Urdu-Page-323

SGGS Page 323
ਨਾਨਕ ਲੜਿ ਲਾਇ ਉਧਾਰਿਅਨੁ ਦਯੁ ਸੇਵਿ ਅਮਿਤਾ ੧੯
naanak larh laa-ay uDhaari-an da-yu sayv amitaa. ||19||
O’ Nanak, lovingly remember that infinite God, who has saved lot of beings by uniting with His Name.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਐਸੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੜ ਲਾ ਕੇ (ਅਨੇਕਾਂ ਜੀਵ) ਬਚਾਏ ਹਨ l
نانک لڑِ لاءِ اُدھارِئنُ دېُ سیوِ امِتا 19
اےنانک ، اس لامحدود خدا کو پیار سے یاد رکھنا ، جس نے اپنے نام سے اتحاد کرکے بہت ساری مخلوق کو بچایا ہے۔


ਸਲੋਕ ਮਃ
salok mehlaa 5.
Salok, Fifth Guru:
سلۄک م: 5
صلوک ، پانچواں گرو:
ਧੰਧੜੇ ਕੁਲਾਹ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਹੇਕੜੋ
DhanDhrhay kulaah chit na aavai haykrho.
Worldly affairs are unprofitable if God does not come to mind.
ਉਹ ਕੋਝੇ ਧੰਧੇ ਘਾਟੇ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਾ ਆਵੇ,
دھنّدھڑے کُلاہ چِتِ ن آوےَ ہیکڑۄ
دنیاوی معاملات ناجائز ہیں اگر خدا کے ذہن میں نہیں آتا ہے۔


ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਤੰਨ ਫੁਟੰਨਿ ਜਿਨਾ ਸਾਂਈ ਵਿਸਰੈ
naanak say-ee tann futann jinaa saaN-ee visrai. ||1||
O Nanak, the bodies of those who forget their Master-God become afflicted with vices. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਸਰੀਰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
نانک سیئی تنّن پھُٹنّنِ جِنا سانْئی وِسرےَ 1
نانک ، ان لوگوں کی لاشیں جو اپنے آقا – خدا کو بھول جاتی ہیں ، وہ برائیوں کا شکار ہوجاتے ہیں


ਮਃ
mehlaa 5.
Salok, Fifth Guru:
م: 5
صلوک ، پانچواں گرو:
ਪਰੇਤਹੁ ਕੀਤੋਨੁ ਦੇਵਤਾ ਤਿਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੇ
paraytahu keeton dayvtaa tin karnaihaaray.
Bestowing Naam, the Creator has changed an evil doer into a virtuous person.
ਉਸ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ ਦੇ ਕੇ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਪ੍ਰੇਤ ਤੋਂ ਦੇਵਤਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
پریتہُ کیِتۄنُ دیوتا تِنِ کرݨیَہارے
نام دے کر ، خالق نے بدکار کو نیک آدمی میں تبدیل کردیا۔


ਸਭੇ ਸਿਖ ਉਬਾਰਿਅਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ
sabhay sikh ubaari-an parabh kaaj savaaray.
God has saved all His disciples from the vices and resolved their affairs.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਕੰਮ ਸਵਾਰੇ ਹਨ ਤੇ ਸਾਰੇ ਸਿੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਏ ਹਨ
سبھے سِکھ اُبارِئنُ پ٘ربھِ کاج سوارے
خدا نے اپنے تمام شاگردوں کو برائیوں سے بچایا ہے اور ان کے معاملات حل کردیئے ہیں۔


ਨਿੰਦਕ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਝੂਠੇ ਦਰਬਾਰੇ
nindak pakarh pachhaarhi-an jhoothay darbaaray.
He has destroyed the slanderers and declared them false in His Court.
ਨਿੰਦਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ, ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਪਟਕਾ ਮਾਰਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦਰਗਾਹ ਅੰਦਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੂੜੇ ਕਰਾਰ ਦੇ ਦਿਤਾ ਹੈ

