Urdu-Page-345

Page 345
ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਦੂਜੀ ਆਨ 
jab lag ghat meh doojee aan.
Know that as long as you place your hopes in others,
    جب  لگُ   گھٹ  مہِ  دوُجیِ   آن  
جب تک جب تک۔ گھٹ مینہہ۔ دل میں ۔ دوجی ۔ دوئی ۔ دنیاوی ۔ محتاجی ۔ کا خیال۔ دنیاوی عزت کا خیال۔ آن عزت بسنا۔ 
جب تک انسان کے دل میں دنیاوی ٓان بان شان وغیرہ خواہشات کا خیال ہے  


ਤਉ ਲਉ ਮਹਲਿ  ਲਾਭੈ ਜਾਨ 
ta-o la-o mahal na laabhai jaan.
you shall not find the Mansion of the Lord’s Presence.
    تءُ  لءُ   مہلِ  ن  لابھےَ   جان  
تو ؤلو۔ تب تک محل ٹھکانہ ۔
تب تک اس کے دل میں الہٰی عشق و محبت میں محوومجذوب نہیں ہوسکتا  


ਰਮਤ ਰਾਮ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ 
ramat raam si-o laago rang.
When you embrace love for the Lord,
    رمت  رام   سِءُ  لاگو  رنّگُ  
رمت رام الہٰی محویت ۔ لاگو رنگ۔ پیار پیدا ہوتا ہے
الہٰی یاد کرتے کرتے خدا سے پیار ہوجاتا ہے ۔ 


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਬ ਨਿਰਮਲ ਅੰਗ 
kahi kabeer tab nirmal ang. ||8||1||
says Kabeer, then, you shall become pure in your very fiber. ||8||1||
کہِ  کبیِر  تب   نِرمل  انّگ
۔ نرمل۔ پاک ۔ انگ ۔ جسم اعضا
کبیر صاحب جی فرماتے ہیں ۔ اور انسان پاکدامن ہو جاتا ہے ۔


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ 
raag ga-orhee chaytee banee naamday-o jee-o kee
Raag Gauree Chaytee, The Word Of Naam Dayv Jee:
   راگُ  گئُڑیِ   چیتیِ  بانھیِ  نامدیءُ   جیِءُ  کیِ  
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
  ستِگُر   پ٘رسادِ  
ਦੇਵਾ ਪਾਹਨ ਤਾਰੀਅਲੇ 
dayvaa paahan taaree-alay.
God makes even stones float.
    دیۄا  پاہن   تاریِئلے  
دیوا۔ اے دیو۔ اسے خدا۔ پاہن۔ پتھر۔ تارسلیے ۔ تارے
خدا نے پھتروں کو پانی پر تیرایا ۔) رامائن میں درج ہے کہ جب رام چندر نے لنکا پر چرھائی کی تو سمندر پر پتھروں کا پل باندھا۔ جس سے آج تک یہ کہاوت مشہور ہے کہ خدا نے پتھروں کو پانی کے اوپر تیرایا(


ਰਾਮ ਕਹਤ ਜਨ ਕਸ  ਤਰੇ  ਰਹਾਉ 
raam kahat jan kas na taray. ||1|| rahaa-o.
So why shouldn’t Your humble slave also float across, chanting Your Name, O Lord? ||1||Pause||
    رام  کہت   جن  کس  ن  ترے    رہاءُ  
۔ رام۔ کہت۔ رام کہنے سے ۔ جن ۔ انسان ۔ الہٰی خادم ۔ کس کیوں۔ نہ تیرے کامیاب نہ ہو
۔ تب نامد یو تیراخادم خدایا کیوں کامیاب نہ ہو۔ جبکہ خادم ہر وقت مجھے یاد کرتا ہے (۔) رہاو۔  


ਤਾਰੀਲੇ ਗਨਿਕਾ ਬਿਨੁ ਰੂਪ ਕੁਬਿਜਾ ਬਿਆਧਿ ਅਜਾਮਲੁ ਤਾਰੀਅਲੇ 
taareelay ganikaa bin roop kubijaa bi-aaDh ajaamal taaree-alay.
You saved the prostitute, and the ugly hunch-back; You helped the hunter and Ajaamal swim across as well.
    تاریِلے  گنِکا   بِنُ  روُپ  کُبِجا   بِیادھِ  اجاملُ  تاریِئلے   
اے خدا تو نے کنجری گنکا جس کا پیشہ بد اخلاق تھا اور بد شکل کیجا کو بچایا بدچلن اجامل کو 


