Urdu-Page-247

Number SGGS Page 247
ਮਾਇਆ ਬੰਧਨ ਟਿਕੈ ਨਾਹੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਦੁਖੁ ਸੰਤਾਏ 
maa-i-aa banDhan tikai naahee khin khin dukh santaa-ay.
Because of the bonds of Maya, the mind does not remain stable and suffers the mental torture at every moment.
ਮਾਇਆ ਦੇ  ਬੰਧਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ (ਇੱਕ ਥਾਂਟਿਕਦਾ ਨਹੀਂਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਦੁੱਖ ਇਸ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਕਲੇਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ
    مائِیا   بنّدھن  ٹِکےَ  ناہیِ   کھِنُ  کھِنُ  دُکھُ   سنّتاۓ  
کھن کھن۔ پل پل۔ سنتائے ۔ عذاب پاتا ہے ۔
اور فرض چھوڑنا پڑتا ہے ۔ دولت کی گرفت میں دل میں تشویش رہتی ہے ۔ اور پل پل عذاب آتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੁਖੁ ਤਦੇ ਚੂਕੈ ਜਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ 
naanak maa-i-aa kaa dukh taday chookai jaa gur sabdee chit laa-ay. ||3||
O’ Nanak, the distress of worldly attachments is dispelled only when one fixes the mind on Guru’s word.||3||
ਹੇ ਨਾਨਕਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਦੁੱਖ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ 
    نانک   مائِیا  کا  دُکھُ   تدے  چوُکےَ  جا   گُر  سبدیِ  چِتُ   لاۓ  
چوکے  ۔ مٹتا ہے ۔ گر سبدی۔ کلام  مرشد۔
اے نانک دنیاوی دولت کا عزاب تبھی ختم ہوتا ہے جب کلام مرشد انسان اپنا دل لگاتا ہے ۔

ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਗਾਵਾਰੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਮਨਿ  ਵਸਾਏ 
manmukh mugaDh gaavaar piraa jee-o sabad man na vasaa-ay.
O’ my dear, the self-willed person is foolish and crazy, he does not enshrine the Guru’s word in his mind.
ਹੇ ਪਿਆਰੀ ਜਿੰਦੇਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਮੂਰਖ ਤੇ ਉਜੱਡ ਹੈਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਸਾਂਦਾ 
    منمُکھ   مُگدھ  گاۄارُ  پِرا   جیِءُ  سبدُ  منِ   ن  ۄساۓ  
منمکھ ۔ مرید من۔ مگدھ ۔ جاہل۔ گ وار۔  حیوان۔ سبد۔ کلام ۔ رسائے ۔ لطف لے ۔ بسائے ۔
خودی پسند ہمیشہ جاہل اور حیوان کی مانند رہتا ہے ۔  ہدایت مرشد و کلام مرشد دل میں نہیں بساتا ۔

ਮਾਇਆ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਅੰਧੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਕਿਉ ਪਾਏ 
maa-i-aa kaa bharam anDh piraa jee-o har maarag ki-o paa-ay.
O my dear, the love of Maya makes him spiritually blind, how can he find the way to unite with God?
ਹੇ ਜਿੰਦੇਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹਦਾ ਚੱਕਰ ਉਸ ਨੂੰ (ਸਹੀ ਜੀਵਨਰਾਹ ਵਲੋਂਅੰਨ੍ਹਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਹਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਰਸਤਾ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ 
    مائِیا   کا  بھ٘رمُ  انّدھُ   پِرا  جیِءُ  ہرِ   مارگُ  کِءُ  پاۓ  
بھرم۔ شک ۔ گمان۔
اے میری جان دولت کی محبت انسان کو گمراہ کر دیتی ہے عقل و ہوش سے بے بہرہ کر دیتی ہے ۔

ਕਿਉ ਮਾਰਗੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਣਾਏ 
ki-o maarag paa-ay bin satgur bhaa-ay manmukh aap ganaa-ay.
Yes, without following the teachings of the True Guru, this self-willed person cannot find the way to unite with God as he always displays himself as better than others?
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨਮੁਖ ਹਰੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਰਸਤਾ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ l 
    کِءُ   مارگُ  پاۓ  بِنُ   ستِگُر  بھاۓ  منمُکھِ   آپُ  گنھاۓ  
مار گ۔ راستہ ۔ بھائے ۔ پیار۔ چاہت ۔ آپ۔ خودی۔ خوئش پن۔
بغیر سچے مرد کی رہنمائی کے انسان خود پرست رہتا ہے ۔ الہٰی راہ سے گمراہ رہتا ہے ۔

