Page 1098
ਜਿਤੁ ਲਾਈਅਨਿ ਤਿਤੈ ਲਗਦੀਆ ਨਹ ਖਿੰਜੋਤਾੜਾ ॥
اب انہیں جہاں لگاتا ہوں، وہیں دل لگ جاتا ہے، اب کوئی کشمکش نہیں رہی۔
ਜੋ ਇਛੀ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ਗੁਰਿ ਅੰਦਰਿ ਵਾੜਾ ॥
گرو نے دل کو اندر سے جوڑ دیا ہے، جو چاہتا ہوں وہی حاصل ہوتا ہے۔
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਭਾਇਰਹੁ ਹਰਿ ਵਸਦਾ ਨੇੜਾ ॥੧੦॥
اے بھائی! گرو نانک مجھ پر خوش ہو گیا ہے، اور اب رب میرے بالکل قریب آ بسا ہے۔ 10۔
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
ڈکھنے محلہ 5۔
ਜਾ ਮੂੰ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤੂ ਤਾ ਹਭੇ ਸੁਖ ਲਹਾਉ ॥
اے رب! جب تو یاد آتا ہے، تو سبھی دکھ دور ہو جاتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਮੰਝਿ ਰੰਗਾਵਲਾ ਪਿਰੀ ਤਹਿਜਾ ਨਾਉ ॥੧॥
نانک کہتے ہیں کہ اے میرے پیارے رب ! میرے دل کو تیرا نام بہت پسند ہے۔ 1۔
ਮਃ ੫ ॥
محلہ 5۔
ਕਪੜ ਭੋਗ ਵਿਕਾਰ ਏ ਹਭੇ ਹੀ ਛਾਰ ॥
خوبصورت کپڑے لذتیں اور گناہ سب راکھ کے برابر ہیں۔
ਖਾਕੁ ਲੋੁੜੇਦਾ ਤੰਨਿ ਖੇ ਜੋ ਰਤੇ ਦੀਦਾਰ ॥੨॥
جو لوگ رب کے دیدار میں محو ہیں، میں ان کے قدموں کی خاک بننا چاہتا ہوں۔ 2۔
ਮਃ ੫ ॥
محلہ 5۔
ਕਿਆ ਤਕਹਿ ਬਿਆ ਪਾਸ ਕਰਿ ਹੀਅੜੇ ਹਿਕੁ ਅਧਾਰੁ ॥
اے انسان! دوسروں کا سہارا کیوں ڈھونڈتا ہے ؟ اپنے دل میں صرف ایک رب کو سہارا بنا۔
ਥੀਉ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਜਿਤੁ ਲਭੀ ਸੁਖ ਦਾਤਾਰੁ ॥੩॥
سنتوں کے قدموں کی خاک بن جا، تجھے سکون دینے والا رب مل جائے گا۔ 3۔
ਪਉੜੀ ॥
پؤڑی۔
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਨ ਲਗੈ ॥
رب بغیر کرم کے نہیں ملتا اور صادق گرو کے بغیر دل رب سے نہیں جڑتا۔
ਧਰਮੁ ਧੀਰਾ ਕਲਿ ਅੰਦਰੇ ਇਹੁ ਪਾਪੀ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੈ ॥
اس کلجگ میں صرف دھرم ہی سہارا ہے، لیکن یہ پاپی من پھر بھی نہ ٹھہرتا ہے۔
ਅਹਿ ਕਰੁ ਕਰੇ ਸੁ ਅਹਿ ਕਰੁ ਪਾਏ ਇਕ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਨ ਲਗੈ ॥
جو ہاتھ گناہ کرتا ہے، اسی ہاتھ اس کا بدلہ ملتا ہے، برے عمل کا پھل ملنے میں ایک لمحہ بھی نہیں لگتا۔
ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਮੈ ਸੋਧਿਆ ਵਿਣੁ ਸੰਗਤਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਭਗੈ ॥
میں نے چاروں زمانوں کا تجربہ بتاتا ہے کہ سچی سنگت کے بغیر غرور نہیں مٹتا۔
ਹਉਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਛੁਟਈ ਵਿਣੁ ਸਾਧੂ ਸਤਸੰਗੈ ॥
سادھؤں کی صحبت کے بغیر غرور بالکل ختم نہیں ہوتا۔
ਤਿਚਰੁ ਥਾਹ ਨ ਪਾਵਈ ਜਿਚਰੁ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨ ਭੰਗੈ ॥
جب تک دل مالک رب سے نہ جڑے، تب تک سچائی کی گہرائی نہیں ملتی۔
ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਘਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੈ ॥
جس نے گرو کی رہنمائی سے رب کی خدمت کی، اس کے دل میں رب کا ٹھکانہ بن گیا ہے۔
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੈ ॥੧੧॥
رب کی مہربانی سے سکون ملا اور وہ صادق گرو کے قدموں میں جڑ گیا۔ 11۔
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
ڈکھنے محلہ 5۔
ਲੋੜੀਦੋ ਹਭ ਜਾਇ ਸੋ ਮੀਰਾ ਮੀਰੰਨ ਸਿਰਿ ॥
جسے میں ہر طرف تلاش کرتا رہا، وہ تو بادشاہوں کا بادشاہ نکلا۔
ਹਠ ਮੰਝਾਹੂ ਸੋ ਧਣੀ ਚਉਦੋ ਮੁਖਿ ਅਲਾਇ ॥੧॥
