Urdu-Page-338

Page 338
ਉਰ  ਭੀਜੈ ਪਗੁ ਨਾ ਖਿਸੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ 
ur na bheejai pag naa khisai har darsan kee aasaa. ||1||
Her heart is not happy, but she does not retrace her steps, in hopes of seeing the Blessed Vision of the Lord’s Darshan. ||1||
     اُر  نا  بھیِجےَ   پگُ  ن  کھِسےَ   ہرِ  درسن  کیِ   آسا  ੧॥
۔ ار ۔ دل بھیجے ۔ سکون نہیں۔ پک ۔پاؤں۔ کھسے ۔ کھسکتا نہیں۔ ہر درسن کی آسا۔ دیدار کی امید میں۔۔
دل بیزار ہے  دیدار کی اُمید میں پاؤں کو تھکاوٹ محسوس نہیں ہوتی۔ ایسے ہی الہٰی عاشق کی ہوتی ہے جو الہٰی جدائی سے بیزار ہے اور دیدار کا انتظا ر ہے ۔ ۔


ਉਡਹੁ  ਕਾਗਾ ਕਾਰੇ 
udahu na kaagaa kaaray.
So fly away, black crow,
     اُڈہُ  ن  کاگا   کارے  
کا گا کار ے ۔ کالے کوے ۔
جدائی کی بیزاری  میں پرمردہ عورت کوے سے پکارتی ہے اُڑجا 


ਬੇਗਿ ਮਿਲੀਜੈ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ  ਰਹਾਉ 
bayg mileejai apunay raam pi-aaray. ||1|| rahaa-o.
so that I may quickly meet my Beloved Lord. ||1||Pause||
     بیگِ  مِلیِجےَ  اپُنے   رام  پِیارے  ੧॥  رہاءُ  
بیگ ۔ جلدی ۔ رہاؤ۔
۔ تاکہ میں اپنے پیارے سے جلدی مل لوں۔ کبیر جی نے ایک عورت سے تشبیح دیکر الہٰی عاشق ربی پیارے کی حالت بیان کی ہے ۔ رہاؤ


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ 
kahi kabeer jeevan pad kaaran har kee bhagat kareejai.
Says Kabeer, to obtain the status of eternal life, worship the Lord with devotion.
     کہِ  کبیِر  جیِۄن   پد  کارنِ  ہرِ   کیِ  بھگتِ  کریِجےَ   
   جیون پدکارن ۔ زندگی کی روحانی رتبے کی وجہ سے کے لئے ۔ ہر بھگن کریجے ۔ الہٰی ریاض کرو۔ 
۔ کبیر صاحب ۔ فرماتے ہیں کہ جدائی میں بیزار عورت کی مانند زندگی کا روحانی رتبہ اور حقیقی زندگی حاصل کرنے کے لئے الہٰی عبادت و خدمت کرنی چاہیے ۔ 


ਏਕੁ ਆਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ੧੪੬੫
ayk aaDhaar naam naaraa-in rasnaa raam raveejai. ||2||1||14||65||
The Name of the Lord is my only Support; with my tongue, I chant the Lord’s Name. ||2||1||14||65||
ایکُ   آدھارُ  نامُ  نارائِن   رسنا  رامُ  رۄیِجےَ   ੨॥੧॥੧੪॥੬੫॥
آدھار۔ اسرا۔ رسنا رام ویجے ۔ زبان سے خدا کا نام لو۔
الہٰی نام ہی زندگی کے لئے ایک سہارا ہے ۔ لہذا زبان سے اسے یاد کرنا چاہیے ۔


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ੧੧ 
raag ga-orhee 11.
Raag Gauree 11:
     راگُ  گئُڑیِ  ੧੧
ਆਸ ਪਾਸ ਘਨ ਤੁਰਸੀ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਮਾਝ ਬਨਾ ਰਸਿ ਗਾਊਂ ਰੇ 
aas paas ghan tursee kaa birvaa maajh banaa ras gaa-ooN ray.
All around, there are thick bushes of sweet basil, and there in the midst of the forest, the Lord is singing with joy.
     آس  پاس  گھن   تُرسیِ  کا  بِرۄا   ماجھ  بنا  رسِ   گائوُں  رے  
آس پاس ارد گر۔ دگھن گھنا۔ زیادہ ۔ ترسی ۔ تلسی ۔ براو۔ پووے ۔ ماجھ ۔ درمیان ۔ بنارس۔ پر لطف ہوکر گاتا ہے
کرشن جی کی متعلق بتاتے ہیں کبیر جی بندرابن کے جنگل مین جہاں کرشن جی کے ارد گرد تلسی پودوں کے درمیان بڑے پریم سے گار ہے تھے 


