Urdu-Page-303

ਜਾਸਤਿਗੁਰੁਸਰਾਫੁਨਦਰਿਕਰਿਦੇਖੈਸੁਆਵਗੀਰਸਭਿਉਘੜਿਆਏ
jaasatgursaraafnadarkardaykhaisu-aavgeersabhugharhaa-ay.
Just as a jeweler picks-out the impurities in the gold, similarly when the True Guru looks at the mortals carefully, all the selfish ones are exposed.
ਜਦੋਂਸਰਾਫ਼ਸਤਿਗੁਰੂਗਹੁਨਾਲਪਰਖਦਾਹੈਤਾਂਸਾਰੇਖ਼ੁਦਗ਼ਰਜ਼ਪਰਗਟਹੋਜਾਂਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਲੁਕੇਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦੇ)
جا ستِگُرُ صرافُ ندرِ کرِ دیکھےَ سُیاوگیِر سبھِ اۄُگھڑِ آۓ
صرافُ۔زرگر
جس طرح ایک جیولر سونے کی نجاست کو نکالتا ہے ، اسی طرح مرغی سچوں کے گرو کو غور سے دیکھتا ہے ، اسی طرح تمام خود غرضی سامنے آ جاتی ہیں۔


ਓਇਜੇਹਾਚਿਤਵਹਿਨਿਤਤੇਹਾਪਾਇਨਿਓਇਤੇਹੋਜੇਹੇਦਯਿਵਜਾਏ
o-ayjayhaachitvahi nittayhaapaa-in o-ay tayhojayhayda-yivajaa-ay.
Whatever those selfish persons think in their minds daily, they receive the result accordingly, and God makes them known as such.
ਜਿਹੋਜਿਹੀਉਹਨਾਂਦੀਭਾਵਨਾਹੁੰਦੀਹੈ, ਤਿਹੋਜਿਹਾਉਹਨਾਂਨੂੰਫਲਮਿਲਦਾਹੈ, ਤੇਪ੍ਰਭੂਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਨਸ਼ਰਕਰਦਿੰਦਾਹੈ
اۄءِ جیہا چِتوہِ نِت تیہا پائِنِ اۄءِ تیہۄ جیہے دېِ وجاۓ
ان خود غرض افراد کے ذہن میں روزانہ جو بھی سوچتے ہیں ، اسی کا نتیجہ انہیں ملتا ہے ، اور خدا انہیں ان کے نام سے مشہور کرتا ہے۔


ਨਾਨਕਦੁਹੀਸਿਰੀਖਸਮੁਆਪੇਵਰਤੈਨਿਤਕਰਿਕਰਿਦੇਖੈਚਲਤਸਬਾਏ
nanakduheesireekhasamaapayvartai nitkarkardaykhaichalatsabaa-ay. ||1||
O’ Nanak, God Himself pervades both ends (guru’s followers and the selfish ones). He Himself enacts and watches His wondrous plays. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਇਹਸਾਰੇਕੌਤਕਪ੍ਰਭੂਆਪਸਦਾਕਰਕੇਵੇਖਰਿਹਾਹੈਤੇਦੋਹੀਂਪਾਸੀਂ (ਗੁਰਸਿਖਾਂਤੇਸੁਆਵਗੀਰਾਂ)ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਮੌਜੂਦਹੈ l
نانک دُہی سِری خصمُ آپے ورتےَ نِت کرِ کرِ دیکھےَ چلت سباۓ 1
سِری خصمُ ۔خدا
اے نانک ، خدا خود دونوں سروں کو پھیر دیتا ہے (گرو کے پیروکار اور خود غرض) وہ خود حیرت انگیز ڈراموں کو دیکھتا ہے اور دیکھتا ہے۔