وہ تو میرے دل کے اندر ہی بستا ہے، میں اسے منہ سے ہی پکارتا رہتا ہوں۔ 1۔
ਮਃ ੫ ॥
محلہ 5۔
ਮਾਣਿਕੂ ਮੋਹਿ ਮਾਉ ਡਿੰਨਾ ਧਣੀ ਅਪਾਹਿ ॥
اے میری ماں! مالک رب نے خود ہی مجھے نام کا قیمتی گوہر دے دیا ہے۔
ਹਿਆਉ ਮਹਿਜਾ ਠੰਢੜਾ ਮੁਖਹੁ ਸਚੁ ਅਲਾਇ ॥੨॥
اسی سچے نام کے ذکر سے میرے دل کو سکون ملا ہے۔ 2۔
ਮਃ ੫ ॥
محلہ 5۔
ਮੂ ਥੀਆਊ ਸੇਜ ਨੈਣਾ ਪਿਰੀ ਵਿਛਾਵਣਾ ॥
اے محبوب! میرا دل تیرے لیے تخت بن گیا ہے اور میری آنکھیں تیرے لیے بستر بن گئی ہے۔
ਜੇ ਡੇਖੈ ਹਿਕ ਵਾਰ ਤਾ ਸੁਖ ਕੀਮਾ ਹੂ ਬਾਹਰੇ ॥੩॥
اگر تو صرف ایک نظر کر لے، تو میں بے قیمت خوشی حاصل کر لوں گا۔ 3۔
ਪਉੜੀ ॥
پؤڑی۔
ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਹਰਿ ਮਿਲਣ ਕਉ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਆ ॥
میرا دل رب سے ملنے کو بے تاب ہے، میں اس کے دیدار کا مشتاق ہوں
ਮੈ ਲਖ ਵਿੜਤੇ ਸਾਹਿਬਾ ਜੇ ਬਿੰਦ ਬੋੁਲਾਈਆ ॥
اے رب! اگر تو ایک پل کے لیے بھی مجھ سے کلام کرے، تو میں سمجھوں گا کہ میں نے لاکھوں دولتیں پالیں۔
ਮੈ ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲੀਆ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਨ ਸਾਈਆ ॥
میں نے چاروں طرف تجھے تلاش کیا، مگر تجھ جیسا کوئی نہیں پایا۔
ਮੈ ਦਸਿਹੁ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਹੋ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਈਆ ॥
اے سنتو! مجھے راستہ بتاؤ کہ رب کو کیسے پایا جائے؟
ਮਨੁ ਅਰਪਿਹੁ ਹਉਮੈ ਤਜਹੁ ਇਤੁ ਪੰਥਿ ਜੁਲਾਈਆ ॥
اپنا دل نچھاور کرو غرور چھوڑ دو، تبھی اس راستے پر چلو گے۔
ਨਿਤ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਈਆ ॥
ہمیشہ اپنے رب کی خدمت کرو صادق سنگت سے ہی اس سے ملاقات ممکن ہے۔
ਸਭੇ ਆਸਾ ਪੂਰੀਆ ਗੁਰ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਆ ॥
گرو نے مجھے اپنے دربار میں بلا لیا، اور میری ساری تمنائیں پوری ہو گئیں۔
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਨ ਸੁਝਈ ਮੇਰੇ ਮਿਤ੍ਰ ਗੋੁਸਾਈਆ ॥੧੨॥
اے میرے دوست رب تجھ جیسا کوئی دوسرا دکھائی نہیں دیتا۔ 12۔
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
ڈکھنے محلہ 5۔
ਮੂ ਥੀਆਊ ਤਖਤੁ ਪਿਰੀ ਮਹਿੰਜੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
اگر میرا دل تخت بن جائے، اور میرا محبوب بادشاہ بن کر اس پر آ بیٹھے، تو
ਪਾਵ ਮਿਲਾਵੇ ਕੋਲਿ ਕਵਲ ਜਿਵੈ ਬਿਗਸਾਵਦੋ ॥੧॥
جب وہ اپنا پاؤں میرے دل کنول کو چھو لے تو وہ کنول مہک اٹھے گا۔ 1۔
ਮਃ ੫ ॥
محلہ 5۔
ਪਿਰੀਆ ਸੰਦੜੀ ਭੁਖ ਮੂ ਲਾਵਣ ਥੀ ਵਿਥਰਾ ॥
میں اپنے محبوب کے لیے لذیذ کھانا بن کر بکھر جانا چاہتی ہوں، تاکہ اس کی بھوک مٹ جائے۔
ਜਾਣੁ ਮਿਠਾਈ ਇਖ ਬੇਈ ਪੀੜੇ ਨਾ ਹੁਟੈ ॥੨॥
جان لے، میں گنے کی مٹھاس ہوں، چاہے جتنا بھی دبا لے میں مٹھاس دینا نہیں چھوڑوں گی۔ 2۔
ਮਃ ੫ ॥
محلہ 5۔
ਠਗਾ ਨੀਹੁ ਮਤ੍ਰੋੜਿ ਜਾਣੁ ਗੰਧ੍ਰਬਾ ਨਗਰੀ ॥
کام، غصہ، لالچ جیسے فریب دینے والوں سے ناتا توڑ لے، اور اس دنیا کو فریب کی گندھرو نگر سمجھ ۔
ਸੁਖ ਘਟਾਊ ਡੂਇ ਇਸੁ ਪੰਧਾਣੂ ਘਰ ਘਣੇ ॥੩॥
چند لمحوں کے اس فانی سکھ کے لیے، انسان کئی جنموں کے سفر میں بھٹکتا ہے۔ 3۔
ਪਉੜੀ ॥
پؤڑی۔
ਅਕਲ ਕਲਾ ਨਹ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖ ਅਲੇਖੰ ॥
عقل اور ہوشیاری سے رب کو نہیں پایا جا سکتا، وہ نظروں سے پوشیدہ اور لکھے پڑھوں سے ماورا ہے۔