ਚਰਨ ਬਧਿਕ ਜਨ ਤੇਊ ਮੁਕਤਿ ਭਏ 
charan baDhik jan tay-oo mukat bha-ay.
The hunter who shot Krishna in the foot – even he was liberated.
    چرن  بدھِک   جن  تیئوُ  مُکتِ   بھۓ  
کرم سین بے عامل
اور شکاری سے جس نے کرشن جی کے سر پاؤں میں تیر مارا تھا۔ سب کو نجات دلائی ۔  


ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਿਨ ਰਾਮ ਕਹੇ 
ha-o bal bal jin raam kahay. ||1||
I am a sacrifice, a sacrifice to those who chant the Lord’s Name. ||1||
    ہءُ  بلِ   بلِ  جِن  رام   کہے  
 
میں قربان ہو ان پر جو تیری صفت صلاح کرتے ہیں (۔)


ਦਾਸੀ ਸੁਤ ਜਨੁ ਬਿਦਰੁ ਸੁਦਾਮਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕਉ ਰਾਜ ਦੀਏ 
daasee sut jan bidar sudaamaa ugarsain ka-o raaj dee-ay.
You saved Bidur, the son of the slave-girl, and Sudama; You restored Ugrasain to his throne.
    داسیِ  سُت   جنُ  بِدرُ  سُداما   اُگ٘رسیَن  کءُ  راج   دیِۓ  
خادمہ کے بیٹے بدر۔ سداماں اور اگرسین کو حکومت دلائی ۔ 


ਜਪ ਹੀਨ ਤਪ ਹੀਨ ਕੁਲ ਹੀਨ ਕ੍ਰਮ ਹੀਨ ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਤੇਊ ਤਰੇ 
jap heen tap heen kul heen karam heen naamay kay su-aamee tay-oo taray. ||2||1||
Without meditation, without penance, without a good family, without good deeds, Naam Dayv’s Lord and Master saved them all. ||2||1||
    جپ  ہیِن   تپ  ہیِن  کُل   ہیِن  ک٘رم  ہیِن   نامے  کے  سُیامیِ   تیئوُ  ترے
۔ جپ ہیں۔ بلاریاضت و عبادت۔ تب ہیں۔ بغیر تپسیا یا پرستش ۔ کل ہین۔ اچھے خاندان کا نہ ہونا۔ سوامی ۔ آقا ۔ مالک ۔ تیوترے ۔ سب کو نجات دلائی ۔
یہاں تک کہ بلاعبادت و ریاضت ۔ بلا تپسیا بغیر کسی اچھے خاندان اور بغیر نیک اعمال نامد یوکے آقا خدا نے ان تمام کو نجات دلائی 


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ
raag ga-orhee ravidaas jee kay paday ga-orhee gu-aarayree
Raag Gauree, Padas Of Ravi Daas Jee, Gauree Gwaarayree:
    راگُ  گئُڑیِ   رۄِداس  جیِ  کے   پدے  گئُڑیِ  گُیاریریِ 
 ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gurparsaad.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru’s Grace:
  ستِنامُ   کرتا  پُرکھُ  گُرپ٘رسادِ   
ایک آفاقی خالق خدا سچائی نام ہے تخلیقی نوعیت کا ہونا گرو کی مہربانی سے احساس ہوا


ਮੇਰੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ਸੋਚ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ 
mayree sangat poch soch din raatee.
The company I keep is wretched and low, and I am anxious day and night;
    میریِ  سنّگتِ   پوچ  سوچ  دِنُ   راتیِ  
سنگت۔ ساتھ صحبت وقربت ۔ سوچ۔ فکر۔ تشویش۔ خیال۔
جس کا مجھے دن رات فکر رہتا ہے ۔ میرے اعمال جھوٹے اور فریب کاری ہیں


ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ਕੁਟਿਲਤਾ ਜਨਮੁ ਕੁਭਾਂਤੀ 
mayraa karam kutiltaa janam kubhaaNtee. ||1||
my actions are crooked, and I am of lowly birth. ||1||
    میرا  کرمُ   کُٹِلتا  جنمُ  کُبھاںتیِ   
کرم۔ اعمال۔ کام۔ کٹکتا۔ جھوٹ پر مبنی بدروش۔ جنم پیدائش کبھانتی ۔ بری قسم کا (۔) 
اور میری پیدائش بھی کمینی ذات اور کل میں ہے


