Urdu-Page-221

ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ 
gur kee mat jee-ay aa-ee kaar. ||1||
The blessing of Guru’s teachings has proved profitable for my soul.ll1ll
گُرِ  کی  متِ  جیِءِ  آئی  کارِ 1
گرو کی تعلیمات کی برکت سے میری جان کو فائدہ مند ثابت ہوا ہے۔


ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ 
in biDh raam ramat man maani-aa.
By meditating on the omnipresent God in this way, my mind has accepted His will and is completely contented.
اِن  بِدھِ   رام  رمت  منُ  مانِیا 
اس طرح سے سراسر خدا کا دھیان دے کر ، میرا دماغ اس کی مرضی کو قبول کرچکا ہے اور پوری طرح راضی ہے۔ 


ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ  ਰਹਾਉ 
gi-aan anjan gur sabad pachhaani-aa. ||1|| rahaa-o.
I have obtained the ointment of spiritual wisdom, recognizing the Word of the Guru’s Shabad. ||1||Pause||
The Guru’s word has acted like the ointment of divine wisdom for my spiritual eyes and thus I have recognized the all pervading God.
گِیان  انّجنُ  گُر  سبدِ  پچھانِیا 1   رہاءُ 
میں نے روحانی حکمت کا مرہم حاصل کیا ہے ، گرو کے لفظ کے کلام کو پہچان لیا ہے۔ 


ਇਕੁ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ 
ik sukh maani-aa sahj milaa-i-aa.
Blended with the One Lord, I enjoy intuitive peace.
I have enjoyed the ultimate bliss, that God has imperceptibly united me with Him.
اِکُ  سُکھُ  مانِیا  سہجِ  مِلائِیا 
ایک ہی رب کے ساتھ ملا ہوا ، میں بدیہی سکون سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔ 


ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ 
nirmal banee bharam chukaa-i-aa.
Through the Immaculate Bani of the Word, my doubts have been dispelled.
نِرمل  باݨی  بھرمُ  چُکائِیا 
کلام کی تقویت بخش بنی کے ذریعے ، میرے شکوک و شبہات دور ہوگئے ہیں۔


ਲਾਲ ਭਏ ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਮਾਇਆ 
laal bha-ay soohaa rang maa-i-aa.
Instead of the pale color of Maya, I am imbued with the deep crimson color of the Lord’s Love.
لال  بھۓ  سۄُہا  رنّگُ  مائِیا 
مایا کے پیلا رنگ کے بجائے ، میں لارڈز کے پیار کے گہرے رنگت میں رنگین ہوں۔


ਨਦਰਿ ਭਈ ਬਿਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ 
nadar bha-ee bikh thaak rahaa-i-aa. ||2||
By the Lord’s Glance of Grace, the poison has been eliminated. ||2||
I have been blessed by God’s Glance of Grace, which has stopped any effect of of worldly poison upon me.
ندرِ  بھئی  بِکھُ  ٹھاکِ  رہائِیا 2
لارڈز آف گرنس آف گریس کے ذریعہ ، زہر کو ختم کردیا گیا ہے۔ 


ਉਲਟ ਭਈ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਗਿਆ 
ulat bha-ee jeevat mar jaagi-aa.
When I turned away, and became dead while yet alive, I was awakened.
My mind has turned away from Maya; I have died towards the worldly attachments and have spiritually awakened.
اُلٹ  بھئی  جیِوت  مرِ  جاگِیا 
جب میں مڑ گیا ، اور جب تک زندہ رہا ، مر گیا ، میں بیدار ہوا۔ 


ਸਬਦਿ ਰਵੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗਿਆ 
sabad ravay man har si-o laagi-aa.
Chanting the Word of the Shabad, my mind is attached to the Lord.
سبدِ  روے   منُ  ہرِ  سِءُ  لاگِیا 
کلمہ  الوداع کے نعرے لگاتے ہوئے ، میرا دماغ رب سے وابستہ ہے۔ 