ਮਃ੪
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4
صلوک ، چوتھا گرو :
ਇਕੁਮਨੁਇਕੁਵਰਤਦਾਜਿਤੁਲਗੈਸੋਥਾਇਪਾਇ
ik man ikvaratdaajitlagai so thaa-ay paa-ay.
There is only one mind in a person, and at any time only one type of thought pervades in it. On whatever it focuses itself, it achieves that objective.
ਮਨਇੱਕਹੈਤੇਇੱਕਪਾਸੇਹੀਲੱਗਸਕਦਾਹੈ, ਜਿਥੇਜੁੜਦਾਹੈ, ਓਥੇਸਫਲਤਾਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ
اِکُ منُ اِکُ ورتدا جِتُ لگےَ سۄ تھاءِ پاءِ
تھاءِ پاءِ ۔ مقصد کو حاصل کرتا ہے
ایک شخص میں صرف ایک ہی دماغ ہوتا ہے ، اور کسی بھی وقت اس میں صرف ایک قسم کی فکر و فکر پھیلیہوتی ہے۔ جو کچھ بھی وہ اپنی توجہ مرکوز کرتا ہے ، اس مقصد کو حاصل کرتا ہے۔


ਕੋਈਗਲਾਕਰੇਘਨੇਰੀਆਜਿਘਰਿਵਥੁਹੋਵੈਸਾਈਖਾਇ
ko-eegalaakarayghanayree-aa je gharvathhovaisaa-eekhaa-ay.
One may talk about many things, but will achieve only what he puts his mind to
ਬਹੁਤੀਆਂਗੱਲਾਂਬਾਹਰੋਂਬਾਹਰੋਂਕੋਈਪਿਆਕਰੇ, ਪ੍ਰਾਪਤਤਾਂਉਹੋਸ਼ੈਹੋਣੀਹੈਜਿਥੇਮਨਲੱਗਾਹੋਇਆਹੈ l
کۄئی گلا کرے گھنیریِیا جِ گھرِ وتھُ ہۄوےَ سائی کھاءِ
ایک شخص بہت ساری چیزوں کے بارے میں بات کرسکتا ہے ، لیکن صرف وہی حاصل کرسکتا ہے جس پروہ اپنا ذہن رکھے۔


ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਸੋਝੀਨਾਪਵੈਅਹੰਕਾਰੁਨਵਿਚਹੁਜਾਇ
binsatgursojheenaapavaiahaNkaarnavichahujaa-ay.
Without surrendering the mind to the True Guru, this understanding is not obtained, and egotism does not depart from within.
ਮਨਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਦੇਅਧੀਨਕੀਤੇਬਿਨਾ (ਇਹ) ਸਮਝਨਹੀਂਪੈਂਦੀਤੇਹਿਰਦੇਵਿਚੋਂਅਹੰਕਾਰਦੂਰਨਹੀਂਹੁੰਦਾ
بِنُ ستِگُر سۄجھی نا پوےَ اہنّکارُ ن وِچہُ جاءِ
بِنُ ستِگُر ۔ سچے گرو کےبغیر
دماغ کو سچے گرو کے حوالے کرنے کے بغیر ، یہ سمجھ نہیں آتی ہے ، اور غرور اپنے اندر سے نہیں ہٹتاہے۔


ਅਹੰਕਾਰੀਆਨੋਦੁਖਭੁਖਹੈਹਥੁਤਡਹਿਘਰਿਘਰਿਮੰਗਾਇ
ahaNkaaree-aa no dukhbhukhhai hath tadehghargharmangaa-ay.
The egotistical people suffer from the intense desire for worldly riches and because of this desire, they wander like beggars from door to doo
r
ਅਹੰਕਾਰੀਜੀਵਾਂਨੂੰਸਦਾਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਤੇਦੁੱਖਸਤਾਉਂਦੇਹਨ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੇਕਾਰਨਉਹਹੱਥਅੱਡਕੇਘਰਘਰਮੰਗਦੇਫਿਰਦੇਹਨ
اہنّکاریِیا نۄ دُکھ بھُکھ ہےَ ہتھُ تڈہِ گھرِ گھرِ منّگاءِ
گھرِ گھرِ منّگاءِ۔ گھر گھر جاکر بھکاریوں کی طرح بھٹکتے ہیں۔
مغرور لوگ دنیاوی دولت کی شدید خواہش میں مبتلا ہیں اور اسی خواہش کی وجہ سے ، وہ گھر گھر جاکر بھکاریوںکی طرح بھٹکتے ہیں۔


