Urdu-Page-161

ਇਸੁ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਕਰਮ ਧਰਮੁ  ਕੋਈ 
is kalijug meh karam Dharam na ko-ee.
In this Dark Age of Kali Yuga, no one is interested in good karma, or Dharmic faith.
اِسُ کلِجُگ مہِ کرم دھرمُ ن کۄئی 
کالی یوجا کی اس تاریک دور میں ، کوئی بھی اچھے کرموں یا دھرمی ایمان میں دلچسپی نہیں رکھتا ۔ 

ਕਲੀ ਕਾ ਜਨਮੁ ਚੰਡਾਲ ਕੈ ਘਰਿ ਹੋਈ 
kalee kaa janam chandaal kai ghar ho-ee.
This Dark Age was born in the house of evil.
کلی کا جنمُ چنّڈال کےَ گھرِ ہۄئی 
یہ تاریک دور بدی کے گھر میں پیدا ہوا تھا. 

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਮੁਕਤਿ  ਹੋਈ ੧੦੩੦
naanak naam binaa ko mukat na ho-ee. ||4||10||30||
O Nanak, without the Naam, the Name of the Lord, no one is liberated. ||4||10||30||
نانک نام بِنا کۄ مُکتِ ن ہۄئی 4 10  30 
اے نانک ، نام کے بغیر ، رب کا نام ، کوئی بھی آزاد نہیں ہے. 

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  ਗੁਆਰੇਰੀ 
ga-orhee mehlaa 3 gu-aarayree.
Gauree, Third Mehl, Gwaarayree:
گئُڑی محلا 3 گُیاریری 

ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ 
sachaa amar sachaa paatisaahu.
True is the Lord King, True is His Royal Command.
سچا امرُ سچا پاتِشاہُ 
سچا خُداوند بادشاہ ہے ، سچا اُس کا شاہی فرمان ہے 

ਮਨਿ ਸਾਚੈ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਵੇਪਰਵਾਹੁ  ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੁ 
man saachai raatay har vayparvaahu. sachai mahal sach naam samaahu. ||1||
Those whose minds are attuned to the True, Carefree Lord enter the True Mansion of His Presence, and merge in the True Name. ||1||
منِ ساچےَ راتے ہرِ ویپرواہُ  سچےَ محلِ سچِ نامِ سماہُ 1
۔ وہ جن کے ذہنوں کو سچا کرنے کے لئے باخبر کر رہے ہیں, بےپرواہ رب اس کی موجودگی کے حقیقی محل میں داخل, اور حقیقی نام میں ضم ہیں۔

ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ k
sun man mayray sabad veechaar.
Listen, O my mind: contemplate the Word of the Shabad.
سُݨِ من میرے سبدُ ویِچارِ 
اے میرے ذہن سنو اور رب کے کلام پر غور کرو 

ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ  ਰਹਾਉ 
raam japahu bhavjal utarahu paar. ||1|| rahaa-o.
Chant the Lord’s Name, and cross over the terrifying world-ocean. ||1||Pause||
رام جپہُ بھوجلُ اُترہُ پارِ 1 رہاءُ 
۔ خداوند کے نام کو یاد کرو اور دنیا کے خوفناک سمندر کو پارکرو . 

ਭਰਮੇ ਆਵੈ ਭਰਮੇ ਜਾਇ 
bharmay aavai bharmay jaa-ay.
In doubt he comes, and in doubt he goes.
بھرمے آوےَ بھرمے جاءِ 
شک میں وہ آتا ہے ، اور شک میں وہ جاتا ہے. 

ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਨਮਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ 
ih jag janmi-aa doojai bhaa-ay.
This world is born out of the love of duality.
اِہُ جگُ جنمِیا دۄُجےَ بھاءِ 
یہ دنیا دوگانگی کی محبت سے پیدا ہوتی ہے ۔ |

ਮਨਮੁਖਿ  ਚੇਤੈ ਆਵੈ ਜਾਇ 
manmukh na chaytai aavai jaa-ay. ||2||
The self-willed manmukh does not remember the Lord; he continues coming and going in reincarnation. ||2||
منمُکھِ ن چیتےَ آوےَ جاءِ 2
خودی پسند خداوند کو یاد نہیں کرتا ۔ وہ آ رہا ہے اور تناسخ میں جا رہا ہے. 

