Urdu-Page-332

Page 332
ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ 
aaNDhee paachhay jo jal barkhai tihi tayraa jan bheenaaN.
(ਗਿਆਨ ਦੀਹਨੇਰੀ ਦੇ ਪਿਛੋਂ ਜਿਹੜਾ (‘ਨਾਮ‘ ਦਾਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਦਾ ਹੈਉਸ ਵਿਚ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾਤੇਰਾ ਭਗਤ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵਗਿਆਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਭਰਮਵਹਿਮ ਮੁੱਕ ਜਾਣ ਤੇ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੇ ਟਿਕਾਉ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)
The rain of the nectar Naam, which falls after the storm of divine knowledge drenches your devotee. (as the mind stops wavering and the devotee recites your Name with fervor)
آدھی  پاچھے  جۄ  جلُ  برکھےَ   تِہِ  تیرا  جنُ  بھیِناں 
آسمانی علم کے طوفان کے بعد گرنے والی امرت نام کی بارش آپ کے عقیدت کو بھیگ گئی۔ جیسے دماغ ڈگمگانا چھوڑ دے اور عقیدت مند آپ کے نام جوش و خروش سے تلاوت کرے


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ੪੩
kahi kabeer man bha-i-aa pargaasaa udai bhaan jab cheenaa. ||2||43||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈਜਦੋਂ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਤੇਰਾ ਸੇਵਕਆਪਣੇ ਅੰਦਰ (ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਤੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਾਨਣ (ਹੀ ਚਾਨਣਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ੪੩
Kabeer says that when your devotee sees the sunrise of Naam inside, his mind becomes completely enlightened.||2||43||
کہِ  کبیِر  منِ  بھئِیا  پ٘رگاسا   اُدےَ  بھانُ  جب  چیِنا 2 43 
کبیر کہتے ہیں کہ جب آپ کے عقیدت مند نام کے طلوع آفتاب کو دیکھتے ہیں تو ، اس کا دماغ مکمل طور پر روشن ہوجاتا ہے۔ || 2 || 43 ||


ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ 
ga-orhee chaytee
Gauree Chaytee:
گئُڑی  چیتی
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The Guru
  ستِگُر  پ٘رسادِ 
ایک آفاقی خالق خدا۔ گرو کے فضل سےمحسوس ہوا


ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ  ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ 
har jas suneh na har gun gaavahi.
(ਕਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਨਾਹ ਕਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿਸਾਲਾਹ ਸੁਣਦੇ ਹਨਨਾਹ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ,
Some people, who do not listen to the God’s Praises, and they do not sing the God’s Glories,
ہرِ  جسُ  سُنہِ   ن  ہرِ  گُن  گاوہِ 
کچھ لوگ ، جو خدا کی حمد نہیں سنتے ، اور وہ خدا کی تسبیح نہیں گاتے ،


ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ 
baatan hee asmaan giraaveh. ||1||
ਪਰ ਸ਼ੇਖ਼ੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਾਂ (ਮਾਨੋਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਢਾਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ 
but they try to bring down the sky with their talk. ||1||
but in their empty talk, they claim to be able to perform miracles
باتن  ہی  اسمانُ  گِراوہِ 1
لیکن اپنی خالی گفتگو میں ، وہ دعوی کرتے ہیں کہ وہ معجزے کرسکتے ہیں


ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ 
aisay logan si-o ki-aa kahee-ai.
ਅਜਿਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਭਲੀ ਮੱਤ ਦੇਣ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ,
What can anyone say to such people?
What is the use of giving wisdom to such people?
ایَسے  لۄگن  سِءُ  کِیا  کہیِۓَ ۔ 
ایسے لوگوں کو دانش دینے کا کیا فائدہ؟


ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ  ਰਹਾਉ 
jo parabh kee-ay bhagat tay baahaj tin tay sadaa daraanay rahee-ai. ||1|| rahaa-o.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੱਤ ਦੇਣ ਦੇ ਥਾਂ ਸਗੋਂਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਦੂਰ ਦੂਰ ਹੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ  ਰਹਾਉ 
You should always be careful around those whom God has excluded from His devotional worship. ||1||Pause||
جۄ  پ٘ربھ  کیِۓ  بھگتِ  تے  باہج   تِن  تے  سدا  ڈرانے  رہیِۓَ 1   رہاءُ 
آپ ہمیشہ ان لوگوں کے آس پاس محتاط رہیں جن کو خدا نے اپنی عقیدت مند عبادت سے خارج کردیا ہے۔ || 1 || توقف کریں ||


ਆਪਿ  ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ 
aap na deh churoo bhar paanee.
(ਉਹ ਲੋਕਆਪ ਤਾਂ (ਕਿਸੇ ਨੂੰਇਕ ਚੁਲੀ ਜਿਤਨਾ ਪਾਣੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦੇ,
They do not offer even a handful of water to someone thirsty,
آپِ  ن  دیہِ  چُرۄُ  بھرِ  پانی 
وہ پیاسے کسی کو ایک مٹھی بھر پانی بھی پیش نہیں کرتے ،


ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ 
tih nindeh jih gangaa aanee. ||2||
ਪਰ ਨਿੰਦਿਆ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੰਗਾ ਵਗਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ 
while they slander the ones who do great acts of charity. ||2||
تِہ  نِنّدہِ  جِہ  گنّگا  آنی 2
جب کہ وہ خیرات کے عظیم کام کرنے والوں کی بہتان کرتے ہیں۔ || 2 ||


ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ 
baithat uthat kutiltaa chaaleh.
ਬੈਠਦਿਆਂ ਉਠਦਿਆਂ (ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਹਟੇਢੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ,
Sitting down or standing up, their ways are crooked and evil.
بیَٹھت  اُٹھت  کُٹِلتا  چالہِ 
بیٹھ کر یا کھڑے ہوکر ، ان کے راستے ٹیڑھے اور برے ہیں۔


ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ 
aap ga-ay a-uran hoo ghaaleh. ||3||
ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਗਏਗੁਜ਼ਰੇ ਬੰਦੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਂਦੇ ਹਨ 
They ruin themselves, and then they ruin others. ||3||
آپُ  گۓ  ائُرن  ہۄُ  گھالہِ 3
وہ خود کو برباد کرتے ہیں ، اور پھر دوسروں کو برباد کرتے ہیں۔ || 3 ||


ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ  ਜਾਨਹਿ 
chhaad kuchrachaa aan na jaaneh.
ਫੋਕੀ ਬਹਿਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਹੋਰ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ,
They know nothing except evil talk.
چھاڈِ  کُچرچا  آن  ن  جانہِ 
وہ بری باتوں کے سوا کچھ نہیں جانتے۔


ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ  ਮਾਨਹਿ 
barahmaa hoo ko kahi-o na maaneh. ||4||
ਕਿਸੇ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਮੰਨੇਪ੍ਰਮੰਨੇ ਸਿਆਣੇ ਦੀ ਭੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ 
They would not even obey Brahma’s orders(they will not listen to the wise). ||4||
ب٘رہما  ہۄُ  کۄ  کہِئۄ  ن  مانہِ 4
یہاں تک کہ وہ برہما کے حکم کی تعمیل نہیں کرتے (وہ دانشمندوں کی بات نہیں مانیں گے)۔ || 4 |


ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ 
aap ga-ay a-uran hoo khoveh.
ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਗਏਗੁਜ਼ਰੇ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਖੁੰਝਾਉਂਦੇ ਹਨ,
They themselves are lost, and they mislead others as well.
آپُ  گۓ  ائُرن  ہۄُ  کھۄوہِ 
وہ خود ہی گم ہوگئے ہیں ، اور وہ دوسروں کو بھی گمراہ کرتے ہیں۔


ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ 
aag lagaa-ay mandar mai soveh. ||5||
ਉਹ (ਮਾਨੋਆਪਣੇ ਹੀ ਘਰ ਨੂੰਅੱਗ ਲਾ ਕੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸੌਂ ਰਹੇ ਹਨ 
They set their own temple (soul) on fire, and then they fall asleep within it. ||5||
آگِ  لگاءِ  منّدر  مےَ  سۄوہِ 5
انہوں نے اپنے ہی معبد (روح) کو آگ لگا دی ، اور پھر اس میں سو جاتے ہیں۔ || 5 ||


ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ 
avran hasat aap heh kaaNnay.
ਉਹ ਆਪ ਤਾਂ ਕਾਣੇ ਹਨ (ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੈਲ ਕਰਦੇ ਹਨਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਮਖ਼ੌਲ ਕਰਦੇ ਹਨ
They laugh at others, while they themselves are one-eyed(full of weaknesses).
اورن  ہست  آپ  ہہِ  کانْنے 
وہ دوسروں کو ہنستے ہیں ، جبکہ وہ خود ایک آنکھوں والے (کمزوریوں سے بھری ہوئی) ہیں۔


ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ੪੪
tin ka-o daykh kabeer lajaanay. ||6||1||44||
ਅਜਿਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇਹੇ ਕਬੀਰਸ਼ਰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ੪੪
Seeing them, Kabeer is embarrassed. ||6||1||44||
تِن  کءُ  دیکھِ  کبیِر  لجانے 61 44 
انہیں دیکھ کر کبیر شرمندہ ہوا۔ || 6 || 1 || 44 ||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ 
raag ga-orhee bairaagan kabeer jee
Raag Gauree Bairaagan, Kabeer Jee:
راگ  گئُڑی  بیَراگݨِ  کبیِر  جی
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
  ستِگُر  پ٘رسادِ 
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی مہربانی سےمحسوس ہوا


ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ  ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ 
jeevat pitar na maanai ko-oo moo-ayN siraaDh karaahee.
ਲੋਕ ਜੀਊਂਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਤਾਂ ਆਦਰ ਮਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇਪਰ ਮਰ ਗਏ ਪਿਤਰਾਂ ਨਿਮਿਤ ਭੋਜਨ ਖੁਆਉਂਦੇ ਹਨ
He does not honor his ancestors while they are alive, but he holds feasts in their honor after they have died.
جیِوت  پِتر  ن  مانےَ  کۄئۄُ مۄُئیں  سِرادھ  کراہی 
وہ زندہ رہتے ہوئے اپنے آباؤ اجداد کی تعظیم نہیں کرتا ہے ، لیکن وہ مرنے کے بعد ان کے اعزاز میں عیدیں مناتے ہیں۔


ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ 
pitar bhee bapuray kaho ki-o paavahi ka-oo-aa kookar khaahee. ||1||
ਵਿਚਾਰੇ ਪਿਤਰ ਭਲਾ ਉਹ ਸਰਾਧਾਂ ਦਾ ਭੋਜਨ ਕਿਵੇਂ ਹਾਸਲ ਕਰਨਉਸ ਨੂੰ ਤਾਂ ਕਾਂਕੁੱਤੇ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ 
How can dead receive benefit of the ritual fiests, what the crows and the dogs have eaten up? ||1||
پِتر  بھی  بپُرے  کہُ  کِءُ  پاوہِ  کئۄُیا  کۄُکر  کھاہی 1
مرنے والوں کو رسمی تہوار کا فائدہ کیسے حاصل ہوگا ، کووں اور کتوں نے کیا کھایا؟ || 1 ||


ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ 
mo ka-o kusal bataavhu ko-ee.
ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਧਿਰ ਦੱਸੋ ਕਿ (ਪਿਤਰਾਂ ਦੇ ਨਮਿਤ ਸਰਾਧ ਖੁਆਉਣ ਨਾਲ ਪਿਛੇ ਘਰ ਵਿਚਸੁਖਆਨੰਦ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
Let someone tell me, what is a real beneficial act which gives inner Happiness?
مۄ  کءُ  کُسلُ  بتاوہُ  کۄئی 
کوئی مجھے بتائے ، ایک حقیقی فائدہ مند عمل کیا ہے جو اندرونی خوشی دیتا ہے؟


ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ  ਰਹਾਉ 
kusal kusal kartay jag binsai kusal bhee kaisay ho-ee. ||1|| rahaa-o.
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ (ਇਸੇ ਭਰਮਵਹਿਮ ਵਿਚਖਪ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ (ਪਿਤਰਾਂ ਨਿਮਿਤ ਸਰਾਧ ਕੀਤਿਆਂ ਘਰ ਵਿਚਸੁਖਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ  ਰਹਾਉ 
We speak of “Inner Happiness” while the whole world is dying, and no one knows how to get this “Happiness”||1||Pause||
کُسلُ  کُسلُ  کرتے  جگُ  بِنسےَ   کُسلُ  بھی  کیَسے  ہۄئی ۔ 1   رہاءُ 
ہم اندرونی خوشی کی بات کرتے ہیں جب پوری دنیا مر رہی ہے ، اور کوئی بھی نہیں جانتا ہے کہ اس “خوشی” کو کیسے حاصل کیا جاسکتا ہے || 1 || توقف کریں |


ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ 
maatee kay kar dayvee dayvaa tis aagai jee-o dayhee.
ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਦੇਵੀਦੇਵਤੇ ਬਣਾ ਕੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇਵੀ ਜਾਂ ਦੇਵਤੇ ਅੱਗੇ (ਬੱਕਰੇ ਆਦਿਕ ਦੀਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇਂਦੇ ਹਨ
Making gods and goddesses out of clay, people sacrifice living beings (offer sacfifical animals) to them.
ماٹی  کے  کرِ  دیوی  دیوا تِسُ  آگےَ  جیءُ  دیہی 
مٹی سے دیوتاؤں اور دیوتاؤں کو بناتے ہوئے ، لوگ ان کے لئے زندہ جانوروں کی قربانی دیتے ہیں۔


ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ  ਲੇਹੀ 
aisay pitar tumaaray kahee-ahi aapan kahi-aa na layhee. ||2||
(ਹੇ ਭਾਈਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂਦੇ (ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਬਣਾਏ ਹੋਏਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਰ ਅਖਵਾਉਂਦੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਅੱਗੇ ਭੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਚਿੱਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਧਰ ਦੇਂਦੇ ਹੋਉਹ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਮੰਗਿਆ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ 
Such are your dead ancestors, who cannot ask for what they want. ||2||
ایَسے  پِتر  تُمارے  کہیِئہِ   آپن  کہِیا  ن  لیہی 2
یہ آپ کے مردہ آباواجداد ہیں ، جو ان کی طلب نہیں کرسکتے ہیں۔ || 2 ||


ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ 
sarjee-o kaateh nirjee-o poojeh ant kaal ka-o bhaaree.
ਲੋਕੀ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਅੱਗੇ ਭੇਟ ਕਰਨ ਲਈਮਾਰਦੇ ਹਨ (ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿੱਟੀ ਆਦਿਕ ਦੇ ਬਣਾਏ ਹੋਏਨਿਰਜਿੰਦ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਜਦੇ ਹਨਆਪਣਾ ਅੱਗਾ ਵਿਗਾੜੀ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ.
Those who kill living creatures to propitiate dead, are making their own end miserable.
سرجیءُ  کاٹہِ  نِرجیءُ  پۄُجہِ   انّت  کال  کءُ  بھاری 
وہ لوگ جو زندہ مخلوق کو ہلاک کرنے والے کو ہلاک کرنے کے قتل کرتے ہیں ، اپنے انجام کو دکھی کر رہے ہیں۔


ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ 
raam naam kee gat nahee jaanee bhai doobay sansaaree. ||3||
(ਐਸੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰਉਸ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਬਣਦੀ ਹੈ ਲੋਕ ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਰਸਮਾਂ ਦੇ ਡਰ ਵਿਚ ਗ਼ਰਕ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ 
The fact is that such people do not realize the merit of (meditating on) Naam, and are drowned in the dreadful sea of worldly existences. ||3||
رام  نام  کی  گتِ  نہی  جانی  بھےَ  ڈۄُبے  سنّساری 3
حقیقت یہ ہے کہ ایسے لوگ نام کی قابلیت کا ادراک نہیں کرتے اور دنیاوی وجود کے خوفناک سمندر میں ڈوب جاتے ہیں۔ || 3 ||


ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ 
dayvee dayvaa poojeh doleh paarbarahm nahee jaanaa.
(ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਬਣਾਏ ਹੋਏਦੇਵੀਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਜਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸਹਿਮੇ ਭੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ ਅਸਲ ‘ਕੁਸ਼ਲ‘ ਦੇਣ ਵਾਲੇਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹਨ
You worship gods and goddesses, but you do not know the Supreme God.
دیوی  دیوا  پۄُجہِ  ڈۄلہِ  پارب٘رہم  نہی  جانا 
تم دیوتاؤں کی پوجا کرتے ہو ، لیکن تم خدا کو نہیں جانتے۔


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ੪੫
kahat kabeer akul nahee chayti-aa bikhi-aa si-o laptaanaa. ||4||1||45||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈਉਹ ਜਾਤਕੁਲਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੇ ਉਹ (ਸਦਾਮਾਇਆ ਨਾਲ ਲਪਟੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ੪੫
Kabir says, instead of worshipping the caste-free God, they are getting entangled in the bonds of (poisonous) worldly attachment. ||4||1||45||
کہت  کبیِر  اکُلُ  نہی  چیتِیا  بِکھِیا  سِءُ  لپٹانا 41 45 
کبیر کہتے ہیں ، ذات پات سے پاک خدا کی عبادت کرنے کے بجائے ، وہ (زہریلے) دنیاوی لگاؤ کے بندھن میں الجھے ہوئے ہیں۔ || 4 || 1 || 45 ||


ਗਉੜੀ 
ga-orhee.
Gauree:
گئُڑی 
ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ 
jeevat marai marai fun jeevai aisay sunn samaa-i-aa.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਮਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਫੁਰਨਿਆਂ ਵਲੋਂ ਹਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਉਹ ਫਿਰ (ਅਸਲ ਜੀਵਨਜੀਊਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਜਿਥੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਫੁਰਨੇ ਨਹੀਂ ਉਠਦੇਇਉਂ ਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
One who remains dead (detached from worldly attachments) while yet alive, will live even after death; thus they merge into God.
جیِوت  مرےَ  مرےَ  پھُنِ  جیِوےَ  ایَسے  سُنّنِ  سمائِیا 
جو زندہ رہتے ہوئے مردہ (دنیاوی لگاؤ سے الگ) رہتا ہے ، مرنے کے بعد بھی زندہ رہے گا۔ اس طرح وہ خدا میں مل جاتے ہیں۔


ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ  ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ 
anjan maahi niranjan rahee-ai bahurh na bhavjal paa-i-aa. ||1||
ਕਿ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਉਹ ਮਾਇਆਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮੁੜ (ਮਾਇਆ ਦੀਘੁੰਮਣਘੇਰ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ 
Remaining pure (detached) in the midst of impurity, they will never again fall into the terrifying world-ocean (of worldly existance). ||1||
انّجن  ماہِ  نِرنّجنِ  رہیِۓَ   بہُڑِ  ن  بھوجلِ  پائِیا 1
ناپاکی کے درمیان خالص (الگ تھلگ) رہے ، وہ پھر کبھی بھی خوفناک عالمی بحر (دنیاوی وجود) میں نہیں آئیں گے۔ || 1 ||


ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ 
mayray raam aisaa kheer bilo-ee-ai.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂਤਦੋਂ ਹੀ ਦੁੱਧ ਰਿੜਕਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਭਾਵਸਿਮਰਨ ਦਾ ਸਫਲ ਉੱਦਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)
O’ my God, this is the milk to be churned (constantly reciting Naam).
میرے  رام  ایَسا  کھیِرُ  بِلۄئیِۓَ 
اے  میرے خدا ، یہ دودھ منڈلا ہوا ہے (مسلسل نام پڑھ رہا ہے)۔


ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ  ਰਹਾਉ 
gurmat manoo-aa asthir raakho in biDh amrit pee-o-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
ਤੇਇਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਹੀ (ਭਾਵਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਅਡੋਲ ਰੱਖੇਂਤੇਰਾ ਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੇ ਕੇ ਮੇਰਾ ਕਮਜ਼ੋਰ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂਅਡੋਲ ਰੱਖ  ਰਹਾਉ 
Through the Guru’s Teachings, hold your mind steady and stable, and, drink in the Ambrosial Nectar of Naam. ||1||Pause||
گُرمتِ  منۄُیا  استھِرُ  راکھہُ   اِن  بِدھِ  انّم٘رِتُ  پیِئۄئیِۓَ 1   رہاءُ 
گرو کی تعلیمات کے ذریعہ ، اپنے ذہن کو مستحکم اور مستحکم رکھیں ، اور نام کے ابدی امرت میں پیو۔ || 1 || توقف کریں ||


ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ 
gur kai baan bajar kal chhaydee pargati-aa pad pargaasaa.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ (ਸ਼ਬਦਰੂਪਤੀਰ ਨਾਲ ਕਰੜੀ ਮਨੋਕਲਪਣਾ ਵਿੰਨ੍ਹ ਲਈ ਹੈ (ਭਾਵਮਨ ਦੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ ਦੀ ਦੌੜ ਰੋਕ ਲਈ ਹੈਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਪਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਅਵਸਥਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਐਸਾ ਆਤਮਕ ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਫਸਦਾ)
With the help of Guru’s arrow (the Gurbani), I have pierced the hard core of my evil intellect, and now my mind is illuminated (with divine knowledge) and all my doubts and fears are removed.
گُر  کےَ  باݨِ  بجر  کل  چھیدی  پ٘رگٹِیا  پدُ  پرگاسا 
گرو کے تیر (گوربانی) کی مدد سے ، میں نے اپنی شریر عقل کا سخت گوشہ چھید لیا ہے ، اور اب میرا دماغ روشن ہوگیا (آسمانی علم کے ساتھ) اور میرے سارے شکوک و شبہات دور ہوگئے ہیں۔


ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ 
sakat aDhayr jayvrhee bharam chookaa nihchal siv ghar baasaa. ||2||
(ਜਿਵੇਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚਰੱਸੀ (ਨੂੰ ਸੱਪ ਸਮਝਣਦਾ ਭੁਲੇਖਾ (ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਚਾਨਣ ਹੋਇਆਂ ਉਹ ਭੁਲੇਖਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂਮਾਇਆ ਦੇ (ਪ੍ਰਭਾਵਰੂਪਹਨੇਰੇ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਹੀ ਜੀਵਨ ਸਮਝ ਲੈਣ ਦਾ ਭੁਲੇਖਾਨਾਮ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨਾਲ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈਤੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਸਦਾਅਨੰਦ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸਦਾ ਲਈ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 
In the darkness of Maya, I mistook the rope for the snake, similarly my worldly illusion has vanished and my mind is absorbed in the blissful God||2||
سکتِ  ادھیر  جیوڑی  بھ٘رمُ  چۄُکا   نِہچلُ  سِو  گھرِ  باسا 2
مایا کے اندھیرے میں ، میں نے سانپ کے لئے رسی کو غلطی سے سمجھا ، اسی طرح میرا دنیاوی وہم ختم ہوگیا ہے اور میرا ذہن خوش کن خدا میں مشغول ہے || 2 ||


ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ 
tin bin baanai Dhanakh chadhaa-ee-ai ih jag bayDhi-aa bhaa-ee.
ਹੇ ਸੱਜਣ! (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰਸ਼ਬਦ ਰੂਪ ਤੀਰ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆ ਹੈਉਸ ਨੇ (ਮਾਨੋ,) ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵਮਾਇਆ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਪੈਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ)
Maya has drawn her bow without an arrow, and has pierced this world, O’ Siblings of Destiny.
تِنِ   بِنُ  باݨےَ  دھنکھُ  چڈھائیِۓَ   اِہُ  جگُ  بیدھِیا  بھائی 
اے بہن بھائی مایا نے تیر کے بغیر اپنا دخش کھینچ لیا ہے ، اور اس دنیا کو چھید چکا ہے ،