ਕੂੜੁਠਗੀਗੁਝੀਨਾਰਹੈਮੁਲੰਮਾਪਾਜੁਲਹਿਜਾਇ
koorhthageegujheenaarahaimulammaapaajlehjaa-ay.
Their falsehood and fraud cannot remain concealed, and like the polish on a counterfeit coin, their falsehood is exposed.
ਕੂੜਤੇਠੱਗੀਲੁਕੀਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦੀ, ਅਤੇਉਨ੍ਹਾਂਦਾਮੁਲੰਮਾਪਾਜ (ਦਿਖਾਵਾ) ਲਹਿਜਾਂਦਾਹੈ l
کۄُڑُ ٹھگی گُجھی نا رہےَ مُلنّما پاجُ لہِ جاءِ
کۄُڑُ ٹھگی ۔ جھوٹ اور دھوکہ
ان کا جھوٹ اور دھوکہ دہی چھپا نہیں جاسکتا ، اور جعلی سکے پر پالش کی طرح ان کا بھی جھوٹا بے نقاب ہوتاہے۔


ਜਿਸੁਹੋਵੈਪੂਰਬਿਲਿਖਿਆਤਿਸੁਸਤਿਗੁਰੁਮਿਲੈਪ੍ਰਭੁਆਇ
jishovaipoorablikhi-aatis satgurmilaiparabhaa-ay.
The one who is so predestined meets true Guru, who unites one with God
ਜਿਸਦੇਹਿਰਦੇਤੇਭਲੇਸੰਸਕਾਰਧੁਰਮੁੱਢਤੋਂਲਿਖੇਹੋਏਹਨ, ਉਸਨੂੰਪੂਰਾਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ l
جِسُ ہۄوےَ پۄُربِ لِکھِیا تِسُ ستِگُرُ مِلےَ پ٘ربھُ آءِ
جو بہت پہلے سے طے شدہ ہے سچے گرو سے ملتا ہے ، جو ایک کو خدا کے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔


ਜਿਉਲੋਹਾਪਾਰਸਿਭੇਟੀਐਮਿਲਿਸੰਗਤਿਸੁਵਰਨੁਹੋਇਜਾਇ
ji-olohaapaarasbhaytee-ai mil sangatsuvran ho-ay jaa-ay.
Just as when iron is rubbed with Paras (legendary stone) it becomes gold, similarly upon joining the holy congregation, one becomes pure like gold.
ਜਿਵੇਂਪਾਰਸਨਾਲਲੱਗਕੇਲੋਹਾਸੋਨਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈਤਿਵੇਂਸੰਗਤਿਵਿਚਰਲਕੇਉਹਭੀਨਿਰਮੋਲਕਬਣਜਾਂਦਾਹੈ
جِءُ لۄہا پارسِ بھیٹیِۓَ مِلِ سنّگتِ سُورنُ ہۄءِ جاءِ
جِءُ لۄہا ۔ جس طرح لوہا
جس طرح جب لوہا پارس (افسانوی پتھر) سے ملایا جاتا ہے وہ سونا ہوجاتا ہے ، اسی طرح مقدس جماعت میںشامل ہونے پر ، انسان سونے کی طرح پاکیزہ ہوجاتا ہے۔


ਜਨਨਾਨਕਕੇਪ੍ਰਭਤੂਧਣੀਜਿਉਭਾਵੈਤਿਵੈਚਲਾਇ
jannanakkayparabhtoo Dhaneeji-o bhaavaitivaichalaa-ay. ||2||
O’ God, You are the Master of all, You lead them as You wish, says Nanak. ||2||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕਦੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਆਪਸਭਦਾਮਾਲਕਹੈਂਜਿਵੇਂਤੈਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਤਿਵੇਂਜੀਵਾਂਨੂੰਤੋਰਦਾਹੈਂ l
جن نانک کے پ٘ربھ تۄُ دھݨی جِءُ بھاوےَ تِوےَ چلاءِ 2
نانک کہتے ہیں اے بھگوان، آپ تمام کے آقا ہیں، آپ کو آپ کی مرضی کے طور پر ان کی قیادت کرتے ہیں