ਉਆ ਕਾ ਸਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਗੁਆਰਨਿ ਮੋ ਕਉ ਛੋਡਿ  ਆਉ  ਜਾਹੂ ਰੇ 
u-aa kaa saroop daykh mohee gu-aaran mo ka-o chhod na aa-o na jaahoo ray. ||1||
Beholding His wondrous beauty, the milk-maid was entranced, and said, “Please don’t leave me; please don’t come and go!”||1||
     اُیا  کا  سروُپُ   دیکھِ  موہیِ  گُیارنِ   مو  کءُ  چھوڈِ   ن  آءُ  ن   جاہوُ  رے  ੧॥
    ۔ اوآکا۔ اس کا سروپ۔ شکل و صورت ۔ موہی ۔ محبت ہو گئی ۔ محبت میں آگئی ۔ موکود۔ مجھے ۔ چھوڈ۔ چھوڑکر ۔ اگوآرن۔ گوآلن۔ گوپی
کہ اس کے دیدار سے گوآلن (گوپی) ان پر فریقتہ ہوگئی اور کہنے لگتی کہ اے پیارے مجھے چھوڑ کر کہین مت آؤ جاؤ ۔ 


ਤੋਹਿ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਗੋ ਸਾਰਿੰਗਧਰ 
tohi charan man laago saaringDhar.
My mind is attached to Your Feet, O Archer of the Universe;
توہِ   چرن  منُ  لاگو   سارِنّگدھر  
۔ سانگھر ۔ خدا۔
اے خدا گوآلن کی مانند میرا دل تیرے پاؤں کا گرویدہ ہو گیا ہے ۔ اور میں تجھ پر فریفتہ ہو گیا ہون 


ਸੋ ਮਿਲੈ ਜੋ ਬਡਭਾਗੋ  ਰਹਾਉ 
so milai jo badbhaago. ||1|| rahaa-o.
he alone meets You, who is blessed by great good fortune. ||1||Pause||
     سو  مِلےَ  جو   بڈبھاگو  ੧॥   رہاءُ  
وڈبھاگو خوش قسمت ۔ بلند قسمت۔ رہاؤ
مگر تجھے وہی مل سکتا ہے جو بلند قسمت ہو ۔ رہاؤ


ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਨ ਹਰਨ ਮਨੋਹਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਰੇ 
bindraaban man haran manohar krisan charaavat gaa-oo ray.
In Brindaaban, where Krishna grazes his cows, he entices and fascinates my mind.
     بِنّد٘رابن  من  ہرن   منوہر  ک٘رِسن  چراۄت   گائوُ  رے  
    ۔ دل لبھانے والے جنگل بندرابن۔ چراوت ۔ چراتا تھا
۔ اے خدا بندرابن میں کرشن گائیں چراتا تھا اور دل لبھانے والا اور اس میں کشش تھی ۔ 

ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਮੋਹਿ ਕਬੀਰਾ ਨਾਊ ਰੇ ੧੫੬੬
jaa kaa thaakur tuhee saaringDhar mohi kabeeraa naa-oo ray. ||2||2||15||66||
You are my Lord Master, the Archer of the Universe; my name is Kabeer. ||2||2||15||66||
جا   کا  ٹھاکُرُ  تُہیِ   سارِنّگدھر  موہِ  کبیِرا   نائوُ  رے  ੨॥੨॥੧੫॥੬੬॥
۔ ٹھاکر ۔آقا ۔ مالک
اے خدا جس کا تو آقا ہے اس کا نام کبیر ہے جو ایک غریب جلاہا ہے ۔

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ੧੨ 
ga-orhee poorbee 12.
Gauree Poorbee 12:
     گئُڑیِ  پوُربیِ  ੧੨
ਬਿਪਲ ਬਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਹੈ ਪਹਿਰੇ ਕਿਆ ਬਨ ਮਧੇ ਬਾਸਾ 
bipal bastar kaytay hai pahiray ki-aa ban maDhay baasaa.
Many people wear various robes, but what is the use of living in the forest?
     بِپل  بست٘ر  کیتے   ہےَ  پہِرے  کِیا   بن  مدھے  باسا  
بپل دستر۔ کھلے چوے ۔ بن مدھے باسا۔ جنگل میں رہائش اختیار کی
کتنوں ہی نے کھے پہرواوے اور جنگلون میں رہائش کر رکھی ہے اس سے کیا ہوا 