ਰਸੁ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ 
ras sangrahi bikh parhar ti-aagi-aa.
I have gathered in the Lord’s sublime essence, and cast out the poison.
By accumulating the nectar (of God’s Name), I have abandoned the poison (of worldly riches).
رسُ  سنّگ٘رہِ  بِکھُ  پرہرِ  تِیاگِیا 
میں نے خداوند کی عظمت جوہر میں جمع ہوکر زہر نکال دیا ہے۔ 


ਭਾਇ ਬਸੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗਿਆ 
bhaa-ay basay jam kaa bha-o bhaagi-aa. ||3||
Abiding in His Love, the fear of death has run away. ||3||
Being imbued with (God’s) love, my fear of death has vanished.
بھاءِ  بسے   جم  کا  بھءُ  بھاگِیا 3
اس کی محبت میں قائم رہتے ہوئے موت کا خوف بھاگ گیا ہے۔ 


ਸਾਦ ਰਹੇ ਬਾਦੰ ਅਹੰਕਾਰਾ 
saad rahay baadaN ahaNkaaraa.
My taste for pleasure ended, along with conflict and egotism.
And my taste for worldly pleasures, debates and egotism has ended.
ساد  رہے  بادنّ  اہنّکارا 
میرا لذت کا ذائقہ تنازعہ اور غرور کے ساتھ ختم ہوا۔


ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਾ 
chit har si-o raataa hukam apaaraa.
My consciousness is attuned to the Lord, by the Order of the Infinite.
My mind is imbued with God and I accept His infinite command.
چِتُ  ہرِ  سِءُ  راتا  حُکمِ  اپارا 
میرا ہوش خداوند سے مطابقت رکھتا ہے ، لامحدود کے حکم سے۔


ਜਾਤਿ ਰਹੇ ਪਤਿ ਕੇ ਆਚਾਰਾ 
jaat rahay pat kay aachaaraa.
My pursuit for worldly pride and honour is over.
زاتِ  رہے  پتِ  کے  آچارا 
دنیاوی فخر اور اعزاز کے لئے میرا تعاقب ختم ہوچکا ہے۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਸੁਖੁ ਆਤਮ ਧਾਰਾ 
darisat bha-ee sukh aatam Dhaaraa. ||4||
When He blessed me with His Glance of Grace, peace was established in my soul. ||4||
د٘رِسٹِ  بھئی  سُکھُ  آتم  دھارا 4
جب اس نے مجھے اپنے فضل وکرم سے نوازا ، میرے اندر امن قائم ہوا

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋਇ  ਦੇਖਉ ਮੀਤੁ 
tujh bin ko-ay na daykh-a-u meet.
Without You, I see no friend at all.
O’ God, except You, I see no true friend at all.
تُجھ  بِنُ   کۄءِ  ن  دیکھءُ  میِتُ 
روح ۔تیرے بغیر مجھے کوئی دوست نظر نہیں آتا۔

ਕਿਸੁ ਸੇਵਉ ਕਿਸੁ ਦੇਵਉ ਚੀਤੁ 
kis sayva-o kis dayva-o cheet.
Whom should I serve? Unto whom should I dedicate my consciousness?
(Except you), whom should I serve? Whom should I dedicate my consciousness to?
کِسُ  سیوءُ  کِسُ  دیوءُ  چیِتُ ۔ 
میں کس کی خدمت کروں؟ میں کس کو اپنا ہوش وقف کروں؟

ਕਿਸੁ ਪੂਛਉ ਕਿਸੁ ਲਾਗਉ ਪਾਇ 
kis poochha-o kis laaga-o paa-ay.
Whom should I ask? At whose feet should I fall?
Whom should I ask (to help solve my problems)? Upon whose feet should I bow?
کِسُ  پۄُچھءُ  کِسُ  لاگءُ  پاءِ ۔ 
میں کس سے پوچھوں؟ میں کس کے قدموں پر گروں؟

ਕਿਸੁ ਉਪਦੇਸਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ 
kis updays rahaa liv laa-ay. ||5||
By whose teachings will I remain absorbed in His Love? ||5||
With whose instruction should I remain absorbed in His Love?
کِسُ  اُپدیسِ  رہا  لِو  لاءِ 5
کس کی تعلیمات سے میں اس کی محبت میں مشغول رہوں گا؟ 