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی
پیوری :
ਜਿਨਹਰਿਹਿਰਦੈਸੇਵਿਆਤਿਨਹਰਿਆਪਿਮਿਲਾਏ
jinharhirdaisayvi-aatin haraapmilaa-ay.
They who meditate on God with loving devotion, He unites them with Himself.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਜੀਵਾਂਨੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇਵਿਚ) ਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ,
جِن ہرِ ہِردےَ سیوِیا تِن ہرِ آپِ مِلاۓ
سیوِیا۔خدمت کرتے ہیں
وہ جو محبت سے عقیدت کے ساتھ خدا کا غور کرتے ہیں ، وہ ان کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔


ਗੁਣਕੀਸਾਝਿਤਿਨਸਿਉਕਰੀਸਭਿਅਵਗਣਸਬਦਿਜਲਾਏ
gunkeesaajhtin si-o karee sabhavgansabadjalaa-ay.
They, who share the virtues of such people who are united with God, also burn their sins by following the Guru’s word.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਉਹਨਾਂਨਾਲਉਹਨਾਂਦੇਗੁਣਾਂਨਾਲਭਿਆਲੀਕੀਤੀਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਪਾਪਸ਼ਬਦਦੁਆਰਾਸਾੜੇਜਾਂਦੇਹਨ
گُݨ کی ساجھِ تِن سِءُ کری سبھِ اوگݨ سبدِ جلاۓ
اوگݨ سبدِ جلاۓ۔ گناہوں کو جلا دیتے ہیں
وہ ، جو ایسے لوگوں کی خوبیاں بانٹتے ہیں جو خدا کے ساتھ متحد ہیں ، وہ بھی گرو کے فرمان پر عمل کرکے اپنےگناہوں کو جلا دیتے ہیں۔


ਅਉਗਣਵਿਕਣਿਪਲਰੀਜਿਸੁਦੇਹਿਸੁਸਚੇਪਾਏ
a-uganvikanpalreejisdeh so sachaypaa-ay.
O’ God, the one whom You bless, shares these virtues and gets rid of his vices easily like useless stuff.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਔਗੁਣਾਂਨੂੰਪਰਾਲੀਦੇਭਾਵੇਚਣਲਈ, ਗੁਣਾਂਦੀਇਹਸਾਂਝਉਸੇਨੂੰਮਿਲਦੀਹੈਜਿਸਨੂੰਤੂੰਆਪਦੇਂਦਾਹੈ
ائُگݨ وِکݨِ پلری جِسُ دیہِ سُ سچے پاۓ
اے خدا ، جس کی آپ نے برکت دی ، ان خوبیوں کو بانٹتا ہے اور بیکار چیزوں کی طرح آسانی سے اس کےبرائیاں چھڑاتا ہے


ਬਲਿਹਾਰੀਗੁਰਆਪਣੇਜਿਨਿਅਉਗਣਮੇਟਿਗੁਣਪਰਗਟੀਆਏ
balihaareeguraapnayjin a-uganmayt gunpargatee-aa-ay.
I dedicate myself to my Guru, who after erasing sins has revealed the virtues
.
ਮੈਂਸਦਕੇਹਾਂਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂਜਿਸਨੇ (ਜੀਵਦੇ) ਪਾਪਦੂਰਕਰਕੇਗੁਣਪਰਗਟਕੀਤੇਹਨ
بلِہاری گُر آپݨے جِنِ ائُگݨ میٹِ گُݨ پرگٹیِیاۓ
بلِہاری۔ وقف کرتا ہوں
میں اپنے آپ کو اپنے گرو کے لئے وقف کرتا ہوں ، جس نے گناہوں کو مٹانے کے بعد خوبیاںظاہر کیں۔