نِنّدک پکڑِ پچھاڑِئنُ جھۄُٹھے دربارے
اس نے بہتان دہندگان کو مٹا دیا ہے اور انہیں اپنے عدالت میں جھوٹا قرار دیا ہے۔


ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਡਾ ਹੈ ਆਪਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰੇ
naanak kaa parabh vadaa hai aap saaj savaaray. ||2||
Great is the God of Nanak, who Himself creates and adorns the mortals. ||2||
ਨਾਨਕ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਉਹ ਖੁਦ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਰਚਦਾ ਅਤੇ ਸੰਵਾਰਦਾ ਹੈ
نانک کا پ٘ربھِ وڈا ہےَ آپِ ساجِ سوارے 2
نانک کا خدا عظیم ہے ، جو خود انسانوں کو تخلیق اور آرائش بخشتا ہے


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی
پیوری:
ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਅੰਤੁ ਕਿਛੁ ਅੰਤੁ ਨਾਹਿ ਸਭੁ ਤਿਸੈ ਕਰਣਾ
parabh bay-ant kichh ant naahi sabh tisai karnaa.
God is infinite ; He has no limit; He has created the entire universe.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ, ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਉਸੇ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ
پ٘ربھُ بیئنّتُ کِچھُ انّتُ ناہِ سبھُ تِسےَ کرݨا
خدا لامحدود ہے۔ اس کی کوئی حد نہیں ہے۔ اس نے ساری کائنات کو پیدا کیا ہے۔


ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਜੀਆਂ ਕਾ ਪਰਣਾ
agam agochar saahibo jee-aaN kaa parnaa.
The Incomprehensible and Unfathomable Master is the Support of the beings.
ਉਹ ਮਾਲਕ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ
اگم اگۄچرُ صاحِبۄ جیِیا کا پرݨا
ناقابل فہم اور ناقابل تسخیر ماسٹر مخلوق کا سہارا ہے۔


ਹਸਤ ਦੇਇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਭਰਣ ਪੋਖਣੁ ਕਰਣਾ
hasat day-ay partipaaldaa bharan pokhan karnaa.
By extending His support, He nurtures and cherishes all.
ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਸਭ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਨੂੰ ਪਾਲਦਾ ਹੈ
ہست دےءِ پ٘رتِپالدا بھرݨ پۄکھݨُ کرݨا
اپنی تائید میں توسیع کرکے ، وہ سب کی پرورش اور دیکھ بھال کرتا ہے۔


ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਬਖਸਿੰਦੁ ਆਪਿ ਜਪਿ ਸਚੇ ਤਰਣਾ
miharvaan bakhsind aap jap sachay tarnaa.
He Himself is Merciful and Forgiving, by remembering Him the mortals swim across the world-ocean of vices.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਤਰਦੇ ਹਨ
مِہروانُ بخشِنّدُ آپِ جپِ سچے ترݨا
وہ خود ہی مہربان اور بخشنے والا ہے ، اسے یاد کرکے انسانوں نے دنیا کے بحر وسوسوں میں تیر لیا ہے۔


ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾ ੨੦
jo tuDh bhaavai so bhalaa naanak daas sarnaa. ||20||
O’ God, whatever pleases You is good, Nanak has sought Your shelter. ||20||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ‘ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਉਹ ਠੀਕ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਹਾਂ
جۄ تُدھُ بھاوےَ سۄ بھلا نانک داس سرݨا 20
اے خدا ، جو کچھ بھی آپ کو پسند ہے وہ اچھا ہے ، نانک نے آپ کی پناہ مانگی ہے


ਸਲੋਕ ਮਃ
salok mehlaa 5.
Salok, Fifth Guru:

سلۄک م: 5
صلوک ، پانچواں گرو:
ਤਿੰਨਾ ਭੁਖ ਕਾ ਰਹੀ ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਸੋਇ
tinnaa bhukh na kaa rahee jis daa parabh hai so-ay.
All those who have God as their support yearn no more for Maya.
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਰਾਖਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਕੋਈ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ
تِنّنا بھُکھ ن کا رہی جِس دا پ٘ربھ ہےَ سۄءِ
وہ تمام لوگ جن کے پاس خدا کی مدد ہے اور وہ مایا کے لئے اور نہیں تڑپ رہے ہیں۔