ਗੁਰ ਸੇਵੀ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਪਾਇ 
gur sayvee gur laaga-o paa-ay.
I serve the Guru, and I fall at the Guru’s Feet.
گُر  سیوی  گُر  لاگءُ  پاءِ 
میں گرو کی خدمت کرتا ہوں ، اور میں گرو کے پاؤں پر گرتا ہوں۔

ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਰਾਚਉ ਹਰਿ ਨਾਇ 
bhagat karee raacha-o har naa-ay.
I worship Him, and I am absorbed in the Lord’s Name.
بھگتِ  کری  راچءُ  ہرِ  ناءِ 
میں اسی کی عبادت کرتا ہوں ، اور میں خداوند کے نام میں مشغول ہوں۔


ਸਿਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਭੋਜਨ ਭਾਉ 
sikhi-aa deekhi-aa bhojan bhaa-o.
The Lord’s Love is my instruction, sermon and food.
The Guru’s instruction is my sermon and Guru’s love is my spiritual food.
سِکھِیا  دیِکھِیا  بھۄجن  بھاءُ 
رب کی محبت میری ہدایت ، واعظ اور کھانا ہے۔ 


ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਉ 
hukam sanjogee nij ghar jaa-o. ||6||
Enjoined to the Lord’s Command, I have entered the home of my inner self. ||6||
It is by following the (Guru’s) command that I have been united with (God’s) Name, and I am able to enter my true home (within the heart, which is the abode of God).
حُکمِ  سنّجۄگی  نِج  گھرِ  جاءُ 6
خداوند کے حکم سے منسلک ، میں اپنے اندرونی نفس کے گھر میں داخل ہوا ہوں۔ 


ਗਰਬ ਗਤੰ ਸੁਖ ਆਤਮ ਧਿਆਨਾ 
garab gataN sukh aatam Dhi-aanaa.
With the extinction of pride, my soul has found peace and meditation.
Now my ego has disappeared and my soul is peacefully attuned in meditation.
گرب  گتنّ  سُکھ  آتم  دھِیانا 
فخر کے معدوم ہونے کے بعد ، میری روح کو سکون اور مراقبہ ملا ہے۔


ਜੋਤਿ ਭਈ ਜੋਤੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ 
jot bha-ee jotee maahi samaanaa.
The Divine Light has dawned, and I am absorbed in the Light.
My heart has been illuminated with His divine light and my soul has merged in the Prime soul.
جۄتِ  بھئی  جۄتی  ماہِ  سمانا 
الہی نور چمک اٹھی ہے ، اور میں نور میں مشغول ہوں۔v
ਲਿਖਤੁ ਮਿਟੈ ਨਹੀ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨਾ 
likhat mitai nahee sabad neesaanaa.
Pre-ordained destiny cannot be erased; the Shabad is my banner and insignia.
Pre-ordained destiny cannot be erased; the mark of Guru’s word has been firmly inscribed (on my forehead).
لِکھتُ  مِٹےَ  نہی  سبدُ  نیِشانا 
پہلے سے طے شدہ تقدیر کو مٹایا نہیں جاسکتا۔ شاد میرا بینر اور اشارہ ہے۔ 


ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਕਰਤਾ ਜਾਨਾ 
kartaa karnaa kartaa jaanaa. ||7||
I know the Creator, the Creator of His Creation. ||7||
Therefore, I have understood that the Creator is the cause of all His creation.
کرتا  کرݨا  کرتا  جانا 7
میں خالق ، اس کی تخلیق کو جانتا ہوں۔ 


ਨਹ ਪੰਡਿਤੁ ਨਹ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਨਾ 
nah pandit nah chatur si-aanaa.
I am not a learned Pandit, I am not clever or wise.
Now I understand that nobody is a scholar; nobody is clever or wise.
نہ  پنّڈِتُ  نہ  چتُرُ  سِیانا 
میں کوئی سیکھا پنڈت نہیں ہوں ، میں ہوشیار یا عقلمند نہیں ہوں۔