ਵਡੀਵਡਿਆਈਵਡੇਕੀਗੁਰਮੁਖਿਆਲਾਏ
vadeevadi-aa-eevadaykeegurmukhaalaa-ay. ||7||
The Guru’s follower chants the glorious greatness of the great God. ||7||
ਜੋਜੀਵਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਹੀਵੱਡੇਪ੍ਰਭੂਦੀਵੱਡੀਸਿਫ਼ਤਿਸਾਲਾਹਕਰਨਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ l
وڈی وڈِیائی وڈے کی گُرمُکھِ آلاۓ 7
وڈی وڈِیائی ۔ جلالی عظمت
گرو کے پیروکار عظیم خدا کی جلالی عظمت کا نعرہ لگاتے ہیں۔


ਸਲੋਕਮਃ੪
salokmehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄک م: 4
صلوک ، چوتھا گرو :
ਸਤਿਗੁਰਵਿਚਿਵਡੀਵਡਿਆਈਜੋਅਨਦਿਨੁਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਵੈ
satgurvichvadeevadi-aa-eejo an-din harharnaamDhi-aavai.
This is the great virtue in the true Guru that He always meditates on God’s Name with love and devotion.
ਸਤਿਗੁਰੂਵਿਚਇਹਭਾਰਾਗੁਣਹੈਕਿਉਹਹਰਰੋਜ਼ਪ੍ਰਭੂਨਾਮਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦਾਹੈ
ستِگُر وِچِ وڈِیائی جۄ اندِنُ ہرِ ہرِ نامُ دھِیاوےَ
وڈِیائی۔ؑظمت
یہ سچے گرو میں بہت بڑی خوبی ہے کہ وہ ہمیشہ محبت اور عقیدت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرتاہے۔


ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਰਮਤਸੁਚਸੰਜਮੁਹਰਿਨਾਮੇਹੀਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ
harharnaamramat such sanjamharnaamayheetariptaavai.
For the Guru, meditating on God’s Name is all the purity and discipline he needs to observe, and it is through God’s Name that he is satiated.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸੁੱਚਤੇਸੰਜਮਹਰਿਨਾਮਦਾਜਾਪਹੈਤੇਉਹਹਰਿਨਾਮਵਿਚਹੀਤ੍ਰਿਪਤਰਹਿੰਦਾਹੈ
ہرِ ہرِ نامُ رمت سُچ سنّجمُ ہرِ نامے ہی ت٘رِپتاوےَ
گرو کے لئے ، خدا کے نام پر غور کرنا وہ ساری پاکیزگی اور نظم و ضبط ہے جس کی انہیں پابندی کرنی چاہئے ،اور خدا کے نام کے ذریعہ ہی اسے تسکین دی جاتی ہے۔


ਹਰਿਨਾਮੁਤਾਣੁਹਰਿਨਾਮੁਦੀਬਾਣੁਹਰਿਨਾਮੋਰਖਕਰਾਵੈ
harnaamtaanharnaamdeebaanharnaamorakhkaraavai.
God’s Name is His power and support; it is God’s Name that protects Him.
ਵਾਹਿਗੁਰੂਦਾਨਾਮਉਨ੍ਹਾਂਦਾਬਲਹੈਤੇਵਾਹਿਗੁਰੂਦਾਨਾਮਹੀਆਸਰਾਕੇਵਲਵਾਹਿਗੁਰੂਦਾਨਾਮਹੀਉਨ੍ਹਾਂਦੀਰਖਿਆਕਰਦਾਹੈ
ہرِ نامُ تاݨُ ہرِ نامُ دیِباݨُ ہرِ نامۄ رکھ کراوےَ
خدا کا نام اس کی طاقت اور مدد ہے۔ یہ خدا کا نام ہے جو اس کی حفاظت کرتا ہے۔