ਹਰਿ ਕੇ ਚਾਕਰ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ 
har kay chaakar sadaa suhaylay gur charnee chit laa-ay.
By focusing their consciousness on Guru’s teachings, the humble devotees of God are forever in peace.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕਭਗਤ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜ ਕੇ ਸਦਾ ਸੁੱਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ 
    ہرِ   کے  چاکر  سدا   سُہیلے  گُر  چرنھیِ   چِتُ  لاۓ  
سہیلے ۔ سوکھے آسان۔
الہٰی خادم ہمیشہ مرشد کے پاؤں پڑ کر اور پیار سے ہمیشہ  آرام و آسائش پاتے ہیں۔

ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ 
jis no har jee-o karay kirpaa sadaa har kay gun gaa-ay.
The one on whom God bestows his mercy always sings praises of God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਦਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈਉਹੀ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ
    جِس   نو  ہرِ  جیِءُ   کرے  کِرپا  سدا   ہرِ  کے  گُنھ   گاۓ  
جن پر خدا کی رحمت  ہے وہ الہٰی حمدوچناہ کرتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਗਿ ਲਾਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ 
naanak naam ratan jag laahaa gurmukh aap bujhaa-ay. ||4||5||7||
O’ Nanak, in this world the invaluable Naam is the real wealth and God Himself imparts this understanding through the Guru . ||4||5||7||
ਹੇ ਨਾਨਕਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਅਸਲਖੱਟੀ ਹੈਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਸੂਝ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਾ ਕੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ   
    نانک   نامُ  رتنُ  جگِ   لاہا  گُرمُکھِ  آپِ   بُجھاۓ  
رتن۔ قیمتی ہیرا ۔ لاہا۔ منافع ۔ بجھائے ۔ سمجھائے ۔
اے نانک۔ جس انسان پر خدا  خود کرم و عنایت فرمات ہے ۔ وہ الہٰی حمدثناہ کرتا ہے ۔ الہٰی نام ہی دنیا میں نفع بخش ہے ۔ اس   بات کی سمجھ خدا خود ہی دیتا ہے ۔

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ  
raag ga-orhee chhant mehlaa 5
Raag Gauree, Chhant, Fifth Guru:
    راگُ   گئُڑیِ  چھنّت  مہلا  
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
  ستِگُر   پ٘رسادِ  
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਕਿਉ ਦੇਖਾ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ 
mayrai man bairaag bha-i-aa jee-o ki-o daykhaa parabh daatay.
O’ my benefactor God, my mind is yearning to see Your sight. Please tell me, how can I behold You?
ਹੇ ਦਾਤਾਰਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕਾਹਲੀ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ, (ਦੱਸਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਂ?
    میرےَ   منِ  بیَراگُ  بھئِیا   جیِءُ  کِءُ  دیکھا   پ٘ربھ  داتے  
ویراگ۔ پریشانی ۔ تشویش۔ اداسی ۔
اے خداوند کریم میرے دوست ساتھی او ر تقدیر ساز میرے دل میں تیرے دیدار کے لئے جلد بازی پیدا ہو رہی ہے

ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਗੁਰ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ 
mayray meet sakhaa har jee-o gur purakh biDhaatay.
O’ my friend, mate, all-pervading God,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰਹੇ ਮੇਰੇ ਸਾਥੀਹੇ ਹਰੀਹੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇਹੇ ਸਰਬਵਿਆਪਕਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਜੀਉ!
    میرے   میِت  سکھا  ہرِ   جیِءُ  گُر  پُرکھ   بِدھاتے  
سکھا۔ ساتھی ۔ دوست۔ پرکھ ودھائے ۔ تجویزیں اور طریقے بنانے والے ۔
میں کیسے یترا دیدار کروں تو ہرجائی ہے