ਕਹਾ ਭਇਆ ਨਰ ਦੇਵਾ ਧੋਖੇ ਕਿਆ ਜਲਿ ਬੋਰਿਓ ਗਿਆਤਾ 
kahaa bha-i-aa nar dayvaa Dhokhay ki-aa jal bori-o gi-aataa. ||1||
What good does it do if a man burns incense before his gods? What good does it do to dip one’s body in water? ||1||
     کہا  بھئِیا  نر   دیۄا  دھوکھے  کِیا   جلِ  بورِئو  گِیاتا   ੧॥
۔ کہا بھیانر ۔ اے انسان کیا ہوا۔ دیوادھو کھے ۔ دیوتاؤں کو خوشبو دیتیں۔ جل بویؤ گیا تا۔ اور جانتے باوجوداشنان کیا ۔
۔ دیاتاؤں کو کوشبوؤن سے دیاتاؤں کی پرستش کرتے ہین اور تیرتھوں پر جاکر اشنان یا غسل کرتے ہیں اس کا کیا فائدہ ۔


ਜੀਅਰੇ ਜਾਹਿਗਾ ਮੈ ਜਾਨਾਂ 
jee-aray jaahigaa mai jaanaaN.
O soul, I know that I will have to depart.
     جیِئرے  جاہِگا  مےَ   جاناں  
جیئرے ۔ اے انسان جائے گا چلا جائے گا میں سمجھتا ہو
اے انسان جس دنیاوی دولت پر فیفتہ ہو رہا ہے ۔ جدھر دیکھتے ہو دوبار نہ دیکھو گے یہ مٹنے والی ہے 


ਅਬਿਗਤ ਸਮਝੁ ਇਆਨਾ 
abigat samajh i-aanaa.
You ignorant idiot: understand the Imperishable Lord.
     ابِگت  سمجھُ  اِیانا   
اگت سمجھ ایانا۔ اے نادان لافناہ خدا کی پہچان کر۔
۔ اے نادان لافناہ خدا کی پہچان کر 


ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਬਹੁਰਿ  ਪੇਖਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ  ਰਹਾਉ 
jat jat daykh-a-u bahur na paykha-o sang maa-i-aa laptaanaa. ||1|| rahaa-o.
Whatever you see, you will not see that again, but still, you cling to Maya. ||1||Pause||
     جت  جت  دیکھءُ   بہُرِ  ن  پیکھءُ   سنّگِ  مائِیا  لپٹانا   ੧॥  رہاءُ  
جس دنیاوی دولت کے ساتھ تجھے عشق ہو گیا ہے ۔ جہاں آج ہے کل نہ ہوگی غرض یہ کہ چلتی پھرتی ہے ۔ ۔ رہاؤ۔
۔ ورنہ تو اپنے آپ کو بے فائدہ گنوا لے گا۔ رہاؤ۔ 


ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਬਹੁ ਉਪਦੇਸੀ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ 
gi-aanee Dhi-aanee baho updaysee ih jag saglo DhanDhaa.
The spiritual teachers, meditators and the great preachers are all engrossed in these worldly affairs.
     گِیانیِ  دھِیانیِ  بہُ   اُپدیسیِ  اِہُ  جگُ   سگلو  دھنّدھا  
عارف اور فقیرانہ خیال رکھنے والے ۔ گیانی دھیانی بہوا پدیسی ۔ بہت نصیحتیں  اور واعظ کرنے والے ۔ سگلو دھندا سارا ۔ دنیاوی کاروبار میں گرفتار ہیں۔
عالم فاضل۔ عارف۔ خدا میں محوو مجذوب ہونے والے اور واعظ کار تمام دنیاوی کاموں اور کاروبار میں مصروف و گرفتارہیں۔ 


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ੧੬੬੭
kahi kabeer ik raam naam bin i-aa jag maa-i-aa anDhaa. ||2||1||16||67||
Says Kabeer, without the Name of the One Lord, this world is blinded by Maya. ||2||1||16||67||
     کہِ  کبیِر  اِک   رام  نام  بِنُ   اِیا  جگُ  مائِیا   انّدھا  ੨॥੧॥੧੬॥੬੭॥
اے کبیر بتادے کہ الہٰی نام کے بغیر تمام عالم دنیاوی دولت میں اندھا ہو رہا ہے ۔


