Urdu-Page-397

 ਸੋ ਛੂਟੈ ਮਹਾ ਜਾਲ ਤੇ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨਿਰੰਤਰਿ ॥੨॥
so chhootai mahaa jaal tay jis gur sabad nirantar. ||2||
They escape from the great noose of death; they are permeated with the Word of the Guru’s Shabad. ||2||
سو چھوُٹےَ مہا جال تے جِسُ گُر سبدُ نِرنّترِ 
ترنتر۔ لگاتار۔ 
وہ دنیاوی دؤلت کے بھاری پھندے سے بچ جاتا ہے ۔ جس کے دل میں لگاتار کلام مرشد کا تاثر ہے 

 ਗੁਰ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਆ ਕਹਾ ਗੁਰੁ ਬਿਬੇਕ ਸਤ ਸਰੁ ॥
gur kee mahimaa ki-aa kahaa gur bibayk sat sar.
How can I chant the Glorious Praises of the Guru? The Guru is the ocean of Truth and clear understanding.
گُر کیِ مہِما کِیا کہا گُرُ بِبیک ست سرُ 
بییک ۔ پاک ۔ خیالات ۔ ست سر۔ سچا سمندر۔ 
عظمت مرشد کیسے بیان کروں کہ مرشد ہے سمندر پاکیزہ اخلاق و روحانی زندگی دانائیوں کا ۔

 ਓਹੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਜੁਗਹ ਜੁਗੁ ਪੂਰਾ ਪਰਮੇਸਰੁ ॥੩॥
oh aad jugaadee jugah jug pooraa parmaysar. ||3||
He is the Perfect Transcendent Lord, from the very beginning, and throughout the ages. ||3||
 اوہُ آدِ جُگادیِ جُگہ جُگُ پوُرا پرمیسرُ 
وہ ہر روز زمان میں اور روز اول سے کامل خدا کی مانند ہے ۔

 ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨੁ ਰੰਗੇ ॥
naam Dhi-aavahu sad sadaa har har man rangay.
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, forever and ever, my mind is filled with the Love of the Lord, Har, Har.
 نامُ دھِیاۄہُ سد سدا ہرِ ہرِ منُ رنّگے 
ہر من رنگے۔ الہٰی پریم سے دل کو پریم کرکے ۔الہٰی پیار اور جوش سے 
اے انسانوں الہٰی نام یعنی حقیقت کو ہر وقت دل میں بساو اور دل کو الہٰی پیار و پریم سے محفوظ رکھو۔

 ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਧਨੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਨਾਨਕ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥੪॥੨॥੧੦੪॥
jee-o paraan Dhan guroo hai naanak kai sangay. ||4||2||104||
The Guru is my soul, my breath of life, and wealth; O Nanak, He is with me forever. ||4||2||104||
 جیِءُ پ٘رانھ دھنُ گُروُ ہےَ نانک کےَ سنّگے
نانک کے ساتھ ۔ میری روح دل و جان اور دؤلت مرشد ہی ہے ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
 ਸਾਈ ਅਲਖੁ ਅਪਾਰੁ ਭੋਰੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ॥
saa-ee alakh apaar bhoree man vasai.
If the Invisible and Infinite Lord dwells within my mind, even for a moment,
سائیِ الکھُ اپارُ بھوریِ منِ ۄسےَ 
سائی۔ وہی ۔ الکھ۔ جس کی شکل و صورت بیان نہ ہو سکے ۔ جس کا اندازہ نہ ہو سکے ۔ اپار جس کا کنارہ معلوم نہ ہو سکے ۔ بھوری ۔ ذراسا ۔ من بسے۔ دل میں بس جائے ۔ 
میر ا آقا اعداد و شمار اور انداز سے وحساب سے بعید ہے اگر تھوڑے سے عرصے کے لئے بھی دل میں بس جائے 

 ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਰੋਗੁ ਮਾਇ ਮੈਡਾ ਹਭੁ ਨਸੈ ॥੧॥
dookh darad rog maa-ay maidaa habh nasai. ||1||
then all my pains, troubles, and diseases vanish. ||1||
 دوُکھُ دردُ روگُ ماءِ میَڈا ہبھُ نسےَ 
مینڈا۔ میرا ۔ ہبھ۔ سب ۔ سارا۔ نسے ۔ دور ہو ۔(1)
اے میری ماں میری تمام عذاب اور بیماریاں دور ہو جاتی ہے ۔ (1)