ਆਪਿ ਭੁਲਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ 
aap bhulaa ke parabh aap bhulaa-i-aa.
Does he himself go astray, or does God lead him astray?
آپِ بھُلا کِ پ٘ربھِ آپِ بھُلائِیا ۔ 
کیا وہ خود گمراہ ہو جاتا ہے یا خدا اسے گمراہ کرتا ہے ؟ 

ਇਹੁ ਜੀਉ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਲਾਇਆ 
ih jee-o vidaanee chaakree laa-i-aa.
This soul is enjoined to the service of someone else.
اِہُ جیءُ وِڈاݨی چاکری لائِیا 
اس روح کو کسی اور کی خدمت کا حکم دیا جاتا ہے. 

ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ 
mahaa dukh khatay birthaa janam gavaa-i-aa. ||3||
It earns only terrible pain, and this life is lost in vain. ||3||
مہا دُکھُ کھٹے بِرتھا جنمُ گوائِیا 3
یہ صرف خوفناک درد کماتا ہے ، اور یہ زندگی بیکار میں کھو گیا ہے. 

ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ 
kirpaa kar satguroo milaa-ay.
Granting His Grace, He leads us to meet the True Guru.
کِرپا کرِ ستِگُرۄُ مِلاۓ 
وہ اپنا فضل عطا کرتے ہوئے ہمیں حقیقی گرو سے ملنے کی طرف راہنمائی کرتا ہے 

ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਚੇਤੇ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ 
ayko naam chaytay vichahu bharam chukaa-ay.
Remembering the One Name, doubt is cast out from within.
ایکۄ نامُ چیتے وِچہُ بھرمُ چُکاۓ 
جو نام یاد کرتے ہیں ، ان کاشک اندر سے باہر نکالا جاتا ہے.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਉ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ੧੧੩੧
naanak naam japay naa-o na-o niDh paa-ay. ||4||11||31||
O Nanak, chanting the Naam, the Name of the Lord, the nine treasures of the Name are obtained. ||4||11||31||
نانک نامُ جپے ناءُ نءُ نِدھِ پاۓ 4 11  31 
اے نانک ، نام کا جاپ ، خُداوند کا نام ، ناموں کا نو خزانہ حاصل کیا جاتا ہے 

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 3.
Gauree Gwaarayree, Third Mehl:
گئُڑی گُیاریری محلا 3

ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਜਾਇ 
jinaa gurmukh Dhi-aa-i-aa tin poochha-o jaa-ay.
Go and ask the Gurmukhs, who meditate on the Lord.
جِنا گُرمُکھِ دھِیائِیا تِن پۄُچھءُ جاءِ 
 جاؤ اور گورموکھ سے پوچھو جو خداوند پر غور کرتے ہیں ۔ 

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ 
gur sayvaa tay man patee-aa-ay.
Serving the Guru, the mind is satisfied.
گُر سیوا تے منُ پتیِیاءِ 
گرو کی خدمت کرتے ہوئے ، ذہن مطمئن ہے|

ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਮਾਇ 
say Dhanvant har naam kamaa-ay.
Those who earn the Lord’s Name are wealthy.
سے دھنونّت ہرِ نامُ کماءِ 
وہ جو خُداوند کے نام کماتے ہیں وہ دولت مند ہیں 

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਇ 
pooray gur tay sojhee paa-ay. ||1||
Through the Perfect Guru, understanding is obtained. ||1||
پۄُرے گُر تے سۄجھی پاءِ 1
کامل گرو کے ذریعے ، تفہیم حاصل کی جاتی ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ 
har har naam japahu mayray bhaa-ee.
Chant the Name of the Lord, Har, Har, O my Siblings of Destiny.
ہرِ ہرِ نامُ جپہُ میرے بھائی ۔ 
خُداوند کے نام کو گانا ، حر ، حر ، میری قسمت کے بہن بھائی ۔ 

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਘਾਲ ਥਾਇ ਪਾਈ  ਰਹਾਉ 
gurmukh sayvaa har ghaal thaa-ay paa-ee. ||1|| rahaa-o.
The Gurmukhs serve the Lord, and so they are accepted. ||1||Pause||
گُرمُکھِ سیوا ہرِ گھال تھاءِ پائی 1 رہاءُ 
گورموکھ خُداوند کی خِدمت کرتے ہیں اور وہ قبول کئے جاتے ہیں 

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ 
aap pachhaanai man nirmal ho-ay.
Those who recognize the self – their minds become pure.
آپُ پچھاݨےَ منُ نِرملُ ہۄءِ 
جو لوگ خود کو پہچانتے ہیں ان کا من خالص ہو جاتا ہے 

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ 
jeevan mukat har paavai so-ay.
They become Jivan-mukta, liberated while yet alive, and they find the Lord.
جیِون مُکتِ ہرِ پاوےَ سۄءِ 
وہ موکت بن جاتے ہیں جو ابھی تک زندہ ہیں اور وہ خداوند کو تلاش کرتے ہیں 