ਰਾਮ ਗੁਸਈਆ ਜੀਅ ਕੇ ਜੀਵਨਾ 
raam gus-ee-aa jee-a kay jeevnaa.
O Lord, Master of the earth, Life of the soul,
    رام  گُسئیِیا   جیِء  کے  جیِۄنا   
گوسیئیا۔ آقا۔ مالک ۔ خدا ۔ جیہہ کے جیونا۔ زندگی بخشنے والے ۔
اے رب ، زمین کے مالک ، روح کی زندگی


ਮੋਹਿ  ਬਿਸਾਰਹੁ ਮੈ ਜਨੁ ਤੇਰਾ  ਰਹਾਉ 
mohi na bisaarahu mai jan tayraa. ||1|| rahaa-o.
please do not forget me! I am Your humble servant. ||1||Pause||
    موہِ  ن   بِسارہُ  مےَ  جنُ   تیرا    رہاءُ  
موہے ۔ مجھے ۔ نہ وسارہو۔ مجھے نہ بھلاؤ۔ میں جن تیرا ۔ میں تیرا خادم ہوں۔رہاؤ:
براہ کرم مجھے مت بھولنا! میں تیرا عاجز بندہ ہوں۔۔ 


ਮੇਰੀ ਹਰਹੁ ਬਿਪਤਿ ਜਨ ਕਰਹੁ ਸੁਭਾਈ 
mayree harahu bipat jan karahu subhaa-ee.
Take away my pains, and bless Your humble servant with Your Sublime Love.
    میریِ  ہرہُ   بِپتِ  جن  کرہُ   سُبھائیِ  
بپت۔ مصیبت ۔ سبھائی ۔ نیک۔ خیال۔ اچھا پریمی ۔ پیارا۔ پرہو۔ دور کرؤ۔
میری تکلیفیں دور کرو ، اور اپنے عاجز بندے کو اپنی عظیم محبت سے نوازو۔


ਚਰਣ  ਛਾਡਉ ਸਰੀਰ ਕਲ ਜਾਈ 
charan na chhaada-o sareer kal jaa-ee. ||2||
I shall not leave Your Feet, even though my body may perish. ||2||
    چرنھ  ن   چھاڈءُ  سریِر  کل   جائیِ  
نہ چھاڈؤ۔ نہیں چھوڑتا۔ سریر کل جائی ۔ خواہ میری جسمانی قوت بھی رہے ۔
میں تمہارے پاؤں نہیں چھوڑوں گا چاہے میرا جسم تباہ ہوجائے 


ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਉ ਤੇਰੀ ਸਾਭਾ 
kaho ravidaas para-o tayree saabhaa.
Says Ravi Daas, I seek the protection of Your Sanctuary;
    کہُ  رۄِداس   پرءُ  تیریِ  سابھا  
تیری سابھا۔ تیرے زیر سایہ۔ تیری پناہ ۔
روی داس کہتے ہیں ، میں آپ کے حرم میں حفاظت چاہتا ہوں


ਬੇਗਿ ਮਿਲਹੁ ਜਨ ਕਰਿ  ਬਿਲਾਂਬਾ 
bayg milhu jan kar na bilaaNbaa. ||3||1||
please, meet Your humble servant – do not delay! ||3||1||
بیگِ  مِلہُ  جن   کرِ  ن  بِلاںبا
بیگ۔ جلدی ۔ ملہوجن۔ اپنے خادم یا غلام کو ملو۔
براہ کرم ، اپنے عاجز بندے سے  جلدملاقات کرو- تاخیر نہ کرو


ਬੇਗਮ ਪੁਰਾ ਸਹਰ ਕੋ ਨਾਉ 
baygam puraa sahar ko naa-o.
Baygumpura, ‘the city without sorrow’, is the name of the town.
    بیگم  پُرا   سہر  کو  ناءُ  
بیگم پرابے غم۔ بلا تشویش و فکر ۔ سہر۔ شہر یاوادی کا نام ہے ۔
رویداس جی فرماتے ہیں کہ میرے تخیل کے شہر کا ناؤں بے غم پورہ ہے جہاں کوئی غم و فکر نہیں 


ਦੂਖੁ ਅੰਦੋਹੁ ਨਹੀ ਤਿਹਿ ਠਾਉ 
dookh andohu nahee tihi thaa-o.
There is no suffering or anxiety there.
    دوُکھُ  انّدوہُ   نہیِ  تِہِ  ٹھاءُ  
دوکھ۔عذاب ۔اندوہ ۔ فکر تشویش۔ 
نہ عذاب نہ بھول نہ ، 