ਨਾਨਕ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਉਧਰੈ ਸਭੋ ਕੋਇ
naanak charnee lagi-aa uDhrai sabho ko-ay. ||1||
O’ Nanak, by humbly seeking His refuge, everyone is saved. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਿਆਂ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
نانک چرݨی لگِیا اُدھرےَ سبھۄ کۄءِ 1
اے نانک ، عاجزی سے اس کی پناہ مانگنے سے ، ہر ایک بچ گیا ہے۔


ਮਃ
mehlaa 5.
Salok, Fifth Guru:
م: 5
صلوک ، پانچواں گرو:
ਜਾਚਿਕੁ ਮੰਗੈ ਨਿਤ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬੁ ਕਰੇ ਕਬੂਲੁ
jaachik mangai nit naam saahib karay kabool.
The person who begs for God’s Name every day like a beggar, the Master-God accepts his request.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮੰਗਤਾ ਬਣ ਕੇ ਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਨਾਮ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਅਰਜ਼ ਮਾਲਕ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ
جاچِکُ منّگےَ نِت نامُ صاحِبُ کرے قبۄُلُ
وہ شخص جو بھکاری کی طرح ہر روز خدا کے نام کے لئے بھیک مانگتا ہے ، آقا خدا اس کی درخواست قبول کرتا ہے۔


ਨਾਨਕ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜਜਮਾਨੁ ਤਿਸਹਿ ਭੁਖ ਮੂਲਿ
naanak parmaysar jajmaan tiseh bhukh na mool. ||2||
O’ Nanak, whose patron is God Himself, has no longing for Maya anymore. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਜਮਾਨ (ਆਪ) ਪਰਮੇਸਰ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਰਤਾ ਭੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ l
نانک پرمیسرُ ججمانُ تِسہِ بھُکھ ن مۄُلِ 2
او رنانک جس کا سرپرست خدا خود ہے ، اب اسے مایا کی کوئی آرزو نہیں ہے


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی
پیوری:
ਮਨੁ ਰਤਾ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਗਿ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਜੋੜੇ
man rataa govind sang sach bhojan jorhay.
The one whose mind is imbued with God’s love, to him God’s Name is like his good food and clothing.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਚੰਗੇ ਭੋਜਨ ਤੇ ਪੁਸ਼ਾਕੇ ਹੈ
منُ رتا گۄوِنّد سنّگِ سچُ بھۄجنُ جۄڑے
جس کا دماغ خدا کی محبت میں رنگا ہوا ہے ، خدا کا نام اس کے اچھے کھانے اور لباس کی طرح ہے۔


ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸਿਉ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ
pareet lagee har naam si-o ay hastee ghorhay.
To him, embracing the love for God’s Name is akin to his wealth and property.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਉਸ ਲਈ ਹਾਥੀ ਤੇ ਘੋੜੇ ਹੈ

پ٘ریِتِ لگی ہرِ نام سِءُ اے ہستی گھۄڑے
اس کے نزدیک ، خدا کے نام سے پیار کو گلے لگانا اس کے دولت اور جائیداد کے مترادف ہے۔


ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਖੁਸੀਆ ਘਣੀ ਧਿਆਇ ਮੁਖੁ ਮੋੜੇ
raaj milakh khusee-aa ghanee Dhi-aa-ay mukh na morhay.
He meditates on God’s Name steadfastly, and for him this is his kingdom and immense pleasure.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਕਦੇ ਉਹ ਅੱਕਦਾ ਨਹੀਂ, ਇਹੀ ਉਸ ਲਈ ਰਾਜ ਜ਼ਮੀਨਾਂ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਹਨ
راج مِلکھ کھُسیِیا گھݨی دھِیاءِ مُکھُ ن مۄڑے
وہ مستقل طور پر خدا کے نام پر غور کرتا ہے ، اور اس کے لئے یہ اس کی بادشاہی اور بے حد خوشی ہے۔


ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਣਾ ਦਰੁ ਕਦੇ ਛੋੜੇ
dhaadhee dar parabh mangnaa dar kaday na chhorhay.
Like a minstrel he always begs from God and never abandons God’s support.
ਉਹ ਢਾਡੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਸਦਾ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰ ਕਦੇ ਛੱਡਦਾ ਨਹੀਂ
ڈھاڈھی درِ پ٘ربھ منّگݨا درُ کدے ن چھۄڑے
ایک معمار کی طرح وہ ہمیشہ خدا سے بھیک مانتا ہے اور خدا کی تائید کو کبھی ترک نہیں کرتا ہے۔


ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਚਾਉ ਏਹੁ ਨਿਤ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਲੋੜੇ ੨੧ ਸੁਧੁ ਕੀਚੇ
naanak man tan chaa-o ayhu nit parabh ka-o lorhay. ||21||1|| suDh keechay
O’ Nanak, he has this yearning in his mind and body, and he continually longs for union with God.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤਨ ਵਿਚ ਸਦਾ ਚਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਉਹ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਹੀ ਤਾਂਘਦਾ ਹੈ l
نانک منِ تنِ چاءُ ایہُ نِت پ٘ربھ کءُ لۄڑے 21 1 سُدھُ کیِچے
اےنانک ، وہ اس کے دماغ اور جسم میں تڑپ رہا ہے ، اور وہ خدا سے مستقل طور پر ملنے کی آرزو رکھتا ہے۔


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਬਾਣੀ
raag ga-orhee bhagtaaN kee banee
Raag Gauree, the hymns of the Saints
راگُ گئُڑی بھگتاں کی باݨی
راگ گوری ، سنتوں کا بھجن
ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gur parsaad.
One eternal God, He is The creator and is realized by the Guru’s Grace.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹੋਂਦ ਵਾਲਾਹੈ, ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
ستِنامُ کرتا پُرکھُ گُرپ٘رسادِ
ایک ابدی خدا ، وہ خالق ہے اور گرو کے فضل سے اس کا ادراک ہوتا ہے۔


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ੧੪
ga-orhee gu-aarayree saree kabeer jee-o kay cha-upday 14.
Raag Gauree Gwaarayree, fourteen Chau-Padas of Kabeer Jee:
گئُڑی گُیاریری س٘ری کبیِر جیءُ کے چئُپدے 14
راگ گوری گورائری ، کبیر جی کے چودہ چو پاڈاس:


ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਲਤ ਰਾਮ ਜਲੁ ਪਾਇਆ
ab mohi jalat raam jal paa-i-aa.
I was burning in the fire of desires and now I have found the nectar of God’s Name.
ਮੈਂ ਮਚ ਰਹੇ ਨੂੰ (ਸੜਦਿਆਂ, ਤਪਦਿਆਂ ) ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ,
اب مۄہِ جلت رام جلُ پائِیا
میں خواہشات کی آگ میں جل رہا تھا اور اب مجھے خدا کے نام کا امرت مل گیا ہے۔


ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਤਨੁ ਜਲਤ ਬੁਝਾਇਆ ਰਹਾਉ
raam udak tan jalat bujhaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
This Nectar of God’s Name has cooled my body which was burning in cravings for worldly things. ||1||Pause||
ਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੇ ਮੇਰੇ ਸੜਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਠੰਢ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ l
رام اُدکِ تنُ جلت بُجھائِیا 1 رہاءُ
خدا کے نام کے اس امرت نے میرے جسم کو ٹھنڈا کردیا ہے جو دنیاوی چیزوں کی آرزو میں جل رہا تھا۔


ਮਨੁ ਮਾਰਣ ਕਾਰਣਿ ਬਨ ਜਾਈਐ
man maaran kaaran ban jaa-ee-ai.
To subdue our minds, we go to the forests;
ਜੰਗਲਾਂ ਵਲ (ਤੀਰਥ ਆਦਿਕਾਂ ਤੇ) ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ (ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਲਈ) ਜਾਈਦਾ ਹੈ,
منُ مارݨ کارݨِ بن جائیِۓَ
اپنے ذہنوں کو دبانے کے لیئےہم جنگلوں میں جاتے ہیں۔