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ 
har gun gaavai mat ootam ho-ay.
Singing the Glorious Praises of the Lord, the intellect becomes pure and sublime,
ہرِ گُݨ گاوےَ متِ اۄُتم ہۄءِ 
خُداوند کی جلالی حمد کو گانا ، عقل خالص اور شاندار ہو جاتی ہے ، 

ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ 
sehjay sahj samaavai so-ay. ||2||
and they are easily and intuitively absorbed in the Lord. ||2||
سہجے سہجِ سماوےَ سۄءِ 2
اور وہ آسانی سے خُداوند میں جازب و مجذوب ہو جاتے ہیں 

ਦੂਜੈ ਭਾਇ  ਸੇਵਿਆ ਜਾਇ 
doojai bhaa-ay na sayvi-aa jaa-ay.
In the love of duality, no one can serve the Lord.
دۄُجےَ بھاءِ ن سیوِیا جاءِ 
دوگانگی کی محبت میں ، کوئی بھی خُداوند کی عبادت نہیں کر سکتا ۔ 

ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਖਾਇ 
ha-umai maa-i-aa mahaa bikh khaa-ay.
In egotism and Maya, they are eating toxic poison.
ہئُمےَ مائِیا مہا بِکھُ کھاءِ 
انانیت اور مایا میں وہ زہریلا زہر کھاتے ہیں.

ਪੁਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇ 
put kutamb garihi mohi-aa maa-ay.
They are emotionally attached to their children, family and home.
پُتِ کُٹنّبِ گ٘رِہِ مۄہِیا ماءِ 
وہ جذباتی طور پر اپنے بچوں ، خاندان اور گھر سے منسلک ہیں. 

ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਆਵੈ ਜਾਇ 
manmukh anDhaa aavai jaa-ay. ||3||
The blind, self-willed manmukhs come and go in reincarnation. ||3||
منمُکھِ انّدھا آوےَ جاءِ 3
نابینا خوسی پسند آتے ہیں اور تناسخ میں جاتے ہیں 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਜਨੁ ਸੋਇ  ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹੋਇ 
har har naam dayvai jan so-ay. an-din bhagat gur sabdee ho-ay.
Those, unto whom the Lord bestows His Name, worship Him night and day, through the Word of the Guru’s Shabad.
ہرِ ہرِ نامُ دیوےَ جنُ سۄءِ  اندِنُ بھگتِ گُر سبدی ہۄءِ 
وہ جن کو خداوند نے اپنا نام رکھے ، گرو کی شبد کے کلام کے وسیلہ سے رات اور دن کی عبادت کرتے ہیں ۔ 

ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ 
gurmat virlaa boojhai ko-ay.
How rare are those who understand the Guru’s Teachings!
گُرمتِ وِرلا بۄُجھےَ کۄءِ 
گرو کی تعلیمات کو سمجھنے والے کتنے نایاب ہیں

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ੧੨੩੨
naanak naam samaavai so-ay. ||4||12||32||
O Nanak, they are absorbed in the Naam, the Name of the Lord. ||4||12||32||
نانک نامِ سماوےَ سۄءِ 4 12  32 
اے نانک, وہ نام میں جذب ہو رہے ہیں, 

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 3.
Gauree Gwaarayree, Third Mehl:
گئُڑی گُیاریری محلا 3

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੋਈ 
gur sayvaa jug chaaray ho-ee.
The Guru’s service has been performed throughout the four ages.
گُر سیوا جُگ چارے ہۄئی 
رب کی گرو کی خدمت عمر بھر میں انجام دی گئی ہے. 

ਪੂਰਾ ਜਨੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਕੋਈ 
pooraa jan kaar kamaavai ko-ee.
Very few are those perfect ones who do this good deed.
پۄُرا جنُ کار کماوےَ کۄئی 
بہت کم لوگ ان کامل لوگوں کو جو یہ اچھا کام کرتے ہیں . 

ਅਖੁਟੁ ਨਾਮ ਧਨੁ ਹਰਿ ਤੋਟਿ  ਹੋਈ 
akhut naam Dhan har tot na ho-ee.
The wealth of the Lord’s Name is inexhaustible; it shall never be exhausted.
اکھُٹُ نام دھنُ ہرِ تۄٹِ ن ہۄئی 
خُداوند کے نام کا مال لازوال ہے ۔ اسے کبھی ختم نہیں کیا جائے گا ۔ 

ਐਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਹੋਈ 
aithai sadaa sukh dar sobhaa ho-ee. ||1||
In this world, it brings a constant peace, and at the Lord’s Gate, it brings honor. ||1||
ایَتھےَ سدا سُکھُ درِ سۄبھا ہۄئی 1
اس دنیا میں ، یہ ایک مستقل امن لاتا ہے ، اور رب کے دروازے پر ، یہ اعزاز لاتا ہے. 