ਨਾਂ ਤਸਵੀਸ ਖਿਰਾਜੁ  ਮਾਲੁ 
naaN tasvees khiraaj na maal.
There are no troubles or taxes on commodities there.
    ناں  تسۄیِس   کھِراجُ  ن  مالُ  
نہ تشویش کھبراہٹ نہ کوئی فکر۔ خراج نہ مال۔ نہ کوئی مالیہ یا ٹیکس ۔ یا جزیہ ہے ۔ خوف ۔در ۔ خطا ۔ غلطی ۔ترس ۔ خوف ۔ جوال زوال ۔ گراوٹ (۔)
۔ نہ وہاں کوئی تشویش یا گھبراہٹ ہے محصول نہ جزیہ اور مالیہ ہے نہ کوئی مال ہے 


ਖਉਫੁ  ਖਤਾ  ਤਰਸੁ ਜਵਾਲੁ 
kha-uf na khataa na taras javaal. ||1||
There is no fear, blemish or downfall there. ||1||
    کھئُپھُ  ن   کھتا  ن  ترسُ   جۄالُ  
نہ وہاں کوئی خوف ہے نہ خطا ہے نہ زوال کا اندایشہ ((۔)


ਅਬ ਮੋਹਿ ਖੂਬ ਵਤਨ ਗਹ ਪਾਈ 
ab mohi khoob vatan gah paa-ee.
Now, I have found this most excellent city.
    اب  موہِ   کھوُب  ۄتن  گہ   پائیِ  
موہے ۔ میں ۔خواب اچھی ۔ وطن ۔جائے رہائش۔ ٹھکانہ۔ دیش ۔
 اب مجھے مندرجہ بالا خوبیوں اور صفتوں والا اچھا وطن مل گیا 


ਊਹਾਂ ਖੈਰਿ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ  ਰਹਾਉ 
oohaaN khair sadaa mayray bhaa-ee. ||1|| rahaa-o.
There is lasting peace and safety there, O Siblings of Destiny. ||1||Pause||
    اوُہاں  کھیَرِ   سدا  میرے  بھائیِ     رہاءُ  
 
ہے  جہاں صدیوی خیر وعافیت ہے (۔) رہاؤ


ਕਾਇਮੁ ਦਾਇਮੁ ਸਦਾ ਪਾਤਿਸਾਹੀ 
kaa-im daa-im sadaa paatisaahee.
God’s Kingdom is steady, stable and eternal.
    کائِمُ  دائِمُ   سدا  پاتِساہیِ  
قائم دائم سدا پاتساہی۔ ہمیشہ رہنے ووالی صدیوی حکمرانی۔ حکومت ۔ وہاں
۔ جو صدیوی حکومت و سلطنت قائم رہنے والی ہے ۔ 


ਦੋਮ  ਸੇਮ ਏਕ ਸੋ ਆਹੀ 
dom na saym ayk so aahee.
There is no second or third status; all are equal there.
    دوم  ن   سیم  ایک  سو  آہیِ  
دوم نہ سوم ۔ دوسرا۔ تسرا درجہ۔ ایک سو۔ ایک جیسے برابر۔ بلا تفرقات ۔
جہاں کسی میں دوسری تیسری قسم کے اور درجے کے شہرہ نہ ہوں گے سب کو یکساں اور برابری کا درجہ سہولتیں  اور شہریت حاصل ہوگی  


ਆਬਾਦਾਨੁ ਸਦਾ ਮਸਹੂਰ 
aabaadaan sadaa mashoor.
That city is populous and eternally famous.
    آبادانُ  سدا   مسہوُر  
آبادان ۔ آباد۔ اور سدامشہور۔ شہرت یافتہ ۔ 
 ۔۔ جو ہمیشہ آباد اور مشہور ہوگا۔ 


ਊਹਾਂ ਗਨੀ ਬਸਹਿ ਮਾਮੂਰ 
oohaaN ganee baseh maamoor. ||2||
Those who live there are wealthy and contented. ||2||
    اوُہاں  گنیِ   بسہِ  ماموُر  
اوہاں غنی بسنیں مامور۔ وہاں تمام دولتمندہی بستے ہیں۔ مامور ۔ صابر (2)
وہاں سب امیر اور صابر ہوں گے (2)  


ਤਿਉ ਤਿਉ ਸੈਲ ਕਰਹਿ ਜਿਉ ਭਾਵੈ 
ti-o ti-o sail karahi ji-o bhaavai.
They stroll about freely, just as they please.
    تِءُ  تِءُ   سیَل  کرہِ  جِءُ   بھاۄےَ  
تیؤتیؤ سیل۔ کریہہ جیؤ بھاوے ۔ جیسے جیسے کسی کی خواہش ہے سیرو سیاحت کرتا ہے ۔ 
 جہاں ہر ایک جہاں جی چاہے سیرو سیاحت کے لئے جا سکے گا