 ਹਉ ਵੰਞਾ ਕੁਰਬਾਣੁ ਸਾਈ ਆਪਣੇ ॥
ha-o vanjaa kurbaan saa-ee aapnay.
I am a sacrifice to my Lord Master.
ہءُ ۄنّجنْا کُربانھُ سائیِ آپنھے 
ہؤونجھا۔ میں جاؤں۔ سائیں۔ آقا۔ 
میں اپنے آقا پر قربان ہوں۔ 

 ਹੋਵੈ ਅਨਦੁ ਘਣਾ ਮਨਿ ਤਨਿ ਜਾਪਣੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hovai anad ghanaa man tan jaapnay. ||1|| rahaa-o.
Meditating on Him, a great joy wells up within my mind and body. ||1||Pause||
 ہوۄےَ اندُ گھنھا منِ تنِ جاپنھے  رہاءُ 
انند ۔ سکون ۔ گھنا۔ زیادہ ۔ من تن ۔ دل وجان ۔ جانپے ۔ ریاض الہٰی سے ۔ (1) رہاؤ ۔ 
اس کی یاد و ریاض سے میرے دل کو بھاری سکون ملتا ہے(1) رہاؤ۔ 

 ਬਿੰਦਕ ਗਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਸੁਣੀ ਸਚੇ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ॥
bindak gaaleh sunee sachay tis Dhanee.
I have heard only a little bit of news about the True Lord Master.
بِنّدک گال٘ہ٘ہِ سُنھیِ سچے تِسُ دھنھیِ 
بندک ۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔ 
جب تھوڑی سی دیر کے لئے اس سچے مالک کی باتین سنتا ہوں 

 ਸੂਖੀ ਹੂੰ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਮਾਇ ਨ ਕੀਮ ਗਣੀ ॥੨॥
sookhee hooN sukh paa-ay maa-ay na keem ganee. ||2||
I have obtained the peace of all peace, O my mother; I cannot estimate its
 worth. ||2||
سوُکھیِ ہوُنّ سُکھُ پاءِ ماءِ ن کیِم گنھیِ 
کیم ۔ قیمت ۔ گنی گن ۔ یا شمار نہیں کر سکتا ۔ (2)
تو اتنا بلند پایہ کا آرام و سکون پاتا ہوں کہ اس آرام و سکون کی قیمت بیان نہیں ہو سکتی ۔ (2)

 ਨੈਣ ਪਸੰਦੋ ਸੋਇ ਪੇਖਿ ਮੁਸਤਾਕ ਭਈ ॥
nain pasando so-ay paykh mustaak bha-ee.
He is so beautiful to my eyes; beholding Him, I have been bewitched.
نیَنھ پسنّدو سوءِ پیکھِ مُستاک بھئیِ 
نین ۔آنکھوں ۔ پسند و سوئے ۔ پسند آتا ہے ۔ پیکھ۔ دیکھ کر۔ مشتاق ۔ شوق ۔ بھیئی ہو جاتا ہے ۔ 
میری آنکھیں اُسے پسند کرتی ہیں اور اس کے دیدار کا شائق ہو جاتا ہوں۔ 

 ਮੈ ਨਿਰਗੁਣਿ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ਆਪਿ ਲੜਿ ਲਾਇ ਲਈ ॥੩॥
mai nirgun mayree maa-ay aap larh laa-ay la-ee. ||3||
I am worthless, O my mother; He Himself has attached me to the hem of His robe. ||3||
 مےَ نِرگُنھِ میریِ ماءِ آپِ لڑِ لاءِ لئیِ 
نرگن ۔ بے اوصاف ۔(3)
گو میں بے اوصاف ہوں تاہم بھی اُسنے مجھے اپنا دامن دے رکھا ہے ۔ (3)

 ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਸੰਸਾਰ ਹਭਾ ਹੂੰ ਬਾਹਰਾ ॥
bayd katayb sansaar habhaa hooN baahraa.
He is beyond the world of the Vedas, the Koran and the Bible.
 بید کتیب سنّسار ہبھا ہوُنّ باہرا 
وید۔ کتب دیدوں اورقرآن ۔ ہبھاہوں۔ سب سے ظاہر۔ ظاہر۔
خداویدوں اور قرآن میں اس کا تصور نہیں اور وہ عالم سب سے علیحدہ ہے 

 ਨਾਨਕ ਕਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਦਿਸੈ ਜਾਹਰਾ ॥੪॥੩॥੧੦੫॥
naanak kaa paatisaahu disai jaahraa. ||4||3||105||
The Supreme King of Nanak is immanent and manifest. ||4||3||105||
نانک کا پاتِساہُ دِسےَ جاہرا
مگر نانک کا شنہشاہ ہر جا ظاہر ہے ۔ 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 آسا مہلا 
 ਲਾਖ ਭਗਤ ਆਰਾਧਹਿ ਜਪਤੇ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥
laakh bhagat aaraaDheh japtay pee-o pee-o.
Tens of thousands of devotees worship and adore You, chanting, “Beloved, Beloved.”
لاکھ بھگت آرادھہِ جپتے پیِءُ پیِءُ 
لاکھ بھگت ۔ لاکھوں عاشقان الہٰی ۔ ارادھے ۔ یاد کرتے ہیں۔ ریاض و عبادت کرتے ہیں۔ پیؤ پیؤ ۔ پیار ۔ پیار کہہ کر ۔ 
اے خدا لاکھوں عاشقان الہٰی تجھے پیار پیار کہہ کر تجھے یاد کرتے ہیں۔ 

 ਕਵਨ ਜੁਗਤਿ ਮੇਲਾਵਉ ਨਿਰਗੁਣ ਬਿਖਈ ਜੀਉ ॥੧॥
kavan jugat maylaava-o nirgun bikh-ee jee-o. ||1||
How shall You unite me, the worthless and corrupt soul, with Yourself. ||1||
کۄن جُگتِ میلاۄءُ نِرگُنھ بِکھئیِ جیِءُ 
کون ۔ کونسی ۔ جگت۔ طریقہ ۔ ملاوؤ۔ ملاؤ۔ نرگن بے اوصاف ۔ وکھئی ۔ بدکار (1)
بے اوصاف بدکار انسان کس طور اور طریقے سے الہٰی ملاپ حاصل کر سکتے ہیں۔(1)

 ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਪਾਲ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ॥
tayree tayk govind gupaal da-i-aal parabh.
You are my Support, O Merciful God, Lord of the Universe, Sustainer of the World.
 تیریِ ٹیک گوۄِنّد گُپال دئِیال پ٘ربھ 
ٹیک ۔ آسرا ۔ گوپال۔ گو بند ۔ خداوند کریم۔ دیال مہربان ۔
تو ہی سب کا مالک اور سارا عالم تیرا ہے

 ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕੇ ਨਾਥ ਤੇਰੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tooN sabhnaa kay naath tayree sarisat sabh. ||1|| rahaa-o.
You are the Master of all; the entire creation is Yours. ||1||Pause||
توُنّ سبھنا کے ناتھ تیریِ س٘رِسٹِ سبھ  رہاءُ 
ناتھ ۔ مالک ۔ سر شٹ ۔ دنیا ۔ عالم ۔جہاں(1) رہاؤ
اے خداوند کریم رحمان الرحیم مجھے تیرا ہی سہارا ہے ۔ (1) رہاؤ۔

 ਸਦਾ ਸਹਾਈ ਸੰਤ ਪੇਖਹਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥
sadaa sahaa-ee sant paykheh sadaa hajoor.
You are the constant help and support of the Saints, who behold You Ever-present.
سدا سہائیِ سنّت پیکھہِ سدا ہجوُرِ 
سدا سہائی۔ ہمیشہ مدد گار۔ سنت ۔پاکدامن۔ خدا رسیدہ ۔ پیکھیہہ ۔ دیکھتے ہیں۔ سدا حضور ۔ حاضر ناظر۔ 
خدا رسیدہ پاکدامن (سنت) ہمیشہ مدد گار ہوتے ہیں اور خدا کو ہمیشہ حاضر و ناظر دیکھتے ہیں۔

 ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੜਿਆ ਸੇ ਮਰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰਿ ॥੨॥
naam bihoonrhi-aa say marniH visoor visoor. ||2||
Those who lack the Naam, the Name of the Lord, shall die, engulfed in sorrow and pain. ||2||
نام بِہوُنڑِیا سے مرن٘ہ٘ہِ ۄِسوُرِ ۄِسوُرِ 
نام بہو نٹر یا۔ سچ اور حقیقت کے بگیر ۔ مرن وسوروسور۔ پچھتا پچھتا کر مرتے ہیں۔ (2)
سچ حقیقت اور الہٰی نام ہمیشہ پچھتا پچھتا کر ختم ہو جاتے ہیں۔ (2)

 ਦਾਸ ਦਾਸਤਣ ਭਾਇ ਮਿਟਿਆ ਤਿਨਾ ਗਉਣੁ ॥
daas daastan bhaa-ay miti-aa tinaa ga-on.
Those servants, who lovingly perform the Lord’s service, are freed from the cycle of reincarnation.
داس داستنھ بھاءِ مِٹِیا تِنا گئُنھُ 
داس۔ خادم۔ غلام داستن ۔ خدمتگاری ۔ بھائے ۔ پیاری ۔ 
گون ۔ بھٹکن ۔ 
خادم کو خدمت سےپیار ہے ۔ ان کا تناسخ ختم ہو جاتا ہے ۔

 ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਮੁ ਤਿਨਾੜਾ ਹਾਲੁ ਕਉਣੁ ॥੩॥
visri-aa jinHaa naam tinaarhaa haal ka-un. ||3||
What shall be the fate of those who forget the Naam? ||3||
ۄِسرِیا جِن٘ہ٘ہا نامُ تِناڑا ہالُ کئُنھُ 
وسریا۔ بھلایئیا ۔ تناڑ۔ ان کا ھال کؤن۔ ان کی حالت کیسی ہوگی ۔
 جنہوں نے سچ۔ حقیقت اور نام بھلا دیا ان کا کیا حال ہوگا۔ (3)

 ਜੈਸੇ ਪਸੁ ਹਰ੍ਹ੍ਹਿਆਉ ਤੈਸਾ ਸੰਸਾਰੁ ਸਭ ॥
jaisay pas hariH-aa-o taisaa sansaar sabh.
As are the cattle which have strayed, so is the entire world.
 جیَسے پسُ ہر٘ہ٘ہِیاءُ تیَسا سنّسارُ سبھ 
پس۔ ۔ مویشی ۔ ہر یاؤ۔ آوارہ ۔ تیسا۔ ایسا سنسار۔ عالم ۔ 
جیسےآوارہ مویشی ہے ایسی ہی حالت تمام عالم کی ہے ۔

 ਨਾਨਕ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭ ॥੪॥੪॥੧੦੬॥
naanak banDhan kaat milaavhu aap parabh. ||4||4||106||
O God, please cut away Nanak’s bonds, and unite him with Yourself. ||4||4||106||
 نانک بنّدھن کاٹِ مِلاۄہُ آپِ پ٘ربھ
بندھن۔ غلامی ۔ کات۔ ختم کرکے ۔ ملادھو۔ ملاؤ۔ آپ خود۔ پربھ۔ خدا
اے نانک خداوند کریم خود ذہنی غلامی کی بندشیں مٹا کر اپنا وصل از خود عنایت کرتا ہے ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسا مہلا 
 ਹਭੇ ਥੋਕ ਵਿਸਾਰਿ ਹਿਕੋ ਖਿਆਲੁ ਕਰਿ ॥
habhay thok visaar hiko khi-aal kar.
Forget all other things, and dwell upon the Lord alone.
ہبھے تھوک ۄِسارِ ہِکو کھِیالُ کرِ 
سبھے سارے تھوک۔ نعمتیں۔ وسار۔ بھلا کر ۔ ہکو۔ ایک گمان۔ غرور۔ تکبر۔ گھمنڈ ۔
اے انسان تمام دنیاوی نعمتیں چھوڑ کر صرف خدا کا خیال کر