 ਮਨ ਮੇਰੇ ਭਰਮੁ  ਕੀਜੈ 
ay man mayray bharam na keejai.
O my mind, have no doubt about this.
اے من میرے بھرمُ ن کیِجےَ 
اے میرے دماغ کو اس کے بارے میں کوئی شک نہیں ہے 

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਜੈ  ਰਹਾਉ 
gurmukh sayvaa amrit ras peejai. ||1|| rahaa-o.
Those Gurmukhs who serve, drink in the Ambrosial Nectar. ||1||Pause||
گُرمُکھِ سیوا انّم٘رِت رسُ پیِجےَ 1 رہاءُ 
وہ گورموکھ جو خدمت کرتے ہیں امرت پیتے ہیں ۔ 

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਮਹਾਪੁਰਖ ਸੰਸਾਰੇ 
satgur sayveh say mahaa purakh sansaaray.
Those who serve the True Guru are the greatest people of the world.
ستِگُرُ سیوہِ سے مہا پُرکھ سنّسارے 
جو لوگ سچے گرو کی خدمت کرتے ہیں وہ دنیا کے سب سے بڑے لوگ ہیں 

ਆਪਿ ਉਧਰੇ ਕੁਲ ਸਗਲ ਨਿਸਤਾਰੇ 
aap uDhray kul sagal nistaaray.
They save themselves, and they redeem all their generations as well.
آپِ اُدھرے کُل سگل نِستارے 
وہ خود کو بچانے ، اور وہ اپنی تمام نسلوں کو بھی نجات دیتے ہیں. 

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰੇ 
har kaa naam rakheh ur Dhaaray.
They keep the Name of the Lord clasped tightly to their hearts.
ہرِ کا نامُ رکھہِ اُر دھارے 
وہ اپنے دلوں میں مضبوطی سے خُداوند کا نام رکھتے ہیں ۔ 

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਭਉਜਲ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰੇ 
naam ratay bha-ojal utreh paaray. ||2||
Attuned to the Naam, they cross over the terrifying world-ocean. ||2||
نامِ رتے بھئُجل اُترہِ پارے 2
نام میں جذب ہو کروہ خوفناک سمندر سے پارہو جاتے ہیں . 

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸਦਾ ਮਨਿ ਦਾਸਾ 
satgur sayveh sadaa man daasaa.
Serving the True Guru, the mind becomes humble forever.
ستِگُرُ سیوہِ سدا منِ داسا 
حقیقی گرو کی خدمت کرتے ہوئے ، من ہمیشہ کے لیے حلیم ہو جاتا ہے 

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ 
ha-umai maar kamal pargaasaa.
Egotism is subdued, and the heart-lotus blossoms forth.
ہئُمےَ مارِ کملُ پرگاسا 
خود پسندی دب جاتی ہے ، اور دل کے کمل کھلتے ہیں

ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ 
anhad vaajai nij ghar vaasaa.
The Unstruck Melody vibrates, as they dwell within the home of the self.
انہدُ واجےَ نِج گھرِ واسا 
دل کے تار بج اٹھتے ہیں جب وہ خود کے گھر میں رہتے ہیں

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ 
naam ratay ghar maahi udaasaa. ||3||
Attuned to the Naam, they remain detached within their own home. ||3||
نامِ رتے گھر ماہِ اُداسا 3
نام پر خوش ہوکر ، وہ اپنے ہی گھر میں جدا رہتے ہیں

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਕੀ ਸਚੀ ਬਾਣੀ 
satgur sayveh tin kee sachee banee.
Serving the True Guru, their words are true.
ستِگُرُ سیوہِ تِن کی سچی باݨی 
سچے گرو کی خدمت کرتے ہوئے ، ان کی باتیں سچ ہیں۔

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ 
jug jug bhagtee aakh vakhaanee.d
Throughout the ages, the devotees chant and repeat these words.
جُگُ جُگُ بھگتی آکھِ وکھاݨی 
ساری عمر ، عقیدت مند ان الفاظ کو مناتے اور دہراتے ہیں۔

ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਹਿ ਹਰਿ ਸਾਰੰਗਪਾਣੀ 
an-din jaapeh har saarangpaanee.
Night and day, they meditate on the Lord, the Sustainer of the Earth.
اندِنُ جپہِ ہرِ سارنّگپاݨی 
رات اور دن ، وہ زمین کے پالنے والے ، رب کا ذکر کرتے ہیں۔