Urdu-Page-374

raag aasaਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦੇ ॥
aasaa mehlaa 5 panchpaday.
Raag Aasaa, Panch-Padas, Fifth Guru:

 آسا مہلا  پنّچپدے 
 ਪ੍ਰਥਮੇ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥
parathmay tayree neekee jaat.
O’ human being, firstly you belong to a life of higher status than other species.
ਵੇਖਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਤੇਰੀ (ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਾਲੀਚੰਗੀ ਜਾਤਿ ਹੈ;
 پ٘رتھمے تیریِ نیِکیِ جاتِ 
پرتھمے ۔ پہلے ۔ نیکی ۔ اچھی ۔
اے انسان سب سے اول تجھے انسانی زندگی نصیب ہوئی ہے

 ਦੁਤੀਆ ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥
dutee-aa tayree manee-ai paaNt.
Secondly, you are honored in the society.
ਦੂਜੇਤੇਰੀ ਖ਼ਾਨਦਾਨੀ ਭੀ ਮੰਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
 دُتیِیا تیریِ منیِئےَ پاںتِ 
د تیا۔ دوسرے ۔ منیئے ۔ مانی ہوئی۔ پانت۔ خاندانی ۔
دوسرے اچھے خاندان والا بھی ہے

 ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥
taritee-aa tayraa sundar thaan.
Thirdly, your body in which you live is beautiful.
ਤੀਜੇਤੇਰਾ ਨਿਵਾਸ ਅਸਥਾਨ (ਤੇਰਾ ਸੋਹਣਾਸਰੀਰ ਹੈ,
 ت٘رِتیِیا تیرا سُنّدر تھانُ 
ترتییئا۔ تیسرے ۔ سندر۔ خوبصورت ۔ تھان۔ مقام۔ جگہ ۔
تیسرے تو بلند توقیر وہستی کا مالک ہے

 ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
bigarh roop man meh abhimaan. ||1||
But your shape is deformed because there is arrogance in your mind. ||1||
ਪਰ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ਕੋਝਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਅਹੰਕਾਰ ਹੈ 
 بِگڑ روُپُ من مہِ ابھِمانُ 
بگر۔ بگڑا ہوا۔ کوجھا۔ ابھیمان۔ تکبر ۔غرور (1)
مگر باایں ہما تیرے دل میں غرور اور تکبر نے تیری شکل وصورت وگارڑ دی ۔ (1)

 ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥
sohnee saroop sujaan bichkhan.
You are beautiful, attractive, wise and clever.
ਤੂੰ (ਵੇਖਣ ਨੂੰਸੋਹਣੀ ਹੈਂਰੂਪ ਵਾਲੀ ਹੈਂਸਿਆਣੀ ਹੈਂਚਤੁਰ ਹੈਂ
سوہنیِ سروُپِ سُجانھِ بِچکھنِ  
سروپ ۔شکل۔ سبحان۔ دانشمند۔ دچکھن۔ چالاک ۔
 اے انسان تو خوبصورت اچھی شکل وصورت والا دانشمند ۔ باہوش ۔چالاک انسان ہے ۔ 

 ਅਤਿ ਗਰਬੈ ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
at garbai mohi faakee tooN. ||1|| rahaa-o.
But you are trapped in ego and worldly attachment. ||1||pause||
ਪਰ ਤੂੰ ਬੜੇ ਅਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੀ ਪਈ ਹੈਂ  ਰਹਾਉ 
 اتِ گربےَ موہِ پھاکیِ توُنّ  رہاءُ 
ات۔ زیادہ ۔ بہت ۔ گربھے ۔ غرور کرتا ہے ۔ موہ ۔ محبت ۔پھاکی ۔ پھنسی ہوئی۔ (1) رہاؤ۔
مگر نہایت غرور و تکبر ومحبت میں گرفتار ہے (1) رہاؤ۔