ਜੋਚਿਤੁਲਾਇਪੂਜੇਗੁਰਮੂਰਤਿਸੋਮਨਇਛੇਫਲਪਾਵੈ
jo chitlaa-ay poojaygurmoorat so man ichhayfalpaavai.
The person who worships the Guru, keeping his qualities in the mind, receives the boons of his heart’s desire.
ਜੋਮਨੁੱਖਇਸਗੁਰਮੂਰਤੀਦਾਪੂਜਨਚਿੱਤਲਾਕੇਕਰਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋਜੀਵਗਹੁਨਾਲਸਤਿਗੁਰੂਦੇਉਪਰਲਿਖੇਗੁਣਾਂਨੂੰਧਾਰਨਕਰਦਾਹੈ) ਉਹਆਪਣੇਚਿੱਤਚਾਹੁੰਦੀਆਂਮੁਰਾਦਾਪਾਲੈਦਾਹੈ
جۄ چِتُ لاءِ پۄُجے گُر مۄُرتِ سۄ من اِچھے پھل پاوےَ
جۄ چِتُ لاءِ پۄُجے ۔ جو شخص گرو کی پوجا کرتا ہے
جو شخص گرو کی پوجا کرتا ہے ، اپنی خوبیوں کو ذہن میں رکھتا ہے ، اسے اپنے دل کی خواہش کے اعزاز حاصلہوتے ہیں ۔


ਜੋਨਿੰਦਾਕਰੇਸਤਿਗੁਰਪੂਰੇਕੀਤਿਸੁਕਰਤਾਮਾਰਦਿਵਾਵੈ
jonindaakaraysatgurpooraykeetis kartaa maar divaavai.
The one who slanders the perfect Guru, receives punishment from the Creator.
ਜੋਮਨੁੱਖਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਨਿੰਦਾਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਮਾਰਪਵਾਉਂਦਾਹੈ
جۄ نِنّدا کرے ستِگُر پۄُرے کی تِسُ کرتا مار دِواوےَ
ستِگُر ۔ کامل گرو
ایک کو کامل گرو غیبت کرنے والے خالق سے سزا حاصل کرتا ہے


ਫੇਰਿਓਹਵੇਲਾਓਸੁਹਥਿਨਆਵੈਓਹੁਆਪਣਾਬੀਜਿਆਆਪੇਖਾਵੈ
fayr oh vaylaaos hath naaavai oh aapnaabeeji-aaaapaykhaavai.
The time wasted in slandering the Guru does not come back and he reaps what he had planted.
ਜੋਵੇਲਾਨਿੰਦਾਕਰਨਵਿਚਬੀਤਗਿਆਹੈਉਸਨੂੰਮਿਲਦਾਨਹੀਂਨਿੰਦਾਦਾਬੀਜਬੀਜੇਦਾਫਲਉਸਨੂੰਭੋਗਣਾਪੈਂਦਾਹੈ
پھیرِ اۄہ ویلا اۄسُ ہتھِ ن آوےَ اۄہُ آپݨا بیِجِیا آپے کھاوےَ
گرو کی غیبت کرنے میں ضائع ہونے والا وقت واپس نہیں آتا ہے اور جو کچھ انہوں نے لگایا تھا وہ اسے کاٹتاہے۔


ਨਰਕਿਘੋਰਿਮੁਹਿਕਾਲੈਖੜਿਆਜਿਉਤਸਕਰੁਪਾਇਗਲਾਵੈ
narakghormuhikaalaikharhi-aaji-o taskarpaa-ay galaavai.
Such a person suffers terrible torture and disgrace like a thief, who with the face blackened and halter around the neck, is driven into the hell-like prison.
ਜਿਵੇਂਚੋਰਨੂੰਗਲਵਿਚਰੱਸੀਪਾਕੇਲੈਜਾਈਦਾਹੈਤਿਵੇਂਕਾਲਾਮੂੰਹਕਰਕੇਮਾਨੋਡਰਾਉਣੇਨਰਕਵਿਚਉਸਨੂੰਭੀਪਾਇਆਜਾਂਦਾਹੈ
نرکِ گھۄرِ مُہِ کالےَ کھڑِیا جِءُ تسکرُ پاءِ گلاوےَ
نرکِ۔ جہنم
اس طرح کا شخص چور کی طرح خوفناک اذیت اور رسوا کا سامنا کرتا ہے ، جس کا چہرہ سیاہ ہوکر اور گردنمیں رک جاتا ہے ، اسے جہنم جیسی جیل میں ڈالا جاتا ہے۔