ਸੋ ਜਲੁ ਬਿਨੁ ਭਗਵੰਤ ਪਾਈਐ
so jal bin bhagvant na paa-ee-ai. ||1||
but that nectar of Naam Can’t be found without meditation on God. ||1||
ਪਰ ਉਹ ਨਾਮਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ
سۄ جلُ بِنُ بھگونّت ن پائیِۓَ 1
لیکن یہ امرت نامہ خدا پر غور کیے بغیر نہیں پایا جاسکتا۔


ਜਿਹ ਪਾਵਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਹੈ ਜਾਰੇ
jih paavak sur nar hai jaaray.
That fire of craving for worldly things which has consumed angels and mortal beings,
ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਜਿਸ ਅੱਗ ਨੇ ਦੇਵਤੇ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਸਾੜ ਸੁੱਟੇ ਸਨ,
جِہ پاوک سُرِ نر ہےَ جارے
وہ دُنیاوی چیزوں کے لئے تڑپ کی آگ جس نے فرشتوں اور بشر مخلوق کو بھسم کر دیا ،


ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਜਨ ਜਲਤ ਉਬਾਰੇ
raam udak jan jalat ubaaray. ||2||
the nectar of God’s Name has saved them from burning in the fire of those cravings ||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੇ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸੜਨ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ
رام اُدکِ جن جلت اُبارے 2
خدا کے نام کے امرت نے انہیں اپنی خواہشات کی آگ میں جلانے سے بچایا ہے


ਭਵ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਾਹੀ
bhav saagar sukh saagar maahee.
In the terrifying world-ocean, these devotees have found an ocean of peace, ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ l
بھو ساگر سُکھ ساگر ماہی
خوفناک عالمی سمندر میں ، ان عقیدت مندوں کو امن کا ایک سمندر ملا ،


ਪੀਵਿ ਰਹੇ ਜਲ ਨਿਖੁਟਤ ਨਾਹੀ
peev rahay jal nikhutat naahee. ||3||
and they continue to partake the nectar of Naam which is never exhausted. ||3||
ਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲਗਾਤਾਰ ਪੀ ਰਹੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ l
پیِوِ رہے جل نِکھُٹت ناہی 3
اور وہ نام کے امرت کا حصہ لیتے ہیں جو کبھی ختم نہیں ہوتا ہے


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ
kahi kabeer bhaj saringpaanee.
Kabeer says, (O’ my mind), meditate on God with love and devotion.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਹੇ ਮਨ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ,
کہِ کبیِر بھجُ سارِنّگپانی
کبیر کہتے ہیں ، محبت اور عقیدت کے ساتھ خدا کا ذکر کرو۔


ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਮੇਰੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਨੀ
raam udak mayree tikhaa bujhaanee. ||4||1||
The nectar of God’s Name has quenched my thirst for Maya. ||4||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੇ ਮੇਰੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
رام اُدکِ میری تِکھا بُجھانی 41
خدا کے نام کے امرت نے مایا کے لئے میری پیاس بجھائی ہے


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی
راگ گوری ، کبیر جی:
ਮਾਧਉ ਜਲ ਕੀ ਪਿਆਸ ਜਾਇ
maaDha-o jal kee pi-aas na jaa-ay. ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਮਿਟਦੀ ਨਹੀਂ l
O’ God, my thirst for the nectar of Naam will not go away.

مادھءُ جل کی پِیاس میری امت ن جاءِ
اے خدا ، نام کی پیاس ختم نہیں ہوگی۔


ਜਲ ਮਹਿ ਅਗਨਿ ਉਠੀ ਅਧਿਕਾਇ ਰਹਾਉ
jal meh agan uthee aDhikaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Upon partaking the nectar of Naam, my longing for meditating on Your Name has increased even more. ||1||Pause||
ਤੇਰਾ ਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਂਦਿਆਂ ਪੀਂਦਿਆਂ ਵਧੀਕ ਤਾਂਘ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ
جل مہِ اگنِ اُٹھی ادھِکاءِ 1 رہاءُ
نام کی امرت کا حصول کرنے کے بعد ، آپ کے نام پر غور کرنے کی میری آرزو اور بڑھ گئی ہے۔


ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਉ ਜਲ ਕਾ ਮੀਨੁ
tooN jalniDh ha-o jal kaa meen.
O’ God, You are like the Ocean of water, and I am like a fish in that water.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਜਲ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ (ਸਮੁੰਦਰ) ਹੈਂ, ਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਜਲ ਦਾ ਮੱਛ ਹਾਂ
تۄُنّ جلنِدھِ ہءُ جل کا میِنُ
اے خدایا ، تم بحر ہند کے پانی کی طرح ہو اور میں اس پانی میں مچھلی کی طرح ہوں۔


ਜਲ ਮਹਿ ਰਹਉ ਜਲਹਿ ਬਿਨੁ ਖੀਨੁ
jal meh raha-o jaleh bin kheen. ||1||
As long as I live in that water (meditate on You), I survive, but as soon as I go out of that water (forget You), I become so weak as if I am about to die. ||1||
ਜਲ ਵਿਚ ਹੀ ਮੈਂ ਜੀਊਂਦਾ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ; ਜਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
جل مہِ رہءُ جلہِ بِنُ کھیِنُ 1
جب تک میں اس پانی میں رہو (تیرا غور کرو) ، میں زندہ رہتا ہوں ، لیکن جیسے ہی میں اس پانی سے نکل جاتا ہوں (تمہیں بھول جاؤں) ، میں اتنا کمزور ہوجاتا ہوں جیسے میں مرنے ہی والا ہوں


ਤੂੰ ਪਿੰਜਰੁ ਹਉ ਸੂਅਟਾ ਤੋਰ
tooN pinjar ha-o soo-ataa tor.
You are like the cage, and I am like Your frail parrot.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿੰਜਰਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਕਮਜ਼ੋਰ ਜਿਹਾ ਤੋਤਾ ਹਾਂ
تۄُنّ پِنّجرُ ہءُ سۄُئٹا تۄر
تم پنجرے کی طرح ہو ، اور میں تمہارے کمزور طوطے کی طرح ہوں۔


ਜਮੁ ਮੰਜਾਰੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਮੋਰ
jam manjaar kahaa karai mor. ||2||
So, what can any cat (demon of death) do to me? ||2||
(ਤੇਰੇ ਆਸਰੇ ਰਿਹਾਂ) ਜਮਰੂਪ ਬਿੱਲਾ ਮੇਰਾ ਕੀਹ ਵਿਗਾੜ ਸਕਦਾ ਹੈ?
جمُ منّجارُ کہا کرےَ مۄر ۔ 2
تو کوئی بلی (موت کا فرشتہ) میرے ساتھ کیا کرسکتا ہے؟


ਤੂੰ ਤਰਵਰੁ ਹਉ ਪੰਖੀ ਆਹਿ
tooN tarvar ha-o pankhee aahi.
O’ God, You are like the tree and I am like the bird perched on it.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸੋਹਣਾ ਰੁੱਖ ਹੈਂ ਤੇ ਮੈਂ (ਉਸ ਰੁੱਖ ਦੇ ਆਸਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ) ਪੰਛੀ ਹਾਂ
تۄُنّ ترورُ ہءُ پنّکھی آہِ
اے خدا ، آپ اس درخت کی مانند ہیں اور میں اس پرندے کی مانند ہوں۔


ਮੰਦਭਾਗੀ ਤੇਰੋ ਦਰਸਨੁ ਨਾਹਿ
mandbhaagee tayro darsan naahi. ||3||
But due to my bad luck, I cannot behold Your blessed vision.||3||
(ਮੈਨੂੰ) ਮੰਦਭਾਗੀ ਨੂੰ (ਅਜੇ ਤਕ) ਤੇਰਾ ਦਰਸ਼ਨ ਨਸੀਬ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ
منّدبھاگی تیرۄ درسنُ ناہِ 3
لیکن میری بد قسمتی کی وجہ سے ، میں آپ کا مبارک نظارہ نہیں دیکھ سکتا