ਪੁਰਖੋ ਬਿਧਾਤਾ ਏਕੁ ਸ੍ਰੀਧਰੁ ਕਿਉ ਮਿਲਹ ਤੁਝੈ ਉਡੀਣੀਆ 
purkho biDhaataa ayk sareeDhar ki-o milah tujhai udeenee-aa.
O’ the supreme Creator and Master of wealth, being separated from You, we are feeling desperate; how can we meet You?
ਤੂੰ ਸਰਬਵਿਆਪਕ ਹੈਂਤੂੰ ਸਭ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂਤੂੰ ਹੀ ਲੱਛਮੀਪਤੀ ਹੈਂ (ਤੈਥੋਂ ਵਿੱਛੁੜ ਕੇਅਸੀਂ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਾਂ, (ਦੱਸ,) ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲੀਏ?
    پُرکھو   بِدھاتا  ایکُ  س٘ریِدھرُ   کِءُ  مِلہ  تُجھےَ   اُڈیِنھیِیا  
سر بدھر ۔ خدا۔ آدینیا۔ پریشان۔
سب کو پیدا کرنے والا ہے میں اداس کا تجھ سےکیسے ملا پ ہوا ۔

ਕਰ ਕਰਹਿ ਸੇਵਾ ਸੀਸੁ ਚਰਣੀ ਮਨਿ ਆਸ ਦਰਸ ਨਿਮਾਣੀਆ 
kar karahi sayvaa sees charnee man aas daras nimaanee-aa.
Those humble soul-brides who perform the selfless service, follow the Guru’s teachings and yearn for the blessed vision of God.
ਜੇਹੜੀਆਂ ਜੀਵਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਮਾਣ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਆਸ ਧਰਦੀਆਂ ਹਨ,
    کر   کرہِ  سیۄا  سیِسُ   چرنھیِ  منِ  آس   درس  نِمانھیِیا  
کر ۔ہاتھ۔
اے انسان وقار اور غرور چھوڑ کر ہاتھوں سے خدمت کرنے سے اور  پاؤں پر رکھنے اور دل میں دیدار کی اُمید رکھتے ہیں اور عاجزی اختیار کرتے ہیں۔

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ  ਘੜੀ ਵਿਸਰੈ ਪਲੁ ਮੂਰਤੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੇ 
saas saas na gharhee visrai pal moorat din raatay.
Day or night, they never forget You even for a single breath, instant, or moment.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲਦਿਨ ਰਾਤ (ਕਿਸੇ ਭੀ ਵੇਲੇਇਕ ਘੜੀ ਭਰਇਕ ਪਲ ਭਰਇਕ ਮੁਹੂਰਤ ਭਰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ
    ساسِ   ساسِ  ن  گھڑیِ   ۄِسرےَ  پلُ  موُرتُ   دِنُ  راتے  
مورت۔ دوگھڑی ۔
ہر پل ہر گھڑی ہر وقت نہیں بھلاتے  ۔

ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਜਿਉ ਪਿਆਸੇ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ 
naanak saaring ji-o pi-aasay ki-o milee-ai parabh daatay. ||1||
O’ Nanak, without God we are thirsty like the rainbird; how can we realize God, the Great Giver? ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਏ ਪਪੀਹੇ ਵਾਂਗ ਤੜਪ ਰਹੇ ਹਾਂ, (ਦੱਸਤੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲੀਏ
    نانک   سارِنّگ  جِءُ  پِیاسے   کِءُ  مِلیِئےَ  پ٘ربھ   داتے  
سارنگ ۔ پییہا۔
اے نانک ۔ اے خدا مجھ پپیہے  کی مانند پیاسے کو تجھے کیسے ملیں ()1)

ਇਕ ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਜੀਉ ਸੁਣਿ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ 
ik bin-o kara-o jee-o sun kant pi-aaray.
O’ my beloved Husband-God, I offer this one prayer, please listen to it.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤ ਜੀਉਸੁਣਮੈਂ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਹਾਂ
    اِک   بِنءُ  کرءُ  جیِءُ   سُنھِ  کنّت  پِیارے   
بنؤ۔ عرض۔ گذارش۔ کنت۔ خاوند مراد خدا۔
اے یرے پیارے خاوند خدا میری ایک عرض سنیئے ۔

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਤੁਮਾਰੇ 
mayraa man tan mohi lee-aa jee-o daykh chalat tumaaray.
My mind and body has been enticed beholding Your wondrous play.
ਤੇਰੇ ਕੌਤਕਤਮਾਸ਼ੇ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਠੱਗੀ ਗਈ ਹਾਂ
    میرا   منُ  تنُ  موہِ   لیِیا  جیِءُ  دیکھِ   چلت  تُمارے  
 چلت۔ اعمال۔ کارنامے ۔
میں تمہارے کار نامے دیکھ کر میرا دل و جان تیرا شیدائی ہو گیا ہے   ۔