ਫਿਰਿਸਤਿਗੁਰਕੀਸਰਣੀਪਵੈਤਾਉਬਰੈਜਾਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਵੈ
firsatgurkeesarneepavaitaaubraijaaharharnaamDhi-aavai.
Such a person is saved from these sufferings, only if he seeks the shelter of the true Guru and meditates on God’s Name with loving devotion
ਫੇਰਇਸ (ਨਿੰਦਾਰੂਪਘੋਰਨਰਕਵਿਚੋਂ) ਤਾਂਹੀਬਚਦਾਹੈ, ਜੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸਰਨੀਪੈਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪੇ
پھِرِ ستِگُر کی سرݨی پوےَ تا اُبرےَ جا ہرِ ہرِ نامُ دھِیاوےَ
ایسا شخص ان تکالیفوں سے نجات پا سکتا ہے ، صرف اس صورت میں جب وہ سچے گرو کی پناہ مانگے اورمحبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرے۔


ਹਰਿਬਾਤਾਆਖਿਸੁਣਾਏਨਾਨਕੁਹਰਿਕਰਤੇਏਵੈਭਾਵੈ
harbaataaaakhsunaa-ay naanakharkartayayvaibhaavai. ||1||
Nanak is simply describing the ways of God; this is what pleases the creator that the slanderer of the saints suffers terribly. ||1||
ਨਾਨਕਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਦਰ) ਦੀਆਂਗੱਲਾਂਆਖਕੇਸੁਣਾਰਿਹਾਹੈ; ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਇਉਂਹੀਭਾਉਂਦਾਹੈ (ਕਿਨਿੰਦਕਈਰਖਾਦੇਨਰਕਵਿਚਆਪੇਹੀਪਿਆਸੜੇ)
ہرِ باتا آکھِ سُݨاۓ نانکُ ہرِ کرتے ایوےَ بھاوےَ 1
ہرِ باتا آکھِ سُݨاۓ ۔ خدا کی راہیں بیان کررہے ہیں
نانک صرف خدا کی راہیں بیان کررہے ہیں۔ یہ وہ چیز ہے جو خالق کو خوش کرتی ہے جو سنتوں کی غیبت کاشکار ہے۔


ਮਃ੪
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru.
م: 4
صلوک ، چوتھا گرو۔
ਪੂਰੇਗੁਰਕਾਹੁਕਮੁਨਮੰਨੈਓਹੁਮਨਮੁਖੁਅਗਿਆਨੁਮੁਠਾਬਿਖੁਮਾਇਆ
pooraygurkaahukamnamannai oh manmukhagi-aanmuthaabikhmaa-i-aa.
One who does not obey the perfect Guru’s order is self-willed and ignorant, he is robbed by the poisonous Maya (worldly riches)
ਜੋਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦਾਹੁਕਮਨਹੀਂਮੰਨਦਾ, ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਓਹਬੇਸਮਝਬੰਦਾਜਹਿਰੀਲੀਮਾਇਆਨੇਠੱਗਲਿਆਹੈ
پۄُرے گُر کا حُکمُ ن منّنےَ اۄہُ منمُکھُ اگِیانُ مُٹھا بِکھُ مائِیا
پۄُرے گُر ۔ کامل گرو
جو کامل گرو کے حکم کی تعمیل نہیں کرتا ہے وہ خودمختار اور جاہل ہے ، اسے زہریلی مایا (دنیاوی دولت) نےلوٹا ہے