 ਅਤਿ ਸੂਚੀ ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥
at soochee tayree paaksaal.
Your kitchen is immaculate (compared to eating places of other species).
ਤੇਰੀ ਬੜੀ ਸੁੱਚੀ (ਸੁਥਰੀਰਸੋਈ ਹੈ
 اتِ سوُچیِ تیریِ پاکسال 
سوچی ۔ پاک ۔ پاکسال ۔ باورجی خانہ ۔
اے انسان تو صاف ستھری باورچی خانہ رکھتا ہے

 ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥
 kar isnaan poojaa tilak laal.
You bathe, worship and apply ritualistic the crimson mark to your forehead;
ਤੂੰ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ ਪੂਜਾ ਕਰਦੀ ਹੈਂ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲਾਲ ਤਿਲਕ ਲਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈਂ
 کرِ اِسنانُ پوُجا تِلکُ لال  
 پرستش کرتا ہے ۔ غسل کرتا ہے پیشانی پر تلک لگاتا ہے 

 ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥
galee garbeh mukh goveh gi-aan.
through talk you show off your arrogance while uttering wise words.
ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈਂ ਤੂੰ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਆਪ ਭੀ ਜਤਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈਂ 
 گلیِ گربہِ مُکھِ گوۄہِ گِیان 
گلینں ۔ باتوں سے گربھیہہ ۔ غرور کرنا۔ مکھ ۔زبان۔ گربھیہہ۔ بیان کرنا۔ بولنا۔ گیان۔ تعلیم ۔ علمی باتیں۔
اور باتوں سے اپنے آپ پر ناز کرتا ہے اور دانائی اور علمی باتیں کرتا ہے

 ਸਭ ਬਿਧਿ ਖੋਈ ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥
sabh biDh kho-ee lobh su-aan. ||2||
But, the dog-like greed has ruined you in every way. ||2||
ਪਰ ਕੁੱਤੇ ਲੋਭ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਹਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤਬਾਹ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ 
 سبھِ بِدھِ کھوئیِ لوبھِ سُیان 
بدھ طریقوں سے ۔۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ سوآن ۔ کتا۔ (2)
مگر لالچ نے ہر قسم کی عظمت گنوادی ۔ (2)

 ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥
kaapar pahirahi bhogeh bhog.
You wear beautiful clothes and enjoy worldly pleasures;
ਤੂੰ (ਸੋਹਣੇਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨਦੀ ਹੈਂ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸਾਰੇਭੋਗ ਭੋਗਦੀ ਹੈਂ,
 کاپر پہِرہِ بھوگہِ بھوگ 
کاپر۔ کپڑے ۔ پہرے ۔ پہننا۔
اے انسان تو دنیا کے تمام آرام وآسائش پاتا ہے ۔ اچھے اچھے کپڑے پہنتا ہے ۔

 ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥
aachaar karahi sobhaa meh log.
you practice good conduct to impress people;
ਜਗਤ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਖੱਟਣ ਲਈ ਤੂੰ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਵੀ ਕਰਦੀ ਹੈਂ,
 آچار کرہِ سوبھا مہِ لوگ 
آچار۔ اخلاق ۔ سوبھا۔ شہرت ۔ مشہوری ۔
لوگوں کو متاثر کرنے کے لئے اچھا طرز عمل بھی اپناتے ہو

 ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥
cho-aa chandan suganDh bisthaar.
You lavishly use cosmetics, scents and perfumes,
ਅਤਰ ਚੰਦਨ ਤੇ ਹੋਰ ਅਨੇਕਾਂ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈਂ,
 چویا چنّدن سُگنّدھ بِستھار 
چوآ۔ خوشبودار تیل۔ عطر۔ چندن۔ ۔خوشبو دار لکڑی ۔ سوگند۔ خوشبو ئیں۔ وستھار ۔ پھیلاؤ ۔
لوگوں میں شہرت کے لئے عطر۔ چندن اور طرح طرح کی خوشبوئیں استعمال کرتا ہے

 ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥
sangee khotaa kroDh chandaal. ||3||
but your constant companion is the demon of anger.||3||
ਪਰ ਚੰਡਾਲ ਕ੍ਰੋਧ ਤੇਰਾ ਭੈੜਾ ਸਾਥੀ ਹੈ 
 سنّگیِ کھوٹا ک٘رودھُ چنّڈال 
سنگی ۔ ساتھی ۔ کھوٹا۔ بد ۔ برا۔ کرودھ۔ غصہ۔ چنڈال۔ کمینہ۔
مگر کمینہ بد کار غصہ تیرا ساتھی ہے ۔ (3)

 ਅਵਰ ਜੋਨਿ ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
avar jon tayree panihaaree.
All other species are subservient to you.
ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਜੂਨਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸੇਵਕ ਹਨ,
 اۄر جونِ تیریِ پنِہاریِ 
اور جون ۔ دوسرے جاندار ۔ پنہاری ۔ پانی بھرنے والے خدمتگار ۔
باقی دوسرے جاندار اے انسان تیرے خدمتگار ہیں

 ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥
is Dhartee meh tayree sikdaaree.
On this earth your are established as the ruling class over other species.
ਇਸ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਰਦਾਰੀ ਹੈ
 اِسُ دھرتیِ مہِ تیریِ سِکداریِ 
سکداری ۔ چوھر۔ سرداری ۔
اور اس روئے زمین پر تیری حکمرانی اور سرداری ہے 

 ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥
su-inaa roopaa tujh peh daam.
You have all kinds of gold, silver and wealth (which other species don’t have).
ਤੇਰੇ ਪਾਸ ਸੋਨਾ ਹੈ ਚਾਂਦੀ ਹੈ ਧਨਪਦਾਰਥ ਹੈ (ਹੋਰ ਜੂਨਾਂ ਪਾਸ ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ)
 سُئِنا روُپا تُجھ پہِ دام 
روپیا۔ چاندی ۔ دام۔ دولت۔
تیرے پاس سونا چاندی دولت اور بہت سی نعمتیں ہیں 

 ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥
seel bigaari-o tayraa kaam. ||4||
But lust has destroyed your good nature. ||4||
ਪਰ ਕਾਮਵਾਸਨਾ ਨੇ ਤੇਰਾ ਸੁਭਾਉ ਵਿਗਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ 
 سیِلُ بِگارِئو تیرا کام 
سیل۔ شرافت ۔ بگاریؤ۔ بگاڑیا۔ خراب کیا۔ کام ۔ شہوت (4)
مگر شہوت نے تیری شرافت اور اخلاق و عظمت ختم کر دی ۔ (4)

 ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
jaa ka-o darisat ma-i-aa har raa-ay.
On whom the sovereign God casts His merciful glance,
ਜਿਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,
 جا کءُ د٘رِسٹِ مئِیا ہرِ راءِ 
درسٹ ۔ نگاہ شفقت ۔
مگر جس پر الہٰی نگاہ شفقت وعنایت ہے

 ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ ਲਈ ਛਡਾਇ ॥
saa bandee tay la-ee chhadaa-ay.
is liberated from the bonds of such evils as greed, lust, and anger.
ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ (ਲੋਭ ਕ੍ਰੋਧ ਕਾਮ ਆਦਿਕ ਦੀਕੈਦ ਤੋਂ ਛਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
 سا بنّدیِ تے لئیِ چھڈاءِ 
بندی ۔ غلامی ۔
وہ انسان کو ان برائیوں کی غلامی سے نجات دلادیتا ہے 

 ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
saaDhsang mil har ras paa-i-aa.
Joining the Holy congregation, one who relishes the elixir of God’s Name,
ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਨੇ (ਜੀਵ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਵਾਦ ਮਾਣਿਆ,
 سادھسنّگِ مِلِ ہرِ رسُ پائِیا 
سادھ سنگ۔ صحبت پاکدامناں ۔ ہر رس لطف الہٰی ۔
جس انسان نے پاکدامن عارف کی صحبت و قربت حاصل ہو جائے اور الہٰی محبت کا لطف حاصل ہو جائے ۔

 ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥
kaho naanak safal oh kaa-i-aa. ||5||
only that human being is successful, says Nanak. ||5|
ਹੇ ਨਾਨਕਉਹ ਸਰੀਰ ਹੀ ਕਾਮਯਾਬ ਹੈ 
 کہُ نانک سپھل اوہ کائِیا 
کایئیا ۔ جسم ۔ (5)
اے نانک بتاوے کہ اس نے یہ جسمانی زندگی کامیاب بنالی۔ (5)

 ਸਭਿ ਰੂਪ ਸਭਿ ਸੁਖ ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥
sabh roop sabh sukh banay suhaagan.
O’ such human body, all beautification and comforts would behoove you, if you remain united with God;
ਜੇ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂਪਤੀ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਏਂ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਸੋਹਜ ਤੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖ (ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਹਨਤੈਨੂੰ ਫਬ ਜਾਣ;
 سبھِ روُپ سبھِ سُکھ بنے سُہاگنِ 
روپ ۔ شکل وصورت ۔ سکھ۔آرام ۔ سوہاگن۔ خدا پرست ۔
اے انسان اگر تو خدا پر ست ہو جائے تو تمام حسن وآرام و آسائش حآصل ہوں

 ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥
at sundar bichkhan tooN. ||1|| rahaa-o doojaa. ||12||
and you would look extremely beautiful and smart. ||1||second pause||12||
ਤੂੰ (ਸਚਮੁਚਬੜੀ ਸੋਹਣੀ ਤੇ ਬੜੀ ਸਿਆਣੀ ਬਣ ਜਾਏਂ  ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ੧੨
 اتِ سُنّدرِ بِچکھنِ توُنّ  رہاءُ دوُجا ੧੨ 
ات سندر ۔ نہایت خوبصورت ۔ وجکھن ۔ وکھیل ۔ درمیانی ۔ وچولا۔ (1) رہاؤ۔ دوجا۔
اور تو ایک نیک انسان ہو جائے ۔ رہاو دوج

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥
aasaa mehlaa 5 iktukay 2.
Raag Aasaa, Ik-Tukas 2, Fifth Guru:
 آسا مہلا  اِکتُکے  
 ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥
jeevat deesai tis sarpar marnaa.
One who seems to be living in the ego of Maya, will surely die spiritually.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮਾਣ ਦੇ ਆਸਰੇਜੀਊਂਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੜੱਪ ਕਰੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ;
 جیِۄت دیِسےَ تِسُ سرپر مرنھا 
جیوت۔ زندگی ۔ زندہ ۔ سریر ۔ ضرور۔ ویسے دکھائی دیتا ہے ۔ مرنا ۔ روحانی مؤت ۔
 جو انسان دنیاوی دؤلت کی محبت میں محو و مجذوب ہے حقیقتاً وہ زندہ ہوتے ہوئے روحانی اور حقیقی طور پر مردہ ہیں۔ 

 ਮੁਆ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥
mu-aa hovai tis nihchal rahnaa. ||1||
But he who is free of ego and worldly attachments will remain eternal. ||1||
ਪਰ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮਾਣ ਵਲੋਂਅਛੋਹ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਅਟੱਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ 
 مُیا ہوۄےَ تِسُ نِہچلُ رہنھا 
نہچل ۔ مستقل مزاج 
(1)
مگر جو انسان دنیاوی دؤلت کے تاچرات سے پاک ہیں وہ روحانی و اخلاقی طور پر اور حقیقتاً زندہ ہیں۔