ਗਉੜੀ ੧੨ 
ga-orhee 12.
Gauree 12:
     گئُڑیِ  ੧੨
ਮਨ ਰੇ ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ 
man ray chhaadahu bharam pargat ho-ay naachahu i-aa maa-i-aa kay daaNday.
O people, O victims of this Maya, abandon your doubts and dance out in the open.
من   رے  چھاڈہُ  بھرمُ   پ٘رگٹ  ہوءِ  ناچہُ   اِیا  مائِیا  کے   ڈاںڈے  
بھرم۔ شک و شہبات ۔ پرگٹ ظاہر اطورو پر ۔ ناچہو۔ بدکاریوں کے خلاف جہاد کر۔ ایا۔ یہ مایئیا ۔ دنیاوی دؤلت۔ ڈانڈے دھوکا۔ فریب ۔ شکار سترا۔ ۔ ۔
اے دل بد کاریؤں کی طرف رحجان چھوڑ دے 


ਸੂਰੁ ਕਿ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਤੇ ਡਰਪੈ ਸਤੀ ਕਿ ਸਾਂਚੈ ਭਾਂਡੇ 
soor ke sanmukh ran tay darpai satee ke saaNchai bhaaNday. ||1||
What sort of a hero is one who is afraid to face the battle? What sort of satee is she who, when her time comes, starts collecting her pots and pans? ||1||
     سوُرُ  کِ  سنمُکھ   رن  تے  ڈرپےَ   ستیِ  کِ  ساںچےَ   بھاںڈے  ੧॥
سور۔ بہادر ۔ جنگجو ۔ رن ۔ جنگ ۔ سنمکھ۔ ساہمنے ۔ درپے ۔ خوف محسوس کرئے ۔ ستی ۔ خاوند کے ساتھ شہید ہونے والی صورت ۔ سانچے بھانڈے ۔ برتن اکھٹے کرئے
وہ جنگجو اور بہادر کیسا بہادر ہے جو سامنے ہو زہی جنگ سے خوفزدہ ہے۔ وہ عورت ستی نہیں ہو سکتی جو ستی ہو نے سے پہلے گھر سے برتن اکھٹے کرتی ہے۔


ਡਗਮਗ ਛਾਡਿ ਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ 
dagmag chhaad ray man ba-uraa.
Stop your wavering, O crazy people!
     ڈگمگ  چھاڈِ  رے   من  بئُرا  
ڈگمگ ۔ ہچکچاہٹ ۔ پس و پیش ۔ بورا ۔ جھلا۔ دیوانہ ۔ پاگل
اے دیوانے دل کی ہچکچاہٹ  چھوڑ دے 


ਅਬ ਤਉ ਜਰੇ ਮਰੇ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਲੀਨੋ ਹਾਥਿ ਸੰਧਉਰਾ  ਰਹਾਉ 
ab ta-o jaray maray siDh paa-ee-ai leeno haath sanDh-uraa. ||1|| rahaa-o.
Now that you have taken up the challenge of death, let yourself burn and die, and attain perfection. ||1||Pause||
     اب  تءُ  جرے   مرے  سِدھِ  پائیِئےَ   لیِنو  ہاتھِ  سنّدھئُرا   ੧॥  رہاءُ  
۔ جرے ۔ مرے ۔ جلنے مرنے سے ۔ سدھ پایئے ۔ کامیابی ملتی ہے ۔ یعنی ہاتھ سند ہورا سند ہور لگا ہو ااناریل
جب دل میں سندھور لگا ہوا ناریل لے لیا۔ جو ستی ہونے کا نشان ہے پھر تو جلتے مرنے سے ہی پاکدامن  حاصل ہوگی ۔ شہید اور ستی کا رتبہ حاصل ہوگا۔ ( اس لئے اے انسان اگر تو پاکدامن بننا چاہتا ہے تو بدیوں کے خلاف جہاد کرنے اور لڑائی لڑنے کی ہچکچاہٹ اور پس و پیش چھوڑ دے اور خودی کو مٹا کر خدا کا ہوجا ۔ رہاؤ


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ 
kaam kroDh maa-i-aa kay leenay i-aa biDh jagat bigootaa.
The world is engrossed in sexual desire, anger and Maya; in this way it is plundered and ruined.
     کام  ک٘رودھ  مائِیا   کے  لیِنے  اِیا   بِدھِ  جگتُ  بِگوُتا   
۔ کام۔ شہوت۔ کرؤدھ ۔غصہ ۔ مائیا کے لینے ۔ دنیاوی دلت کی پیٹ۔ یا بدھ اس طریقہ سے۔ جگت بگوتا ذلیل و خوار ہو رہا ہے ۔
۔ اے انسان کوئی شہوت کے پھندے میں کوئی غصے اور دنیاوی لہروں کی لپیٹ میں گرفتار ہو گیا ہے۔ اس لئے تمام عالم بدیوں اور بد کاریوں میں ذلیل و خوار ہو رہا ہے 