 ਝੂਠਾ ਲਾਹਿ ਗੁਮਾਨੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰਿ ॥੧॥
jhoothaa laahi gumaan man tan arap Dhar. ||1||
Lay aside your false pride, and dedicate your mind and body to Him. ||1||
 جھوُٹھا لاہِ گُمانُ منُ تنُ ارپِ دھرِ 
من تن ۔ دل و جان ۔ ارپ دھر۔ بھینٹ کر۔ (1) 
اور غرور و تکبر جو جھوٹا ہے چھوڑ کر دل و جان خدا کو بھینٹ کر۔

 ਆਠ ਪਹਰ ਸਾਲਾਹਿ ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਤੂੰ ॥
aath pahar saalaahi sirjanhaar tooN.
Twenty-four hours a day, praise the Creator Lord.
آٹھ پہر سالاہِ سِرجنہار توُنّ 
سرجنہار۔ پیدا کرنے والا۔ 
مجھ کو ایسی بخشش کر کہ میں روز و شب تیری حمدو ثناہ کروں(1) رہاؤ

 ਜੀਵਾਂ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਮੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jeevaaN tayree daat kirpaa karahu mooN. ||1|| rahaa-o.
I live by Your bountiful gifts – please, shower me with Your Mercy! ||1||Pause||
 جیِۄاں تیریِ داتِ کِرپا کرہُ موُنّ  رہاءُ 
دات۔ نعمتوں پر ۔ کرپا۔ مہربانی موں۔ مجھے (1)رہاؤ۔ 
اے سازندہ کا رساز مجھ پر کرم و عنایت فرما مجھے

 ਸੋਈ ਕੰਮੁ ਕਮਾਇ ਜਿਤੁ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ॥
so-ee kamm kamaa-ay jit mukh ujlaa.
So, do that work, by which your face shall be made radiant.
سوئیِ کنّمُ کماءِ جِتُ مُکھُ اُجلا 
مکھ ۔ چہرہ ۔ اُجلا۔ سرخرو ۔ روشن۔ کم کمائے۔ اعمال کرؤ 
(1)اور وہی کام کر جس سے تو سر خرو ہو جائے ۔ 

 ਸੋਈ ਲਗੈ ਸਚਿ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਅਲਾ ॥੨॥
so-ee lagai sach jis tooN deh alaa. ||2||
He alone becomes attached to the Truth, O Lord, unto whom You give it. ||2||
سوئیِ لگےَ سچِ جِسُ توُنّ دیہِ الا 
سوئی ۔ وہی ۔ دیہہ اللہ ۔ خداد یجئے ۔ واہگورو۔(2)
اے خدا و ہی سچ اور حقیقت اپناتا ہے جسے یہ نعمت تو عطا کرتا ہے ۔

 ਜੋ ਨ ਢਹੰਦੋ ਮੂਲਿ ਸੋ ਘਰੁ ਰਾਸਿ ਕਰਿ ॥
jo na dhahando mool so ghar raas kar.
So build and adorn that house, which shall never be destroyed.
 جو ن ڈھہنّدو موُلِ سو گھرُ راسِ کرِ 
دھبندو۔ ختم نہیں ۔ مول ۔ بالکل۔ راس۔ کر۔ درست بنا۔ 
اے بھائی اپنی زندگی کے مکان کی ایسی تعمیر کر کہ جو کبھی مسمار نہ ہو ۔ 

 ਹਿਕੋ ਚਿਤਿ ਵਸਾਇ ਕਦੇ ਨ ਜਾਇ ਮਰਿ ॥੩॥
hiko chit vasaa-ay kaday na jaa-ay mar. ||3||
Enshrine the One Lord within your consciousness; He shall never die. ||3||
 ہِکو چِتِ ۄساءِ کدے ن جاءِ مرِ 
ہکو۔ واحد ۔ چت ۔ دل ذہن ۔ 
واحد خدا دل میں بسا جو کبھی فوت نہیں ہوتا۔

 ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮੁ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣਿਆ ॥
tinHaa pi-aaraa raam jo parabh bhaani-aa.
The Lord is dear to those, who are pleasing to the Will of God.
 تِن٘ہ٘ہا پِیارا رامُ جو پ٘ربھ بھانھِیا 
پربھ بھانیا۔ جور جی پیارے ہیں۔ 
جنہیں خدا محبت کرتا ہے انہیں خدا سے پیار ہے ۔ 

 ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਥੁ ਨਾਨਕਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥੪॥੫॥੧੦੭॥
gur parsaad akath naanak vakhaani-aa. ||4||5||107||
By Guru’s Grace, Nanak describes the indescribable. ||4||5||107||
 گُر پرسادِ اکتھُ نانکِ ۄکھانھِیا
گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔اکٹھ نا قابل بیان ۔ 
نانک نے رحمت مرشد سے اس خدا کی جو بیان سے بعید ہے حمدو ثناہ کرتا ہے ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسا مہلا 
 ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨ ਵਿਸਰੈ ਨਾਮੁ ਸੇ ਕਿਨੇਹਿਆ ॥
jinHaa na visrai naam say kinayhi-aa.
What are they like – those who do not forget the Naam, the Name of the Lord?
 جِن٘ہ٘ہا ن ۄِسرےَ نامُ سے کِنیہِیا 
جناں۔ جن کو ۔ وسرے بھولے ۔ نام۔ سچ۔ حقیقت ۔ سے ۔ وہ ۔ کنیبیا ۔ کسیے ہیں۔ 
 (جنکوخدا) جنہوں نے خدا نہیں بھلایئیا وہ کیسے ہیں۔

 ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਣਹੁ ਮੂਲਿ ਸਾਂਈ ਜੇਹਿਆ ॥੧॥
bhayd na jaanhu mool saaN-ee jayhi-aa. ||1||
Know that there is absolutely no difference; they are exactly like the Lord. ||1||
بھیدُ ن جانھہُ موُلِ ساںئیِ جیہِیا 
بھید ۔ راز مول۔ بالکل ۔ بنیاد۔ سائیں۔ آقاخدا 
یہ بالکل راز نہیں کہ وہ خدا کی مانند ہیں۔ (1)

 ਮਨੁ ਤਨੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੰਗਿ ਭੇਟਿਆ ॥
man tan ho-ay nihaal tumH sang bhayti-aa.
The mind and body are enraptured, meeting with You, O Lord.
منُ تنُ ہوءِ نِہالُ تُم٘ہ٘ہ سنّگِ بھیٹِیا 
نہال۔ خوش۔ تم سنگ۔ مہارے ساتھ ۔ ملاپ۔ 
اے خدا تیری صحبت و قربت سے دل و جان خوش رہتا ہے ۔

 ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਪਰਸਾਦਿ ਦੁਖੁ ਸਭੁ ਮੇਟਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukh paa-i-aa jan parsaad dukh sabh mayti-aa. ||1|| rahaa-o.
Peace is obtained, by the favor of the Lord’s humble servant; all pains are taken away. ||1||Pause||
سُکھُ پائِیا جن پرسادِ دُکھُ سبھُ میٹِیا  رہاءُ 
جن پر ساد۔ خادم کی رحمت سے ۔ دکھ ۔عذاب(1) رہاؤ
ان خادمان خدا کی رحمت سے سارے دکھ مٹ جاتے ہیں۔

 ਜੇਤੇ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਉਧਾਰੇ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹ ਖੇ ॥
jaytay khand barahmand uDhaaray tinH khay.
As many as are the continents of the world, so many have been saved.
جیتے کھنّڈ ب٘رہمنّڈ اُدھارے تِنّن٘ہ٘ہ کھے 
(2)جیتے ۔ جتنے ۔ کھنڈ۔ براعظم ۔ برہمنڈ۔ عالم ۔ دنیا ۔ ادھارے ۔ بچائے ۔ تن ۔انکو ۔ذلالت سے ۔
وہ سارے عالم اور بر اعظموں کو بچانے کی قوت حیثیت رکھتا ہے ۔ (2)

 ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ਆਪਿ ਪੂਰੇ ਭਗਤ ਸੇ ॥੨॥
jinH man vuthaa aap pooray bhagat say. ||2||
Those, in whose minds You Yourself dwell, O Lord, are the perfect devotees. ||2||
 جِن٘ہ٘ہ منِ ۄُٹھا آپِ پوُرے بھگت سے 
من وٹھا۔ دل میں بسا۔ 
جن کے دل میں خدا خود بس جاتا ہے وہ مکمل الہٰی پریمی ہو جاتے ہیں۔