Urdu-Page-328

Page 328
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ 
jaa kai har saa thaakur bhaa-ee.
One who has the Lord as his Master, O Siblings of Destiny
One who has in his heart God as his Master, O Siblings of Destiny
جا  کےَ   ہرِ  سا  ٹھاکُرُ  بھائی ۔ 
ایک جس کے پاس خداوند اپنا مالک ہے ، اے بہن بھائی


ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ 
mukat anant pukaaran jaa-ee. ||1||
– countless spiritual liberations knock at his door. ||1||
مُکتِ  اننّتُ  پُکارݨِ  جائی 1
لاتعداد روحانی آزادی نے اس کے دروازے پر دستک دی۔ || 1 ||


ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ 
ab kaho raam bharosaa toraa.
If I say now that my trust is in You alone, God,
اب  کہُ  رام  بھرۄسا  تۄرا 
اگر میں اب یہ کہوں کہ میرا بھروسہ صرف آپ ہی پر ہے ، خدا 


ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ  ਰਹਾਉ 
tab kaahoo kaa kavan nihoraa. ||1|| rahaa-o.
then what obligation do I have to anyone else? ||1||Pause||
تب  کاہۄُ  کا  کونُ  نِہۄرا ۔ 1   رہاءُ 
تو پھر مجھے کسی اور کی کیا ذمہ داری ہے؟ || 1 || توقف کریں |


ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ 
teen lok jaa kai heh bhaar.
He bears the burden of the three worlds;
تیِنِ  لۄک   جا  کےَ  ہہِ  بھار 
وہ تین جہانوں کا بوجھ برداشت کرتا ہے۔


ਸੋ ਕਾਹੇ  ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ 
so kaahay na karai partipaar. ||2||
why should He not cherish you also? ||2||
سۄ   کاہے  ن  کرےَ  پ٘رتِپار ۔ 2
کیوں وہ آپ کی بھی پروا نہ کرے؟ || 2 ||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ 
kaho kabeer ik buDh beechaaree.
Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.
کہُ  کبیِر  اِک  بُدھِ  بیِچاری 
کبیر کہتے ہیں ، غور و فکر کے ذریعے ، میں نے یہ سمجھا ہے۔


ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ੨੨
ki-aa bas ja-o bikh day mehtaaree. ||3||22||
If the mother poisons her own child, what can anyone do? ||3||22||
کِیا  بسُ  جءُ   بِکھُ  دے  مہتاری 3 22 
اگر ماں اپنے ہی بچے پر زہر اگلتی ہے تو کوئی کیا کرسکتا ہے؟ || 3 || 22 ||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ 
bin sat satee ho-ay kaisay naar.
Without Truth, how can the woman be a true satee – a widow who burns herself on her husband’s funeral pyre?
بِنُ  ست   ستی  ہۄءِ  کیَسے  نارِ ۔ 
بغیر کسی سچائی کے ، عورت کیسے ایک سچی سیٹی ہوسکتی ہے – ایک بیوہ جو خود کو جلا ڈالتی ہےاس کے شوہر کی آخری رسومات پر


ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ 
pandit daykhhu ridai beechaar. ||1||
O’ Pandit, O’ religious scholar, see this and contemplate it within your heart. ||1||
پنّڈِت  دیکھہُ  رِدےَ  بیِچارِ 1
اے ’پنڈت ، اے‘ مذہبی اسکالر ، اسے دیکھیں اور اپنے دل میں اس پر غور کریں۔


ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ 
pareet binaa kaisay baDhai sanayhu.
Without love, how can one’s affection increase?
پ٘ریِتِ  بِنا   کیَسے  بدھےَ  سنیہُ ۔ 
محبت کے بغیر ، کسی کا پیار کیسے بڑھ سکتا ہے؟


ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ  ਰਹਾਉ 
jab lag ras tab lag nahee nayhu. ||1|| rahaa-o.
As long as there is attachment to pleasure, there can be no spiritual love. ||1||Pause||
جب  لگُ  رسُ   تب  لگُ  نہی  نیہُ 1   رہاءُ 
جب تک خوشی سے لگاؤ ہے ، روحانی محبت نہیں ہوسکتی ہے۔1   رہاءُ 


ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ 
saahan sat karai jee-a apnai.
One who, in his own soul, believes the Queen Maya to be true,
ساہنِ  ستُ  کرےَ  جیء  اپنےَ 
وہ جو اپنی جان میں ملکہ مایا کو سچ مانتا ہے ،


ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ  ਸੁਪਨੈ 
so ramyay ka-o milai na supnai. ||2||
does not meet God, even in dreams. ||2||
سۄ  رمېے  کءُ  مِلےَ  ن  سُپنےَ 2
خدا سے نہیں ملتا ، خوابوں میں بھی۔ || 2 ||


ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ 
tan man Dhan garihu sa-up sareer.
One who surrenders her body, mind, wealth, home and self
تنُ  منُ  دھنُ  گ٘رِہُ  سئُپِ  سریِرُ 
وہ جو اپنے جسم ، دماغ ، دولت ، گھر اور نفس کے حوالے کرد


ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ੨੩
so-ee suhaagan kahai kabeer. ||3||23||
– she is the true soul-bride, says Kabeer. ||3||23||
سۄئی  سُہاگنِ  کہےَ  کبیِرُ 3 23 
وہ حقیقی روح دلہن ہے ، کبیر کہتے ہیں۔ || 3 || 23 |


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ 
bikhi-aa bi-aapi-aa sagal sansaar.
The whole world is engrossed in corruption.
The whole world is engrossed and attached to maya.
بِکھِیا  بِیاپِیا  سگل  سنّسارُ 
پوری دنیا بدعنوانی میں مگن ہے۔


ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ 
bikhi-aa lai doobee parvaar. ||1||
This corruption has drowned entire families. ||1||
This attachment to maya has drowned entire families. ||1||
بِکھِیا  لےَ  ڈۄُبی  پروارُ 1
اس بدعنوانی نے پورے کنبے کو غرق کردیا ہے۔ || 1 ||


ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ 
ray nar naav cha-urh kat borhee.
O’ man, why have you wrecked your boat and sunk it?
رے  نر  ناو   چئُڑِ  کت  بۄڑی ۔ 
 اے دوست آپ نے اپنی کشتی کو کیوں توڑا اور اسے کیوں ڈبویا؟


ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ  ਰਹਾਉ 
har si-o torh bikhi-aa sang jorhee. ||1|| rahaa-o.
You have broken with God, and joined hands with maya. ||1||Pause||
ہرِ  سِءُ  تۄڑِ  بِکھِیا  سنّگِ  جۄڑی 1   رہاءُ 
آپ نے خدا سے توڑ ڈالا ، اور مایا سے ہاتھ ملایا۔ ۔1   رہاءُ 


ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ 
sur nar daaDhay laagee aag.
Angels and human beings alike are burning in the raging fire of maya.
سُرِ  نر  دادھے  لاگی  آگِ 
مایا کی بھڑکتی آگ میں فرشتے اور انسان ایک جیسے جل رہے ہیں


ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ  ਝਾਗਿ 
nikat neer pas peevas na jhaag. ||2||
The soothing water of Naam is near at hand, but the beast does not drink it in. ||2||
نِکٹِ  نیِرُ   پسُ  پیِوسِ  ن  جھاگِ 2
نام کا سکون بخش پانی قریب ہے ، لیکن حیوان اسے اندر نہیں پیتا ہے۔|| 2 ||


ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ 
chaytat chaytat niksi-o neer.
By constant contemplation and awareness, the soothing water of Naam is brought forth.
چیتت  چیتت  نِکسِئۄ  نیِرُ 
مستقل غور و فکر اور شعور کے ذریعہ ، نام کا سکون بخش پانی ہےسامنے لایا گیا.


ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ੨੪
so jal nirmal kathat kabeer. ||3||24||
That water is immaculate and pure, says Kabeer. ||3||24||
That soothing water of Naam is immaculate and pure, says Kabeer. ||3||24||
سۄ  جلُ  نِرملُ  کتھت  کبیِرُ 3 24 
کبیر کہتے ہیں کہ یہ پانی قطع و پاکیز ہے۔ || 3 || 24 ||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ  ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ 
jih kul poot na gi-aan beechaaree.
That family, whose son has no spiritual wisdom or contemplation
جِہ  کُلِ  پۄُتُ  ن  گِیان  بیِچاری 
وہ کنبہ ، جس کے بیٹے کی روحانی حکمت یا فکر نہیں ہے


ਬਿਧਵਾ ਕਸ  ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ 
biDhvaa kas na bha-ee mehtaaree. ||1||
– why didn’t his mother just become a widow? ||1||
بِدھوا  کس  ن  بھئی  مہتاری 1
 کیوں صرف اس کی ماں بیوہ نہیں بن سکی؟ || 1 ||


ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ 
jih nar raam bhagat neh saaDhee.
That man who has not practiced devotional worship of God
جِہ  نر   رام  بھگتِ  نہِ  سادھی 
وہ آدمی جس نے خدا کی عبادت پرستی نہیں کی ہے


ਜਨਮਤ ਕਸ  ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ  ਰਹਾਉ 
janmat kas na mu-o apraaDhee. ||1|| rahaa-o.
– why didn’t such a sinful man die at birth? ||1||Pause||
جنمت  کس  ن  مُئۄ  اپرادھی 1   رہاءُ 
 ایسا گناہ گار آدمی پیدائش کے وقت کیوں نہیں مر گیا؟ ۔1   رہاءُ 


ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ 
much much garabh ga-ay keen bachi-aa.
So many pregnancies end in miscarriage – why was this one spared?
مُچُ  مُچُ  گربھ  گۓ  کیِن  بچِیا 
بہت ساری حمل اسقاط حمل میں ختم ہوجاتے ہیں – کیوں اس کو بچایا گیا؟


ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ 
budbhuj roop jeevay jag majhi-aa. ||2||
He lives his life in this world like a deformed amputee. ||2||
بُڈبھُج  رۄُپ  جیِوے  جگ  مجھِیا 2
وہ اس دنیا میں اپنی زندگی بگڑے ہوئے امپیٹ کی طرح جیتا ہے۔ || 2 ||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ  ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ੨੫
kaho kabeer jaisay sundar saroop. naam binaa jaisay kubaj kuroop. ||3||25||
Says Kabeer, without the Naam, beautiful and handsome people are just ugly hunch-backs. ||3||25||
کہُ  کبیِر  جیَسے  سُنّدر  سرۄُپ  نام  بِنا   جیَسے  کُبج  کُرۄُپ 3 25 
کبیر کہتے ہیں ، نام کے بغیر ، خوبصورت اور خوبصورت لوگ صرف بدصورت ہیں ہنچ – پیٹھ || 3 || 25 ||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ  ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ 
jo jan layhi khasam kaa naa-o. tin kai sad balihaarai jaa-o. ||1||
I am forever a sacrifice to those humble beings who take the Naam of Creator and Master. ||1||
جۄ  جن  لیہِ  خصم  کا  ناءُ  تِن  کےَ   سد  بلِہارےَ  جاءُ 1
میں ہمیشہ ان ان شائستہ انسانوں کے لئے قربانی ہوں جو خالق کا نام لیتے ہیں ۔ || 1 ||


ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ 
so nirmal nirmal har gun gaavai.
Those who sing the Glorious Praises of the Pure Creator are pure.
سۄ  نِرملُ   نِرمل  ہرِ  گُن  گاوےَ 
جو خالص خالق کی حمد گاتے ہیں وہ پاک ہیں۔


ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ  ਰਹਾਉ 
so bhaa-ee mayrai man bhaavai. ||1|| rahaa-o.
They are my Siblings of Destiny, so dear to my heart. ||1||Pause||
سو بھائی میرے من بھاوے۔   رہاو
وہ میرے مقدر کے بہن بھائی ہیں ، تو میرے دل سے بہت پیارے ہیں۔ ۔1   رہاءُ 


ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ  ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ 
jih ghat raam rahi-aa bharpoor. tin kee pag pankaj ham Dhoor. ||2||
I am the dust of the lotus feet of those whose hearts are filled with the All-pervading Lord. ||2||
I humbly accept the message of those whose hearts are filled with all pervading Creator.||2||
جِہ  گھٹ  رامُ  رہِیا  بھرپۄُرِ  تِن  کی  پگ  پنّکج  ہم  دھۄُرِ 2
میں ان لوگوں کے کمل کے پاؤں کی خاک ہوں جن کے دلوں سے خدا کا بھرا ہوا ہے۔ || 2 ||


ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ 
jaat julaahaa mat kaa Dheer.
I am a weaver by birth, and patient of mind.
زاتِ  جُلاہا  متِ  کا  دھیِرُ 
میں پیدائشی طور پر ایک جولاہا ہوں اور دماغ کا مریض ہوں۔


ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ੨੬
sahj sahj gun ramai kabeer. ||3||26||
Slowly, steadily, Kabeer chants the Glories of God. ||3||26||
Slowly, steadily in Equipoise, Kabeer chants the Glories of God. ||3||26||
سہجِ  سہجِ  گُݨ  رمےَ  کبیِرُ 3 26 
آہستہ آہستہ ، مستقل طور پر ، کبیر خدا کی تسبیح کا نعرہ لگاتا ہے۔ || 3 || 26 ||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ 
gagan rasaal chu-ai mayree bhaathee.
From the Sky of the Tenth Gate, the nectar trickles down, distilled from my furnace.
Ambrosial Nectar trickles down, distilled from my furnace of my contemplation of God.
گگنِ  رسال  چُۓَ  میری  بھاٹھی 
دسویں پھاٹک کے اسکائی سے ، امرت چالیں ، میرے سے آست ہو گ. بھٹی


ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ 
sanch mahaa ras tan bha-i-aa kaathee. ||1||
I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood. ||1||
I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood (devoid of feelings).  ||1||
سنّچِ  مہا  رسُ  تنُ  بھئِیا  کاٹھی 1
میں نے اپنے جسم کو لکڑی میں بنا کر اس انتہائی عمدہ جوہر میں جمع کیا ہے۔ 1 ||


ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ 
u-aa ka-o kahee-ai sahj matvaaraa.
He alone is called intoxicated with intuitive peace and poise,
اُیا  کءُ  کہیِۓَ  سہج  متوارا 
اسے تنہا ہی روحانی سکون اور تسکین سے نشہ آتا ہے ،


ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ  ਰਹਾਉ 
peevat raam ras gi-aan beechaaraa. ||1|| rahaa-o.
who drinks in the juice of the God’s essence, contemplating spiritual wisdom. ||1||Pause||
پیِوت  رام  رسُ  گِیان  بیِچارا 1   رہاءُ 
جو خدا کے جوہر کے جوس میں پیتے ہیں ، روحانی حکمت پر غور کرتے ہیں۔1   رہاءُ 


ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ 
sahj kalaalan ja-o mil aa-ee.
Intuitive poise is the barmaid who comes to serve it.
سہج  کلالنِ  جءُ  مِلِ  آئی 
بدیہی نظم وہ فرد ہے جو اس کی خدمت کے لئے آتی ہے۔


ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ 
aanand maatay an-din jaa-ee. ||2||
I pass my nights and days in ecstasy. ||2||
آننّدِ  ماتے  اندِنُ  جائی 2
میں اپنی راتیں اور دن بڑی خوشی میں گذارتا ہوں۔ || 2 ||


ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ 
cheenat cheet niranjan laa-i-aa.
Through conscious meditation, I linked my consciousness with the Immaculate Creator.
چیِنت  چیِتُ  نِرنّجن  لائِیا 
شعوری طور پر مراقبہ کے ذریعے ، میں نے اپنے شعور کو تقویت بخش سے منسلک کیاخالق۔


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ੨੭
kaho kabeer tou anbha-o paa-i-aa. ||3||27||
Says Kabeer, then I obtained union with the Fearless God. ||3||27||
کہُ  کبیِر  تۄَ  انبھءُ  پائِیا 3 27 
کبیر کہتے ہیں ، تب میں نے نڈر خدا کے ساتھ اتحاد کیا۔ || 3 || 27 ||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ 
man kaa subhaa-o maneh bi-aapee.
The natural tendency of the mind is to chase the mind.
من  کا  سُبھاءُ  منہِ  بِیاپی 
ذہن کا فطری رجحان ذہن کا پیچھا کرنا ہے۔