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਜਾ ਰਾਮ  ਛੋਡਉ ਸਗਲ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ੧੭੬੮
kahi kabeer raajaa raam na chhoda-o sagal ooch tay oochaa. ||2||2||17||68||
Says Kabeer, do not forsake the Lord, your Sovereign King, the Highest of the High. ||2||2||17||68||
     کہِ  کبیِر  راجا   رام  ن  چھوڈءُ   سگل  اوُچ  تے   اوُچا  ੨॥੨॥੧੭॥੬੮॥
راجہ رام۔ خدا۔چھوڈو۔ بھلاؤ ۔ سگل اوچ تے اوچا ۔ جو سب سے بلند عظمت ہے ۔
۔ کبیر صاحب جی فرماتے ہیں میری تو خدا سے یہی دعا ہے کہ مجھے تو نہ بھولے


ਗਉੜੀ ੧੩ 
ga-orhee 13.
Gauree 13:
     گئُڑیِ  ੧੩
ਫੁਰਮਾਨੁ ਤੇਰਾ ਸਿਰੈ ਊਪਰਿ ਫਿਰਿ  ਕਰਤ ਬੀਚਾਰ 
furmaan tayraa sirai oopar fir na karat beechaar.
Your Command is upon my head, and I no longer question it.
     پھُرمانُ  تیرا  سِرےَ   اوُپرِ  پھِرِ  ن   کرت  بیِچار  
فرمان۔ حکم۔ سرے اوپر۔ قبول۔ اولین ترجیھ۔ پھر نہ کرت ویچار تب خیال آرائی کا کیا مطلب۔
اے خدا تیرا حکم سب سے اول اور سب سے میرے لئے اوپر ترجیھ ہے ۔ تو پھر اس پر خیال ارائی یا سوچ سمجھ کیسی 


ਤੁਹੀ ਦਰੀਆ ਤੁਹੀ ਕਰੀਆ ਤੁਝੈ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰ 
tuhee daree-aa tuhee karee-aa tujhai tay nistaar. ||1||
You are the river, and You are the boatman; salvation comes from You. ||1||
     تُہیِ  دریِیا  تُہیِ   کریِیا  تُجھےَ  تے   نِستار  ੧॥
تو ہی سمندر ہے تو ہی ملاح ہے ۔ تجھے تے نستار ۔ توہی کامیابی دینے والا ہے ۔
۔ اے خدا تو ہی سمندرہے تو تو ہی ملاح تو ہی پار لگانے والے کامیابی عنایت کرنے والا ہے ۔


ਬੰਦੇ ਬੰਦਗੀ ਇਕਤੀਆਰ 
banday bandagee iktee-aar.
O human being, embrace the Lord’s meditation,
     بنّدے  بنّدگیِ  اِکتیِیار   
۔بندگی ۔ عبادت۔ اختیار ۔ قبول کر۔
اے انسان انسانیت اختیار کر

ਸਾਹਿਬੁ ਰੋਸੁ ਧਰਉ ਕਿ ਪਿਆਰੁ  ਰਹਾਉ 
saahib ros Dhara-o ke pi-aar. ||1|| rahaa-o.
whether your Lord and Master is angry with you or in love with you. ||1||Pause||
ساہِبُ  روسُ   دھرءُ  کِ  پِیارُ   ੧॥  رہاءُ  
صاحب ۔ آقا۔ روس۔ غصہ ۔ پیار ۔ محبت۔
اے میرے مالک خواہ راضی رہویا ناراض ۔ رہاؤ 


ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ਮੇਰਾ ਜਿਉ ਫੂਲੁ ਜਈ ਹੈ ਨਾਰਿ 
naam tayraa aaDhaar mayraa ji-o fool ja-ee hai naar.
Your Name is my Support, like the flower blossoming in the water.
     نامُ  تیرا  آدھارُ   میرا  جِءُ  پھوُلُ   جئیِ  ہےَ  نارِ  
نام تیرا۔ تیرا نام ادھار میرا۔ میرے لئے سہارا ہے ۔ جیؤ پھول۔ (جنی جائی ہے نار جیسے پھول کے لئے ۔ پانی ۔ غلام۔ صدیوی خادم
۔ اے خدا مجھے تیرے نام کا سہارا ہے ۔ جیسے پھول کے لئے پانی کا۔ 