ਚਲਤਾ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਉਦਾਸ ਧਨ ਕਿਉ ਧੀਰਏ 
chaltaa tumaaray daykh mohee udaas Dhan ki-o Dheer-ay.
Yes, beholding Your wondrous play I am enticed; but how can such a soul-bride be content without union with You?
ਤੇਰੇ ਕੌਤਕਤਮਾਸ਼ੇ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਠੱਗੀ ਗਈ ਹਾਂ ਪਰ ਹੁਣ ਇਹ ਜੀਵਇਸਤ੍ਰੀ ਇਹਨਾਂ ਕੌਤਕਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਤੋਂ ਉਦਾਸ ਹੋ ਗਈ ਹੈਤੇਰੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਸ ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ
    چلتا   تُمارے  دیکھِ  موہیِ   اُداس  دھن  کِءُ   دھیِرۓ  
دھن۔ عورت۔ دھیرئے ۔ دھیرج ۔ وشواش۔ یقین ۔ صبر۔
مجھے تشویش اور پیشانی ہوگئی  ہے اور تسلی نہیں ہوتی

ਗੁਣਵੰਤ ਨਾਹ ਦਇਆਲੁ ਬਾਲਾ ਸਰਬ ਗੁਣ ਭਰਪੂਰਏ 
gunvant naah da-i-aal baalaa sarab gun bharpoor-ay.
O’ my merciful, youthful Groom, You are overflowing with all the virtues.
ਹੇ ਸਭ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਖਸਮਤੂੰ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈਂਤੂੰ ਸਦਾਜਵਾਨ ਹੈਂਤੂੰ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ
    گُنھۄنّت   ناہ  دئِیالُ  بالا   سرب  گُنھ  بھرپوُرۓ   
ناہ ۔ خاوند۔ خدا۔ بالا۔ نوجوان۔ بھر پوریئے ۔ کامل۔
میرا خدا خداوند کریم جو رحمان الرھیم ہے تمام اوساف  سے مالا مال ہے

ਪਿਰ ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਸੁਖਹ ਦਾਤੇ ਹਉ ਵਿਛੁੜੀ ਬੁਰਿਆਰੇ 
pir dos naahee sukhah daatay ha-o vichhurhee buri-aaray.
O’ my Husband-God, the Giver of all comforts, the fault is not with You; I have been separated from You because of my own evil deeds.
ਹੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦਾਤੇ ਪਤੀ! (ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਕੋਈਦੋਸ ਨਹੀਂਮੈਂ ਮੰਦਕਰਮਣ ਆਪ ਹੀ ਤੈਥੋਂ ਵਿੱਛੁੜੀ ਹੋਈ ਹਾਂ
    پِر   دوسُ  ناہیِ  سُکھہ   داتے  ہءُ  ۄِچھُڑیِ   بُرِیارے  
بر یارے ۔ بری ۔
اورہمیشہ نوجان ہے اے خدا تیرا کوئی گناہ نہیں میں ہی اپنے بد افعال و اعملا کی وجہ سے تجھ سے جدا ہو گیا ہوں۔

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ 
binvant naanak da-i-aa Dhaarahu ghar aavhu naah pi-aaray. ||2||
O’ Nanak, the soul-bride prays, O’ my beloved husband-God, please bestow mercy and come to dwell in my heart. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀਇਹ ਜੀਵਇਸਤ੍ਰੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈਤੂੰ ਮਿਹਰ ਕਰ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇਘਰ ਵਿਚ  ਵੱਸ l
    بِنۄنّتِ   نانک  دئِیا  دھارہُ   گھرِ  آۄہُ  ناہ   پِیارے  
بنونت۔ عرض گذارتا ہے ۔
نانک عرض گذارتا ہے کہ عنایت و شفقت سے اے پیارے خدا دلمین بسو۔

`ਹਉ ਮਨੁ ਅਰਪੀ ਸਭੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਅਰਪੀ ਸਭਿ ਦੇਸਾ 
ha-o man arpee sabh tan arpee arpee sabh daysaa.
I will surrender my mind, I will surrender my entire body and I will surrender all    my sensory organs.
ਮੈਂ ਉਸ ਮਿੱਤਰ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਨ,  ਸਰੀਰ (ਹਿਰਦਾਭੇਟ ਕਰ ਦਿਆਂ, (ਇਹਸਾਰੇ ਦੇਸ਼ (ਗਿਆਨਇੰਦ੍ਰੇਵਾਰਨੇ ਕਰ ਦਿਆਂ,
    ہءُ   منُ  ارپیِ  سبھُ   تنُ  ارپیِ  ارپیِ   سبھِ  دیسا  
ارچی ۔ بھینٹ کروں ۔
جو مجھے الہٰی پیگام پہنچائے میں اسے اپنا دل و جان اس کے والے کر دوں