ਮਹਰਮ ਮਹਲ  ਕੋ ਅਟਕਾਵੈ 
mahram mahal na ko atkaavai.
They know the Mansion of the Lord’s Presence, and no one blocks their way.
    مہرم  مہل   ن  کو  اٹکاۄےَ   
محرم اور ہم راز ۔ بھیدی ۔واقف ۔ محل ٹھکانہ منزل ۔ نہ کواٹکاوے ۔ کسی پر کوئی پابندی نہیں ۔ کہے۔ کہتا ہے ۔ خلاص جسنے مکمل نجات یا آزادی حاصل کرلی ہے ۔ 
اور وہاں تمام محل اورٹھکانوں کے رازدان ہوں گے ۔ اس لئے ان پر کوئی روک ٹوک اور پابندی نہ ہوگی ۔  


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਖਲਾਸ ਚਮਾਰਾ 
kahi ravidaas khalaas chamaaraa.
Says Ravi Daas, the emancipated shoe-maker:
    کہِ  رۄِداس   کھلاس  چمارا  
      کھلاس ۔ نجات یافتہ ۔ آزاد۔ چمارا۔ چمڑے کا کام کرنے والا
رویداس  آزاد موچی کا فرمان ہے 


ਜੋ ਹਮ ਸਹਰੀ ਸੁ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ 
jo ham sahree so meet hamaaraa. ||3||2||
whoever is a citizen there, is a friend of mine. ||3||2||
جو  ہم  سہریِ   سُ  میِتُ  ہمارا
جو ہم سہری   جو میرا ہم وطن ہے ۔ سومیت ہمارا ۔ وہ ہمارا دوست ہے۔
جو اس شہر کا شہری ہوگا وہ ہمارا پیارا دوست ہوگا۔


 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
  ستِگُر   پ٘رسادِ  
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےاحساس ہوا


ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ 
ga-orhee bairaagan ravidaas jee-o.
Gauree Bairaagan, Ravi Daas Jee:
    گئُڑیِ  بیَراگنھِ   رۄِداس  جیِءُ  
ਘਟ ਅਵਘਟ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ 
ghat avghat doogar ghanaa ik nirgun bail hamaar.
The path to God is very treacherous and mountainous, and all I have is this worthless ox.
    گھٹ  اۄگھٹ   ڈوُگر  گھنھا  اِکُ   نِرگُنھُ  بیَلُ  ہمار  
گھٹ۔ راستہ ۔اوگھٹ ۔ دشوار گذار ۔ راستہ ۔ ڈوگرپہاڑی ۔ گھنا بہت زیادہ۔ اک نرگن۔ اے اوصاف ۔ بیل۔ یہاں بیل سےمراد ۔جسمانی کمزور اور نفسانی کمزوری ہے۔
الہٰی راستہ نہایت دشوار گذار پہاڑی راستہ ہے جبکہ میرا بیل یعنی   میرا جسم کمزور ہے ۔ 


ਰਮਈਏ ਸਿਉ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਰਾਖੁ ਮੁਰਾਰਿ 
ram-ee-ay si-o ik bayntee mayree poonjee raakh muraar. ||1||
I offer this one prayer to the Lord, to preserve my capital. ||1||
    رمئیِۓ  سِءُ   اِک  بینتیِ  میریِ   پوُنّجیِ  راکھُ  مُرار
رمیئے ۔ رام خدا سے بینتی ۔ عرض گذارش ۔پونجی ۔ سرمایہ۔ رکھ حفاظت کرو۔ مرار ۔ خدا(۔)
میں اپنے سرمایہ کو محفوظ رکھنے کے لئے خداوند سے یہ دعا مانگتا ہوں


ਕੋ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਮੇਰਾ ਟਾਂਡਾ ਲਾਦਿਆ ਜਾਇ ਰੇ  ਰਹਾਉ 
ko banjaaro raam ko mayraa taaNdaa laadi-aa jaa-ay ray. ||1|| rahaa-o.
Is there any merchant of the Lord to join me? My cargo is loaded, and now I am leaving. ||1||Pause||
    کو  بنجارو   رام  کو  میرا   ٹاںڈا  لادِیا  جاءِ   رے    رہاءُ
۔ ونجارا۔ سودا گر ۔ ٹانڈا۔ قافلہ۔(۔)
کیا رب کا کوئی سوداگر میرے ساتھ  شامل ہونے کے لئے تیار ہے؟ میں رخت سفر باندھ چکا ہوں اور اب میں جارہا ہو