 ਜੀਵਤ ਮੁਏ ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥
jeevat mu-ay mu-ay say jeevay.
Those who destroy their ego while still alive, will spiritually live on.
ਜਿਹੜੇ (ਆਪਾ ਭਾਵ ਤੋਂਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨਐਸੀ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਜੀਉਂਦੇ ਹਨ
 جیِۄت مُۓ مُۓ سے جیِۄے 
موآ۔ جس نے خودی یا خویشتا مٹاد ی ۔ سے جیوے ۔ وہ روحانی یا اخلاقی طور پر زندی ہے
جس نے خودی مٹا کر انکساری و عاجزی اختیار کرلی۔ اس سے اسے روحانی و اخلاقی زندگی ملتی

 ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har naam avkhaDh mukh paa-i-aa gur sabdi ras amrit peevay. ||1|| rahaa-o.
Those who recite God’s Name as if they have put the medicine of Naam in their mouth; through the Guru’s teachings, they enjoy the ambrosial nectar of Naam. ||1||pause||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮਦਾਰੂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ l ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮਰਸ ਪੀਤਾ  ਰਹਾਉ 
 ہرِ ہرِ نامُ اۄکھدھُ مُکھِ پائِیا گُر سبدیِ رسُ انّم٘رِتُ پیِۄے  رہاءُ 
ہر ہر نام ۔ الہٰی نام ۔ الہٰی سچ۔ اوکھد ۔ دوائی ۔ انمرت۔ آب حیات
جن کی زبان پر اور منہہ میں الہٰی نام کی دوائی ہے وہ کلام مرشد سے جو آب حیات ہے نوش کرتے ہیں۔ (
1) رہاؤ

 ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
kaachee matukee binas binaasaa.
Like a clay pot, the body ultimately shall be destroyed.
(ਸਰੀਰ ਰੂਪੀਕੱਚਾ ਭਾਂਡਾ ਜਰੂਰ ਹੀ ਟੁੱਟ ਜਾਊਗਾ
 کاچیِ مٹُکیِ بِنسِ بِناسا 
مٹکی۔ گھڑی ۔ ونس ونساسا۔ ضرور پھوٹے گی ۔
 اخر اس فانی جسم نے فناہ جوجانا ہے ۔ اور جس کی پیشانی کی تیوڑی ۔ یقنی ذہنی کوفت مٹی اس سے نجات حاصل ہوئی ۔ 

 ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥
jis chhootai tarikutee tis nij ghar vaasaa. ||2||
The one who is free from the effects of Maya remain united with God. ||2||
ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮਾਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਖਿੱਝ ਮੁੱਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਉਸ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ  
 جِسُ چھوُٹےَ ت٘رِکُٹیِ تِسُ نِج گھرِ ۄاسا 
ترکٹی ۔ تیوڑی ۔ زجو ستو ۔ طمہو سے نجات ۔ بھونں۔ نج گھر۔ الہٰی عشق میں محو۔ (
2)
اسے روحانی زندگی اور حقیقی زندگی حاصل ہوئی۔ مراد جس نے تینوں دنیاوی اؤصاف۔ حکمرانی ۔ سچائی اور لالچ چھوڑ دیا۔ روحانی سکون پایئیا

 ਊਚਾ ਚੜੈ ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥
 oochaa charhai so pavai pa-i-aalaa.
One who keeps flying high in self-conceit, spiritually falls deep into the pit of humiliation.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਵਿਚ ਸਿਰ ਉੱਚਾ ਕਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ (ਆਕੜਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੇ ਟੋਏ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
 اوُچا چڑےَ سُ پۄےَ پئِیالا 
پیال۔ پاتال۔
جوانسان مغرور و تکبر کتا ہے ۔ آخر پسماندگی پاتا ہے اور روحانی موت کے کوئیں میں گرتا ہے مگر

 ਧਰਨਿ ਪੜੈ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥
Dharan parhai tis lagai na kaalaa. ||3||
The one who lives in humility is never afflicted by spiritual death. ||3||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਧਾਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ  
 دھرنِ پڑےَ تِسُ لگےَ ن کالا 
دھرن۔ زمین ۔ عاجزی ۔ انکساری ۔ کالا۔ کال ۔ موت ۔ روحانی یا اخلاقی موت اوچا چڑھے جو غرور یا تکبر کتا ہے ۔ پوے پیال۔ روحانی مؤت کے کوئیں میں پڑتا ہے ۔(
3)
جو انسان عاجزی انکساری اختیار کرتا ہے اسے روحانی اور اخلاقی موت کے ثاثرات سے محفوظ رہتا ہے ۔ (3)

 ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥
bharmat firay tin kichhoo na paa-i-aa.
Those who continue to wander around chasing Maya, achieve nothing useful.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਸਦਾਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਦਾਤਿ ਵਿਚੋਂਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ
 بھ٘رمت پھِرے تِن کِچھوُ ن پائِیا 
بھرمت بھٹکن ۔ کچھ ۔ کچھ ۔
جو انسان دنیاوی دولت کی محبت میں زندہ دکھائی دیتا ہے آخر اس نے روحانی اور اخلاقی طور پر ضرور موت آتی ہے 

 ਸੇ ਅਸਥਿਰ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
say asthir jin gur sabad kamaa-i-aa. ||4||
Those who follow the Guru’s word in their life, remain stable and are not influenced by Maya. ||4||
ਪਰਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚਵਰਤਿਆ ਹੈ ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂਅਡੋਲਚਿੱਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ 
 سے استھِر جِن گُر سبدُ کمائِیا 
استھر ۔ مستقل مزاج گر سبد کمایئیا ۔ کلام مرشد پر عمل کیا۔ (
4)
جو کلام مرشد پر عمل پیرا ہوتے ہیں۔ مستقل مزاج ہو جاتے ہیں۔ (4)

 ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥
jee-o pind sabh har kaa maal.
Those who consider this body and soul as Gift from God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਇਹ ਜਿੰਦ ਤੇ ਸਰੀਰ ਸਭ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਦਾਤਿ ਸਮਝਿਆ ਹੈ,
 جیِءُ پِنّڈ سبھُ ہرِ کا مالُ 
جیؤپنڈ۔ روح و جسم ۔ ہر کامال۔ الہٰی ملکیت ۔
یہ روحاور جسم الہٰی مال و متاع ہے ۔

 ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥
naanak gur mil bha-ay nihaal. ||5||13||
O Nanak, by following the Guru’s teaching, they remain delighted. ||5||13||
ਹੇ ਨਾਨਕਉਹ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸਦਾ ਖਿੜੇਮੱਥੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ੧੩
 نانک گُر مِلِ بھۓ نِہال ੧੩ 
نہال۔ خوش ہوئے ۔
اے نانک ملاپ مرشد سے خوشحال رہتے ہیں۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
 آسا مہلا  
 ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥
putree tayree biDh kar thaatee.
No doubt God has fashioned your body with great skill .
(ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇਤੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਬੜੀ ਸਿਆਣਪ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਹੈ,
 پُتریِ تیریِ بِدھِ کرِ تھاٹیِ 
پتری ۔ پتلی۔ جم۔ جسم۔ بدھ۔ طریقے ۔ تھائی بنائی ۔
اے غافل انسان تیرا یہ جسم خدا نے بھاری ترکیب سے بناییا ہے ۔

 ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥
jaan sat kar ho-igee maatee. ||1||
Know for sure that ultimately it shall turn to dust. ||1||
(ਪਰ ਇਹ ਭੀਸੱਚ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝ ਕਿ (ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੇ ਆਖ਼ਿਰਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ 
 جانُ ستِ کرِ ہوئِگیِ ماٹیِ 
ست کر سچ سمجھ ۔ ہوئے گی ماٹی ۔ خاک ہوجائے گی ۔ (
1)
یہ سمجھ لے کہ آخر اس نے خاک ہو جاتا ہے ۔ (1)

 ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥
mool samaalahu achayt gavaaraa.
O’ ignorant fool, enshrine God in your heart from Whom you originated.
ਹੇ ਬੇਸਮਝ ਮੂਰਖ ਜੀਵਜਿਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ਉਸ ਮੁੱਢ (ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖ
 موُلُ سمالہُ اچیت گۄارا 
مول بنیاد ۔ اچیت ۔ غافل ۔ گوارا ۔ جاہل۔
اے غافل نادان جس نے تجھے پیدا کیا ہے جس سے تو پیدا ہوا ہے جو تیری بنیاد ہے ۔ کیونکہ تو ایک ناپاک قطرے سے پیدا ہوا ہے ۔

 ਇਤਨੇ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
itnay ka-o tumH ki-aa garbay. ||1|| rahaa-o.
Why are you so proud of your body? ||1||pause||
 
ਇਸ ਹੋਛੀ ਪਾਂਇਆਂ ਵਾਲੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੀਹ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਰਹਾਉ  
 اِتنے کءُ تُم٘ہ٘ہ کِیا گربے  رہاءُ 
اتنے کؤ۔ اس پر کیا۔ گر بھے ۔ کیا غرور کرتا ہے ۔(
1) رہاؤ۔
اس لئے تو اس فانی جسم کا غرور کیوں کرتا ہے ۔ (1)رہاؤ

 ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥
teen sayr kaa dihaarhee mihmaan.
O’ human being), you are like a guest in this world, who consumes only 3 seers (about 7 lbs.) of food daily
(ਤੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕਪਰਾਹੁਣਾ ਹੈਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਰੋਜ਼ ਦਾ ਤਿੰਨ ਸੇਰ (ਕੱਚੇ ਆਟਾ ਆਦਿਕਮਿਲਦਾ ਹੈ
 تیِنِ سیر کا دِہاڑیِ مِہمانُ 
 مہمان چند روزہ ۔ رشتہ ۔ رشتہ ۔ اور دیگر ۔
اے انسان تو اس عالم میں چند روزہ مہمان ہے ۔ اے انسان تجھے تین سیر اس وقت مطابق کچے تین سر آٹے روزانہ تیری اؤقات ہے ۔ 

 ਅਵਰ ਵਸਤੁ ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥
avar vasat tujh paahi amaan. ||2||
and all other things are held in trust with you. ||2||
ਹੋਰ ਸਾਰੀ ਚੀਜ਼ ਤੇਰੇ ਪਾਸ ਅਮਾਨਤ (ਵਾਂਗ ਹੀ ਪਈਹੈ 
 اۄر ۄستُ تُجھ پاہِ امان 
امان۔ امانت ۔ (
2)
دوسری اس میں تیرے پاس بطور امانت ہیں۔(2)

 ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥
bistaa asat rakat paraytay chaam.
You are nothing but ordure, bones and blood wrapped in skin.
ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ਟਾ ਹੱਡੀਆਂ ਤੇ ਲਹੂ (ਆਦਿਕ ਬਾਹਰਲੇਚੰਮ ਨਾਲ ਲਪੇਟੇ ਹੋਏ ਹਨ l
 بِسٹا است رکتُ پریٹے چام 
وسٹا۔ گندگی ۔ است۔ ہڈیاں۔ رکت۔ خون۔ پیریٹے ۔ لپیٹے ہوئے ۔ چام چمڑے میں۔
 ہڈیان۔ خون اور چمڑے میں پسی ہوئی ایک تھیلی ہے ۔ 

 ਇਸੁ ਊਪਰਿ ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥
is oopar lay raakhi-o gumaan. ||3||
It is on this filthy bundle you have based your conceit. ||3||
ਇਸ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਹੰਕਾਰ ਧਾਰੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ 
 اِسُ اوُپرِ لے راکھِئو گُمان 
گمان۔ غرور ۔ تکبر ۔ (
3)
جس کا تجھے تکبر اور غرور ہے محض گندگی

 ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥
ayk vasat boojheh taa hoveh paak.
If you could realize the wealth of God’s Name, then your conduct would become pure.
ਜੇ ਤੂੰ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮਪਦਾਰਥ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਏਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਏਂ
 ایک ۄستُ بوُجھہِ تا ہوۄہِ پاک 
بؤجھہہ۔ سمجھے ۔ پاک۔ صاف ۔
اگر تو ایک ایک بات سمجھ لے تو پاک ہو جائے تیری زندگی پاک ہو جائے ۔ 

 ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥
bin boojhay tooN sadaa naapaak. ||4||
Without realizing God’s Name, your conduct shall be impure forever. ||4||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈਂ  
 بِنُ بوُجھے توُنّ سدا ناپاک 
ناپاک۔ گندہ (
4)
بغیر سمجھے ہمیشہ ناپاک رے گا تیری زندگی ناپاک رہے گی ۔ مراد الہٰی نام سچ حق و حقیقت اپنانے سے مجھے تیری زندگی پاک و پائیس ہو جائے گی ۔ (4)

 ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥
kaho naanak gur ka-o kurbaan.
Nanak says, dedicate yourself to the Guru;
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ– (ਹੇ ਮੂਰਖ ਜੀਵ!) ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹੋ,
 کہُ نانک گُر کءُ کُربانُ  
اے نانک بتادے کہ اس مرشد پر قربان ہو 

 ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥
jis tay paa-ee-ai har purakh sujaan. ||5||14||
through whom, we realize the all pervading sagacious God. ||5||14||
ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਸਰਬਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ੧੪
 جِس تے پائیِئےَ ہرِ پُرکھُ سُجانُ ੧੪ 
ہرپرکھ سبحا۔ ہر پرکھ ۔ خدا۔ سبحان دانشمند۔
جس کے وسیلے سے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے جو نہایت دانشمند ہے

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥
aasaa mehlaa 5 iktukay cha-upday.
Raag Aasaa, Ik-Tukas (one liner), Chau-Padas (four lines), Fifth Guru:
 آسا مہلا  اِکتُکے چئُپدے 
 ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥
ik gharhee dinas mo ka-o bahut dihaaray.
To me, even a moment of separation from Husband-God seems like many days.
ਦਿਨ ਦੀ ਇਕ ਘੜੀ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂਪਤੀ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਕਈ ਦਿਨਾਂ ਬਰਾਬਰ ਜਾਪਦੀ ਹੈ,
 اِک گھڑیِ دِنسُ مو کءُ بہُتُ دِہارے 
اک گھڑی ونس۔ دن کی ایک گھڑی ۔ موکوؤ۔ مجھے ۔ بہت وہارے ۔ بہت عرصے یا دنوں کے برابر ہے ۔
الہٰی جدائی میں میرے لئے ایک پل اور ایک گھڑی اور دن بھی گذارنا محال ہے ۔ میرے لئے ایک گھڑی اور ایک دن ہزاروں دنوں کی طرح گذرتا ہے

 ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
man na rahai kaisay mila-o pi-aaray. ||1||
My mind is not pacified without seeing Him, how can I meet my Beloved? ||1||
 ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਫੜਦਾ (ਮੈਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੋਚਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ ਕਿਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲਾਂ 
 منُ ن رہےَ کیَسے مِلءُ پِیارے 
من نہ رہے ۔ دل کو تسکین نہیں ملتا (
1)
میرے دل کو صبر نہیں کہ کس طرح پیارے خدا سے ملاپ ہوا۔ (1)

 ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
ik pal dinas mo ka-o kabahu na bihaavai.
A moment of separated from Husband-God, seems to me like an endless day.
ਪ੍ਰਭੂਪਤੀ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਚਇਕ ਪਲ ਭੀ ਇਕ ਦਿਨ ਭੀ ਮੈਨੂੰ (ਇਉਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿਕਦੇ ਮੁੱਕਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ
 اِکُ پلُ دِنسُ مو کءُ کبہُ ن بِہاۄےَ 
وہاوے ۔ گذرتا ہے ۔
جدائی میں میرے لئ ایک پل اور ایک گھڑی بہت عرصے یا دنوں کے برابر ہے