ਹਉ ਸਿਰੁ ਅਰਪੀ ਤਿਸੁ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਦੇਇ ਸਦੇਸਾ 
ha-o sir arpee tis meet pi-aaray jo parabh day-ay sadaysaa.
Yes, I will offer my head (ego) to that dear friend who will give me the message of my Groom-God.
ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਉਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿਆਂਜੇਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਕਰਾਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇਵੇ
    ہءُ   سِرُ  ارپیِ  تِسُ   میِت  پِیارے  جو   پ٘ربھ  دےءِ  سدیسا  
سر ارچی ۔ سر حوالے کردوں ۔ تس۔ اس ۔ سریسا۔ پیغام۔
اور سر تک حوالے کردوں ۔

ਅਰਪਿਆ  ਸੀਸੁ ਸੁਥਾਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਖਾਇਆ 
arpi-aa ta sees suthaan gur peh sang parabhoo dikhaa-i-aa.
I totally surrendered myself to the Guru in the holy congregation and he made me realize God dwelling in my heart.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤਾ;  
    ارپِیا   ت  سیِسُ  سُتھانِ   گُر  پہِ  سنّگِ   پ٘ربھوُ  دِکھائِیا  
سھتان۔ اس جگہ ۔ گریہہ۔ مرشد کے پاس ۔ سنگ۔ ساتھ۔
اس مرشد کے جس نے مجھے میرے  ساتھ بستا د کھا دیا ۔

ਖਿਨ ਮਾਹਿ ਸਗਲਾ ਦੂਖੁ ਮਿਟਿਆ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਇਆ 
khin maahi saglaa dookh miti-aa manhu chindi-aa paa-i-aa.
In an instant all my sorrow was erased and my heart’s desire was fulfilled.
ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖੜੇ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏਅਤੇ  ਜੋ ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ 
    کھِن   ماہِ  سگلا  دوُکھُ   مِٹِیا  منہُ  چِنّدِیا   پائِیا  
کھن مینہہ۔ پل بھر مین۔ منہو چندیا۔ دل چاہا ۔ دلی ج وخواہش۔
بل  بھر میں تمام عذاب ختم ہوگئے اور دل کی ک خواہش کی مطابق مراد حاصل ہوئی ۔

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਰਲੀਆ ਕਰੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਟੇ ਸਗਲ ਅੰਦੇਸਾ 
din rain ralee-aa karai kaaman mitay sagal andaysaa.
All the worries and anxieties of the soul-bride are erased and she is always enjoying the bliss.
ਉਹ ਜੀਵਇਸਤ੍ਰੀ  ਦਿਨ ਰਾਤ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਚਿੰਤਾਫ਼ਿਕਰ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ 
    دِنُ   ریَنھِ  رلیِیا  کرےَ   کامنھِ  مِٹے  سگل   انّدیسا  
دن رہن۔ روز و شب۔ رلیاں۔ خوشیاںکامن۔ عورت ۔ مراد انسان ۔ اندیسا۔ فکر ۔ تشویش۔ پریسانی ۔ سگل۔ خوشی۔
روز و شب خوشیاں ہوئیں اور تمام فکرات ختم ہوگئے ۔

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਆ ਲੋੜਤੇ ਹਮ ਜੈਸਾ 
binvant naanak kant mili-aa lorhtay ham jaisaa. ||3||
Nanak prays that I have found the groom-God whom I was searching for.||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈਕਿ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਨਸ਼ਾ ਪਸੰਦ ਪਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ 
    بِنۄنّتِ   نانکُ  کنّتُ  مِلِیا   لوڑتے  ہم  جیَسا  
لوڑتے  ۔ ضرورت  ۔
نانک عرض   کرتا ہے ۔ کہ مجھے ایسے خدا سے ملاپ ہوگیا جیسا ہمیں ضرورت  تھی ۔

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ 
mayrai man anad bha-i-aa jee-o vajee vaaDhaa-ee.
My mind is filled with bliss and congratulations are pouring in.
ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁਬਾਰਕਬਾਦਾ ਮਿਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ
    میرےَ   منِ  اندُ  بھئِیا   جیِءُ  ۄجیِ  ۄادھائیِ   
میرے دل  میں پیار خدا بس گیا ہے ۔

ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਆਇਆ ਪਿਆਰਾ ਸਭ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਈ 
ghar laal aa-i-aa pi-aaraa sabh tikhaa bujhaa-ee.
I have realized beloved-God in my heart and all my desires ha been satisfied.    ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇਘਰ ਵਿਚ ਸੋਹਣਾ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤੀ  ਵੱਸਿਆ ਹੈ,ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ (ਮਾਇਆ ਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ,
    گھرِ   لالُ  آئِیا  پِیارا   سبھ  تِکھا  بُجھائیِ   
میرے تمام خواہشات پوری ہو گئین کوئی تمنا باقی نہیں رہی ۔

ਮਿਲਿਆ  ਲਾਲੁ ਗੁਪਾਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਸਖੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ 
mili-aa ta laal gupaal thaakur sakhee mangal gaa-i-aa.
Since I have met my dear God and Master of the Universe, my companions sing the songs of Joy
ਜਦੋਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਠਾਕੁਰ ਗੋਪਾਲ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈਮੇਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੇ (ਗਿਆਨਇੰਦ੍ਰਿਆਂਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ 
    مِلِیا   ت  لالُ  گُپالُ   ٹھاکُرُ  سکھیِ  منّگلُ   گائِیا  
د ل خوش باش ہو گیا ہے اور اب دل میں روحانی   امنگیں پیدا ہو رہی ہین۔

ਸਭ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਹਰਖੁ ਉਪਜਿਆ ਦੂਤ ਥਾਉ ਗਵਾਇਆ 
sabh meet banDhap harakh upji-aa doot thaa-o gavaa-i-aa.
All my friends and relatives are delighted and all traces of my enemies (vices) have been eradicated.
ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਸੱਜਣ ਅਤੇ ਸਾਕਸੈਨ (ਗਿਆਨਇੰਦ੍ਰਿਆਂਅਨੰਦ ਅੰਦਰ ਹਨ ਅਤੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤਕ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ 
    سبھ   میِت  بنّدھپ  ہرکھُ   اُپجِیا  دوُت  تھاءُ   گۄائِیا  
میت۔ دوست۔ بندھپ ۔ رشتہ دار۔ ہرکھ ۔ خوشی ۔ اپجیا ۔ پیدا ہوا۔ دوت۔ دشمن۔ تھاؤ گوائیا۔ مقام ختم کیا۔
پیار آقا خدا کا ملا پ ہوا ساتھی خوشیاں منا رہے ہیں۔ سب دوستوں رشتہ دار خوش ہو رہے ہیں۔ اور دشمنوں کا ٹھکانہ  ختم ہوگیا

ਅਨਹਤ ਵਾਜੇ ਵਜਹਿ ਘਰ ਮਹਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ 
anhat vaajay vajeh ghar meh pir sang sayj vichhaa-ee.
Non stop divine melodies are playing in my heart and I am enjoying the intimate company of my husband-God.
ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਬਿਨਾ ਵਜਾਏ ਵਾਜੇ ਵੱਜ ਰਹੇ ਹਨਅਤੇ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂਪਤੀ ਨਾਲ ਸੇਜ ਵਿਛਾ ਲਈ ਹੈ,l  
    انہت   ۄاجے  ۄجہِ  گھر   مہِ  پِر  سنّگِ   سیج  ۄِچھائیِ  
انحت۔ بے آواز۔ ان آحت۔ سہج ۔ مکمل سکون اور روحانی علم میں۔
اور اب خدا میرا ساتھی ہوگیا روحانی سنگیت ہو رہے ہیں۔

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕੰਤੁ ਸੁਖਦਾਈ 
binvant naanak sahj rahai har mili-aa kant sukhdaa-ee. ||4||1||
Nanak humbly submits that the soul bride who has realized peace giving God as her groom remains in equipoise. ||4||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈਜਿਸ ਜੀਵਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਦਾਤਾ ਪ੍ਰਭੂਪਤੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ l
    بِنۄنّتِ   نانکُ  سہجِ  رہےَ   ہرِ  مِلِیا  کنّتُ   سُکھدائیِ  
نانک گذارش کرتا ہے ۔ کہ جیسے خدا کا وصل حاصل ہوجاتا ہے اسے روحانی سکون ملتا ہے ۔