ظاہر ہو گئی کہ الہٰی منصف کے روبرو پیش ہونا پڑیگا ۔

ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
tah kar dal karan mahaabalee tin aaglarhai mai rahan na jaa-ay. ||4||
His messengers, with their awesome power, crush mighty people between their hands; I cannot stand against them.
ਉਥੇ ਵੱਡੇ ਬਲਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ (ਜਮਦੂਤ) ਦਲ ਦੇਂਦੇ ਹਨ; ਮੈਥੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੋਈ ਹੀਲ-ਹੁਜਤਿ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ
تہ کر دل کرنِ مہابلیِ تِن آگلڑےَ مےَ رہنھُ ن جاءِ ॥੪॥
دل کرن۔ کچل دینا۔
وہاں تو بھاری قوتوں کے مالکوں کو بھی پائمال کر دیا جاتا ہے ۔ میں اسکےآگے کوئی حیل وحجت نہ کر سکوں گا ۔

ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥
jay ko mooN updays karat hai taa van tarin rat-rhaa naaraa-inaa.
If someone is going to teach me something, let it be that God is pervading everywhere – in forests, fields, and every blade of grass.
ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਮਤ ਦੇਵੇ ਤਦ ਇਹ ਦੇਵੇ ਕਿ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੰਗਲਾਂ ਤੇ ਘਾਹ ਦੀਆਂ ਤਿੜ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
جے کو موُنّ اُپدیسُ کرتُ ہےَ تا ۄنھِ ت٘رِنھِ رتڑا نارائِنھا ॥
ترن ۔تنکا ۔ رتڑا۔ کسی کے زیر اثر ہونا ۔
4) اگر کوئی مجھے سبق دیتاہے تو مجھے ہر شے میں عرض یہ کہ جنگل اور گھاس کے تنکے میں تیرا دیدار پاتا ہوں ۔

ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥
ai jee tooN aapay sabh kichh jaandaa badat tarilochan raam-ee-aa. ||5||2||
Tirlochan says, O’ Dear God, You Yourself know everything.
ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਆਖਦਾ ਹੈ, “ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਣਨੀਯ ਵਿਆਪਕ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।”
اےَ جیِ توُنّ آپے سبھ کِچھُ جانھدا بدتِ ت٘رِلوچنُ رامئیِیا ॥੫॥੨॥
بدت۔ بیان کرنا ۔ رمیا ۔ رام ۔
اے خدا میری تویہ ایک گذارش ہے ورنہ اپنے آپ تو ہی سمجھتا ہے

ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥
sareeraag bhagat kabeer jee-o kaa.
Siree Raag, by the Bhagat Kabeer Jee:
س٘ریِراگُ بھگت کبیِر جیِءُ کا ॥

ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
achraj ayk sunhu ray pandee-aa ab kichh kahan na jaa-ee.
Listen O’ Pandit,about a wonderful experience which cannot be (fully) described. This experience is about Him.
ਹੇ ਪੰਡਤ! ਉਸ ਅਚਰਜ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇਕ ਕੌਤਕ ਸੁਣੋ (ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤੇ ਜੋ) ਐਸ ਵੇਲੇ (ਜਿਉਂ ਕਾ ਤਿਉਂ) ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
اچرج ایکُ سُنہُ رے پنّڈیِیا اب کِچھُ کہنُ ن جائیِ ॥
اچرج۔ حیران کرنے والی ۔ پنڈیا ۔اے پنڈے ۔
اے پنڈت اس حیران کن خدا کا ایک تماشہ سن جو اب بیان نہیں ہو سکتا ۔

ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥
sur nar gan ganDharab jin mohay taribhavan maykhulee laa-ee. ||1||
He has bound down all the three worlds in the string of worldly attachments and has fascinated the angels, humans, heavenly servants and musician.
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤੜਾਗੀ ਪਾ ਕੇ ਦੇਵਤੇ, ਮਨੁੱਖ, ਗਣ ਅਤੇ ਗੰਧਰਬਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ l
سُرِ نر گنھ گنّدھ٘رب جِنِ موہے ت٘رِبھۄنھ میکھُلیِ لائیِ ॥੧॥
سر ۔ فرشتے (2) نر ۔ انسان ۔گن۔ کادمان ۔ فرشتہ ہائے ۔ گندھرب ۔ فرشتوں کے گانے والے ۔گیت کار ۔ میکھلی ۔نظام ۔
جس نے فرشتے ،فرشتوں کےخادم اور ان کے گانے والے کو اپنی محبت کی گرفت میں لے رکھا ہے اور تینوں جہانوں کو اس میں باندھ رکھا ہے ۔

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥
raajaa raam anhad kinguree baajai.
The Unstruck Melody of the Sovereign God’s Harp vibrates;
(ਉਹ ਅਚਰਜ ਕੌਤਕ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਇੱਕ-ਰਸ ਤਾਰ ਵੱਜ ਰਹੀ ਹੈ,
راجا رام انہد کِنّگُریِ باجےَ ॥
کتنگری ۔ نبینا۔ ساز ۔
اس خدا کی ستائش کا سنگیت میرے دل میں بچ رہا ہے ۔

ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kee disat naad liv laagai. ||1|| rahaa-o.
by His glance of grace one is attuned to the sound of divine music.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲੱਗਦੀ ਹੈ
جا کیِ دِسٹِ ناد لِۄ لاگےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
دشٹ ۔نگاہ شفقت ۔ ناد ۔ کلام کی دھن ۔
جس کی نگاہ شفقت سے کلام الہٰی میں محبت پیدا ہوتی ہے

ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥
bhaathee gagan sinyi-aa ar chunyi-aa kanak kalas ik paa-i-aa.
For distilling the divine liquor my conscious is the furnace , mind sucks in the merits and throws out the vices from the golden vat (Heart).
ਮੇਰਾ ਦਿਮਾਗ਼ ਭੱਠੀ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ,; ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਵਲੋਂ ਸੰਕੋਚ, ਮਾਨੋ, ਵਾਧੂ ਪਾਣੀ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਨਾਲ ਹੈ; ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨਾ, ਮਾਨੋ, (ਨਾਮ ਰੂਪ) ਸ਼ਰਾਬ ਕੱਢਣ ਵਾਲੀ ਨਾਲ ਹੈ; ਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹਿਰਦਾ, ਮਾਨੋ, ਸੋਨੇ ਦਾ ਮੱਟ ਹੈ; ਹੁਣ ਮੈਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ
بھاٹھیِ گگنُ سِنّگنِْیا ارُ چُنّگنِْیا کنک کلس اِکُ پائِیا ॥
گگن ۔ ذہن دسواں دوآ ۔ سنگھیا ۔ دایں سر۔ اڑا ۔ چنگھیا۔ باہیں سر۔ پنگلا ۔ کنک۔ سونا ۔ کلس ۔ گھڑا ۔ رس ۔پر لطف
میرا ذہن ایک بھبھٹی کی مانند ہو گیا ہے مراد میری ہوش اور دھیان اس میں لگاہوا ہے ۔ برے کاموں سے پرہیز ایسے ہے جیسے شراب کی بھٹی میں فالتوپانی نکالنے کی نلکی ۔ اور نیک اوصاف پر عمل پیرا ہونا شراب نکالنے کی نلی ہے ۔ اور پاک دل سونے کا کلس یا برتن

ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥
tis meh Dhaar chu-ai at nirmal ras meh rasan chu-aa-i-aa. ||2||
I pour this liquor (of God’s Naam into the pure vat of my heart), where a most sublime and pure stream of wine (the nectar of His Naam) is dripping gently.
ਮੇਰੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਸਾਫ਼ ਧਾਰ ਚੋ ਚੋ ਕੇ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਰਸਾਂ ਤੋਂ ਸੁਆਦਲਾ (ਨਾਮ) ਰਸ ਖਿੱਚਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ
تِسُ مہِ دھار چُئےَ اتِ نِرمل رس مہِ رسن چُیائِیا ॥੨॥
رس ۔ پرکھو تم ۔ بلند پایہ انسان ۔ رام رسائن۔ الہٰی نام کا خمار، ماتا۔ مست ، انوکھی ۔
اب میں نے اپنے دل کو سونے کے برتن کی مانند پاک بنا لیا ہے ۔ اس میں ایک نہایت پاک دھارا بہہ رہی ہے ۔ اور تمام لزتوں سے بہتر لزت پائی جا رہی ہے (2)

ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥
ayk jo baat anoop banee hai pavan pi-aalaa saaji-aa.
An astonishing thing has happened, that is I am enjoying this Naam-Nectar with every breath, (as if my breaths have become the wine cup)
ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੁਆਦਲੀ ਗੱਲ ਬਣ ਪਈ ਹੈ (ਉਹ ਇਹ) ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਆਸਾਂ ਨੂੰ (ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਣ ਲਈ) ਪਿਆਲਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸੁਆਸ ਸੁਆਸ ਜਪ ਰਿਹਾ ਹਾਂ
ایک جُ بات انوُپ بنیِ ہےَ پۄن پِیالا ساجِیا ॥
ایک انوکھی اور نرالی بات یہ ہے کہ میں نے اپنے سانسوں کو پیالہ بنا رکھا ہے ۔ مراد اب میں ہر سانس خدا کو یاد کرتا ہوں ۔

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥
teen bhavan meh ayko jogee kahhu kavan hai raajaa. ||3||
Now, I am seeing One Yogi (the Creator-God) pervading all three worlds. Who can be greater King than Him? ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵਿਆਪਕ (ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ)। ਦੱਸ, ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਹੋਰ ਕੌਣ ਵੱਡਾ (ਹੋ ਸਕਦਾ) ਹੈ
تیِنِ بھۄن مہِ ایکو جوگیِ کہہُ کۄنُ ہےَ راجا ॥੩॥
تین بہون ۔ تینوں عالم
اور تینوں عالموں میں واحد خدا ہی بستا نظر آرہا ہے اب بتاؤ کہ اس سے بڑا کون ہے ۔

ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
aisay gi-aan pargati-aa purkhotam kaho kabeer rang raataa.
Kabir ji says that such divine knowledge of the Supreme Being has been revealed to Kabir that he has been completely imbued with His love.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਛਾਣ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਗਟ ਹੋ ਪਈ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੱਤਾ ਹੋਇਆ ਕਬੀਰ (ਹੁਣ) ਆਖਦਾ ਹੈ,
ایَسے گِیان پ٘رگٹِیا پُرکھوتم کہُ کبیِر رنّگِ راتا ॥
کبیر کہہ lیسے اس خدا کی بابت پہچان اور علم ہو گیا ہے ۔ اے الہٰی پیار سے لبریز ہو گیا ہے

ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥
a-or dunee sabh bharam bhulaanee man raam rasaa-in maataa. ||4||3||
That, the rest of the world is deluded by doubt, while my mind is intoxicated with the Sublime Essence of God’s Naam.
ਕਿ ਹੋਰ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤਾਂ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਭੁੱਲਾ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਮੇਰਾ ਮਨ ਰਸਾਂ ਦੇ ਸੋਮੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
ائُر دُنیِ سبھ بھرمِ بھُلانیِ منُ رام رسائِن ماتا ॥੪॥੩॥
کہ تمام عالم بھول میں ہے ۔ رحمت خدا سے میرا دل الہٰی محبت کے لطف سے سر مست ہو گیا ہے