ਨਹ ਭੂਲੋ ਨਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ 
nah bhoolo nah bharam bhulaanaa.
I do not wander; I am not deluded by doubt.
Nobody is a wanderer that has strayed from the path; nobody is deluded by doubt.
نہ  بھۄُلۄ  نہ  بھرمِ  بھُلانا 
میں بھٹکتا نہیں ہوں؛ میں شک کی وجہ سے گمراہ نہیں ہوں۔ 


ਕਥਉ  ਕਥਨੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨਾ 
katha-o na kathnee hukam pachhaanaa.
I do not speak empty speech; I have recognized the Hukam of His Command.
I do not make any idle statements; I only recognize the Hukam of His Command ( whatever is happening is according to His will).
کتھءُ  ن  کتھنی  حُکمُ  پچھانا 
میں خالی تقریر نہیں کرتا؛ میں نے اس کے حکم کے حکم کو پہچان لیا ہے۔ 


ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ 
naanak gurmat sahj samaanaa. ||8||1||
Nanak is absorbed in intuitive peace through the Guru’s Teachings. ||8||1||
Nanak says, by following Guru’s instruction I have merged into a state of peace and bliss.
نانک  گُرمتِ  سہجِ  سمانا 91
نانک گرو کی تعلیمات کے ذریعہ بدیہی سکون میں جکڑے ہوئے ہیں۔


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 1.
Gauree Gwaarayree, First Mehl:
Composed in Raag Gauree Gwaarayree, by First Guru
گئُڑی  گُیاریری  محلا 1
گوری گواراری ، پہلا مہر:

ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਕਾਇਆ ਉਦਿਆਨੈ 
man kunchar kaa-i-aa udi-aanai.
The mind is an elephant in the forest of the body.
Guruji says, our mind is like an elephant in the garden of our body. (If the elephant does not have proper direction, it will destroy the garden).
منُ  کُنّچرُ  کائِیا  اُدِیانےَ 
دماغ جسم کے جنگل میں ایک ہاتھی ہے۔


ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੈ  ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਸੋਭ ਸੁ ਮਾਨੈ 
gur ankas sach sabad neesaanai. raaj du-aarai sobh so maanai. ||1||
The Guru is the controlling stick; when the Insignia of the True Shabad is applied, one obtains honor in the Court of God the King. ||1||
But, if the goad of the true word of the Guru is on its head (then it does not go astray, and) it gains honor in God’s court. ll1ll
گُرُ  انّکسُ  سچُ  سبدُ  نیِشانےَ  راج  دُیارےَ  سۄبھ  سُ  مانےَ 1
گرو کنٹرولنگ اسٹک ہے۔ جب سچ انبادیہ کا اطلاق ہوتا ہے تو ، خدا کا بادشاہ کے دربار میں اعزاز حاصل ہوتا ہے۔ || 1 ||

ਚਤੁਰਾਈ ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਜਾਇ 
chaturaa-ee nah cheeni-aa jaa-ay.
He cannot be known through clever tricks.
(The greatness of) God cannot be understood through cleverness.
چتُرائی  نہ  چیِنِیا  جاءِ 
ہوشیار چالوں سے وہ نہیں جانا جاسکتا۔


ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਕਿਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ  ਰਹਾਉ 
bin maaray ki-o keemat paa-ay. ||1|| rahaa-o.
Without subduing the mind, how can His value be estimated? ||1||Pause||
Without being controlled, how can the mind estimate His value ? (It cannot be realized without Guru’s guidance).
بِنُ  مارے  کِءُ  قیِمتِ  پاءِ ۔ 1   رہاءُ 
ذہن کو دبے ہوئے بغیر ، اس کی قیمت کا اندازہ کیسے لگایا جاسکتا ہے۔


ਘਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਸਕਰੁ ਲੇਈ 
ghar meh amrit taskar lay-ee.
In the house of the self is the Ambrosial Nectar, which is being stolen by the thieves.
Within our hearts the Divine Nectar (purity, goodness, kindness, etc.) is present, but thieves (such as lust, anger, greed, attachment, and ego) are stealing it away.
گھر  مہِ  انّم٘رِتُ  تسکرُ  لیئی 
نفس کے گھر میں امبراتی امرت ہے ، جسے چوروں نے چوری کیا ہے۔


ਨੰਨਾਕਾਰੁ  ਕੋਇ ਕਰੇਈ 
nannaakaar na ko-ay karay-ee.
No one can say no to them.
None (of our faculties or senses) restrain (these thieves from their actions).
ننّناکارُ  ن  کۄءِ  کریئی 
ان سے کوئی نہیں کہہ سکتا۔


ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਈ 
raakhai aap vadi-aa-ee day-ee. ||2||
He Himself protects us, and blesses us with greatness. ||2||
That person is blessed with honor, who God Himself protects.
راکھےَ  آپِ  وڈِیائی  دیئی 2
وہ خود ہماری حفاظت کرتا ہے ، اور ہمیں عظمت سے نوازتا ہے۔ 


ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਅਗਨਿ ਇਕ ਠਾਈ 
neel aneel agan ik thaa-ee.
There are billions, countless billions of fires of desire at the seat of the mind.
Countless fires of desires are accumulated in one place (of the mind).
نیِل  انیِل  اگنِ  اِک  ٹھائی 
دماغ کی نشست پر اربوں ، لاتعداد اربوں خواہش کی آگ ہے


ਜਲਿ ਨਿਵਰੀ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ 
jal nivree gur boojh bujhaa-ee.
They are extinguished only with the water of understanding, imparted by the Guru.
But these fires (of desires) are extinguished (only in that person), who the Guru has blessed with the understanding (of the Shabad).
جلِ  نِوری  گُرِ  بۄُجھ  بُجھائی 
وہ صرف سمجھ کے پانی سے بجھ جاتے ہیں ، گرو کی وسعت سے

ਮਨੁ ਦੇ ਲੀਆ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਈ 
man day lee-aa rahas gun gaa-ee. ||3||
Offering my mind, I have attained it, and I joyfully sing His Glorious Praises. ||3||
That person has surrendered the mind (to the Guru) and joyfully keeps singing His glorious praises.
منُ  دے  لیِیا  رہسِ  گُݨ  گائی 3
اپنے ذہن کی پیش کش کرتے ہوئے ، میں نے اسے حاصل کرلیا ، اور میں خوشی خوشی اس کی حمد گاتا ہوں۔ 


ਜੈਸਾ ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਤੈਸਾ 
jaisaa ghar baahar so taisaa.
Just as He is within the home of the self, so is He beyond.
(With this understanding he realizes that) just as God is within the home of the self, so is He beyond.
جیَسا  گھرِ  باہرِ  سۄ  تیَسا 
جس طرح وہ نفس کے گھر کے اندر ہے اسی طرح وہ بھی ماوراء ہے۔ 


ਬੈਸਿ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਖਉ ਕੈਸਾ 
bais gufaa meh aakha-o kaisaa.
But how can I describe Him, sitting in a cave?
Guruji says, but sitting in the cave of the body, how can I describe God?
بیَسِ  گُپھا  مہِ  آکھءُ  کیَسا ۔ 
لیکن میں اس کو کیسے غار میں بیٹھا بیان کرسکتا ہوں؟


ਸਾਗਰਿ ਡੂਗਰਿ ਨਿਰਭਉ ਐਸਾ 
saagar doogar nirbha-o aisaa. ||4||
The Fearless Lord is in the oceans, just as He is in the mountains. ||4||
(Once my mind rises above the worldly affairs), then I can realize that the fearless (God) is such that He pervades everywhere, including oceans and mountains.
ساگرِ  ڈۄُگرِ  نِربھءُ  ایَسا 4
نڈر رب سمندروں میں ہے جس طرح وہ پہاڑوں میں ہے۔ 