ਓਸੁਅੰਦਰਿਕੂੜੁਕੂੜੋਕਰਿਬੁਝੈਅਣਹੋਦੇਝਗੜੇਦਯਿਓਸਦੈਗਲਿਪਾਇਆ
osandarkoorhkoorhokarbujhaianhodayjhagrhayda-yiosdai gal paa-i-aa.
Falsehood is in his mind, he deems everyone is also false and therefore God has entangled him in baseless conflicts
ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਝੂਠਹੈ, ਉਹਹਰਇਕਨੂੰਝੂਠਾਕਰਕੇਜਾਣਦਾਹੈਇਸਵਾਸਤੇਖਸਮਨੇਵਿਅਰਥਝਗੜੇਉਸਦੇਗਲਪਾਦਿੱਤੇਹਨ
اۄسُ انّدرِ کۄُڑُ کۄُڑۄ کرِ بُجھےَ اݨہۄدے جھگڑے دېِ اۄس دےَ گلِ پائِیا
اۄسُ انّدرِ ۔ اس کے ذہن میں
باطل اس کے ذہن میں ہے ، وہ ہر ایک کو بھی غلط سمجھتا ہے اور اسی لئے خدا نے اسے بے بنیاد تنازعاتمیں الجھادیا ہے۔


ਓਹੁਗਲਫਰੋਸੀਕਰੇਬਹੁਤੇਰੀਓਸਦਾਬੋਲਿਆਕਿਸੈਨਭਾਇਆ
oh gal faroseekaraybahutayreeosdaaboli-aakisainabhaa-i-aa.
He tries to earn his living through prattles but no one likes the words he speaks
ਊਲਜਲੂਲਬੋਲਕੇਰੋਟੀਕਮਾਉਣਦੇਉਹਬਥੇਰੇਜਤਨਕਰਦਾਹੈ, ਪਰਉਸਦੇਬਚਨਕਿਸੇਨੂੰਚੰਗੇਨਹੀਂਲੱਗਦੇ l
اۄہُ گل فرۄشی کرے بہُتیری اۄس دا بۄلِیا کِسےَ ن بھائِیا
بھائِیا۔ پسند
انہوں ذریعے اپنی روزی کمانے کے لئے کی کوشش کرتا ہے لیکن کسی کو پسند کرتا الفاظ وہ بولتا ہے


ਓਹੁਘਰਿਘਰਿਹੰਢੈਜਿਉਰੰਨਦੋੁਹਾਗਣਿਓਸੁਨਾਲਿਮੁਹੁਜੋੜੇਓਸੁਭੀਲਛਣੁਲਾਇਆ
ohghargharhandhaiji-o ranndohaaganosnaalmuhujorhayosbheelachhanlaa-i-aa.
He wanders from house to house like an abandoned woman, and blemishes anyone who associates with him
ਛੁੱਟੜਰੰਨਵਾਂਙਉਹਘਰਘਰਫਿਰਦਾਹੈ, ਜੋਮਨੁੱਖਉਸਨਾਲਮੇਲਮੁਲਾਕਾਤਰੱਖਦਾਹੈਉਸਨੂੰਭੀਕਲੰਕਲੱਗਜਾਂਦਾਹੈ
اۄہُ گھرِ گھرِ ہنّڈھےَ جِءُ رنّن دۄہاگݨِ اۄسُ نالِ مُہُ جۄڑے اۄسُ بھی لچھݨُ لائِیا
ہنّڈھ۔ گھومتا، جِءُ رنّن دۄہاگݨِ ۔ لاوارث عورت کی طرح
وہ ایک لاوارث عورت کی طرح گھر گھر گھومتا ہے ، اور جو بھی اس کے ساتھ شراکت کرتا ہےاسے دھکیل دیتا ہے۔


ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਇਸੁਅਲਿਪਤੋਵਰਤੈਓਸਦਾਪਾਸੁਛਡਿਗੁਰਪਾਸਿਬਹਿਜਾਇਆ
gurmukh ho-ay so alipatovartaiosdaapaaschhadgurpaasbahijaa-i-aa.
The Guru’s follower forsaking the self-willed, stays in the Guru’s company
ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੁੰਦਾਹੈਉਹਮਨਮੁਖਤੋਂਵੱਖਰਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਮਨਮੁਖਦਾਸਾਥਛੱਡਕੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਕਰਦਾਹੈ
گُرمُکھِ ہۄءِ سُ الِپتۄ ورتےَ اۄس دا پاسُ چھڈِ گُر پاسِ بہِ جائِیا
گرو کا پیروکار خود غرضی کو ترک کرتا ہے ، گرو کی صحبت میں رہتا ہے