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਲਾਮੁ ਘਰ ਕਾ ਜੀਆਇ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ੧੮੬੯
kahi kabeer gulaam ghar kaa jee-aa-ay bhaavai maar. ||2||18||69||
Says Kabeer, I am the slave of Your home; I live or die as You will. ||2||18||69||
     کہِ  کبیِر  گُلامُ   گھر  کا  جیِیاءِ   بھاۄےَ  مارِ  ੨॥੧੮॥੬੯॥
اے کبیر بتادے خواہ زندگی عنایت کرئے یا موت میں خدا کا غلام ہوں۔


ਗਉੜੀ 
ga-orhee.
Gauree:
     گئُڑیِ  
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨੰਦੁ ਬਹੁ ਥਾਕੋ ਰੇ 
lakh cha-oraaseeh jee-a jon meh bharmat nand baho thaako ray.
Wandering through 8.4 million incarnations, Krishna’s father Nand was totally exhausted.
     لکھ  چئُراسیِہ  جیِء   جونِ  مہِ  بھ٘رمت   ننّد  بہُ  تھاکو   رے  
بھرمت۔ بھٹک کر۔ تھاکورے ۔ تھک گیا۔ جیہہ جون پسماندہ   ہو گیا ۔ جانداروں کی زندگی
چوراسی لاکھ جانداروں کی زندگیوں میں بھٹکتے بھٹکتے   نند نہایت تھک گیا 


ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੀਓ ਹੈ ਭਾਗੁ ਬਡੋ ਬਪੁਰਾ ਕੋ ਰੇ 
bhagat hayt avtaar lee-o hai bhaag bado bapuraa ko ray. ||1||
Because of his devotion, Krishna was incarnated in his home; how great was the good fortune of this poor man! ||1||
     بھگتِ  ہیتِ  اۄتارُ   لیِئو  ہےَ  بھاگُ   بڈو  بپُرا  کو   رے  ੧॥
۔ بھگت ہیت۔ بھگتی کے لئے ۔ اوتار یوو پیدا ہوئے ۔ بھاگ وڈو۔ بلند قسمت ۔ پیرا۔ وچارے
۔ تب اسے انسانی زندگی میسر ہوئی تب اس نے الہٰی عبادت کی اس کی عبادت پر خوش ہوکر وچارے گھر نند کے نند پیدا ہوئے ۔ 


ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਕਹਤ ਹਉ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦਨੁ ਨੰਦ ਸੁ ਨੰਦਨੁ ਕਾ ਕੋ ਰੇ 
tumH jo kahat ha-o nand ko nandan nand so nandan kaa ko ray.
You say that Krishna was Nand’s son, but whose son was Nand himself?
     تُم٘ہ٘ہ  جُ  کہت   ہءُ  ننّد  کو   ننّدنُ  ننّد  سُ   ننّدنُ  کا  کو   رے  
۔۔ تم جو کہت ہو تم جو کہتے ہو۔ نند کو ۔ نند ن ۔ نند کا بیٹا نندن۔ نندن سو نند کا کورے ۔ تب نند کا نندن کس کا تھ
۔مگر آپ کہتے ہو کہ پر ماتمانند کے گھر پیدا ہوا اور نند کا بیٹا بنا تو نند کس کا بیٹا تھا


ਧਰਨਿ ਅਕਾਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਹੀ ਤਬ ਇਹੁ ਨੰਦੁ ਕਹਾ ਥੋ ਰੇ  ਰਹਾਉ 
Dharan akaas daso dis naahee tab ih nand kahaa tho ray. ||1|| rahaa-o.
When there was no earth or ether or the ten directions, where was this Nand then? ||1||Pause||
     دھرنِ  اکاسُ  دسو   دِس  ناہیِ  تب   اِہُ  ننّدُ  کہا   تھو  رے  ੧॥  رہاءُ  
۔ دھرن۔ زمین ۔ آکاس۔ آسمان۔ وسودس۔ وس اطراف ۔ ناہی ۔ نہیں تھے ۔تب ایہہ نند کہاں تھا۔ ۔ رہاؤ۔
۔ مگر جب نہ زمین تھی نہ آسمان یہ نند جسے خدا کا باپ بتاتے ہیں ہو نند کہاں تھا۔ ۔ رہاؤ ۔