ਮੂਏ ਕਉ ਕਹੁ ਮਾਰੇ ਕਉਨੁ 
moo-ay ka-o kaho maaray ka-un.
Tell me, who can kill someone who is already dead?
Guruji says, tell me, who can kill (conquer) someone that is already dead or has been conquered (detached from worldly affairs)
مۄُۓ  کءُ  کہُ  مارے  کئُنُ ۔ 
مجھے بتاؤ ، جو پہلے ہی مردہ ہے اسے کون مار سکتا ہے؟ 


ਨਿਡਰੇ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਕਵਨੁ 
nidray ka-o kaisaa dar kavan.
What does he fear? Who can frighten the fearless one?
Tell me, what can make someone who is never in fear, afraid?
نِڈرے  کءُ  کیَسا  ڈرُ  کونُ ۔ 
اسے کیا ڈر ہے؟ نڈر کو کون ڈرا سکتا ہے؟ 


ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ਤੀਨੇ ਭਉਨ 
sabad pachhaanai teenay bha-un. ||5||
He recognizes the Word of the Shabad, throughout the three worlds. ||5||
Through the Shabad, a person recognizes that (God pervades) throughout the three worlds.
سبدِ  پچھانےَ  تیِنے  بھئُن 5
وہ تینوں جہانوں میں کلام الشریف کو پہچانتا ہے۔


ਜਿਨਿ ਕਹਿਆ ਤਿਨਿ ਕਹਨੁ ਵਖਾਨਿਆ 
jin kahi-aa tin kahan vakhaani-aa.
One who speaks, merely describes speech.
Those who merely speak (of God), indulge in just trivial talk.
جِنِ  کہِیا  تِنِ  کہنُ  وکھانِیا 
جو بولتا ہے ، محض تقریر کرتا ہے۔

ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਨਿ ਸਹਜਿ ਪਛਾਨਿਆ 
jin boojhi-aa tin sahj pachhaani-aa.
But one who understands, intuitively realizes.
But those who truly understand Him, have intuitively recognized Him.
جِنِ  بۄُجھِیا  تِنِ  سہجِ  پچھانِیا 
لیکن جو سمجھتا ہے ، اسے بدیہی احساس ہوتا ہے۔ 


ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ 
daykh beechaar mayraa man maani-aa. ||6||
Seeing and reflecting upon it, my mind surrenders. ||6||
Thus, only after (personally) seeing and reflecting upon Him, my mind has been convinced of the all-pervading nature of God.
دیکھِ  بیِچارِ  میرا  منُ  مانِیا 6
اس کو دیکھ کر اور اس پر غور کرتے ہوئے ، میرا دماغ ہتھیار ڈال دیتا ہے۔ 

ਕੀਰਤਿ ਸੂਰਤਿ ਮੁਕਤਿ ਇਕ ਨਾਈ 
keerat soorat mukat ik naa-ee.
Praise, beauty and liberation are in the One Name.
Guru Ji says, (O’ my friends), in the one (God’s) Name is (included the merit of God’s) praise, meditation on His) form (and the blessing of) salvation.
کیِرتِ  صۄُرتِ  مُکتِ  اِک  نائی 
تعریف ، خوبصورتی اور آزادی ایک ہی نام میں ہیں۔

ਤਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ 
tahee niranjan rahi-aa samaa-ee.
In it, the Immaculate Lord is permeating and pervading.
تہی  نِرنّجنُ  رہِیا  سمائی 
اس میں ، بے عیب رب کامل اور پھیل رہا ہے۔

ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਨਿਜ ਠਾਈ 
nij ghar bi-aap rahi-aa nij thaa-ee. ||7||
He dwells in the home of the self, and in His own sublime place. ||7||
نِج  گھرِ  بِیاپِ  رہِیا  نِج  ٹھائی 7
وہ نفس کے گھر میں ، اور اپنی ذات میں رہتا ہے۔ 


ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ 
ustat karahi kaytay mun pareet.
The many silent sages lovingly praise Him.
Guruji says, myriad of saints praise God with love.
اُستتِ  کرہِ  کیتے  مُنِ  پ٘ریِتِ 
بہت سارے خاموش بابا بڑے پیار سے اس کی تعریف کرتے ہیں۔