Urdu-Page-105

ਕਰਿਕਿਰਪਾਪ੍ਰਭੁਭਗਤੀਲਾਵਹੁਸਚੁਨਾਨਕਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪੀਏਜੀਉ॥੪॥੨੮॥੩੫॥
kar kirpaa parabhbhagtee laavhu sach naanak amrit pee-ay jee-o. ||4||28||35||
O’ God, shower Your Mercy upon me and bless me with Your devotional worship, so that Nanak may partake the Ambrosial Nectar of Naam.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਕਿਰਪਾਕਰਕੇਆਪਣੀਭਗਤੀਵਿਚਜੋੜ, ਤਾਂਜੋਨਾਨਕ, ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਪੀਂਦਾਰਹੇ l
کرِ کِرپا پ٘ربھُ بھگتیِ لاۄہُ سچُ نانک انّم٘رِتُ پیِۓ جیِءُ ॥੪॥੨੮॥੩੫॥
جیو بھاوے ۔ رضا کی مطابق ۔
اے نانک:- اے خدا میں تیری پناہ آیا ہوں ۔ جیسے تیری رضا ہے مجھے اپنے ساتھ ملا لو ۔ اور اپنی کرم و عنایت سے اپنے پریم پیار میں لگاتا ہے ۔ اے نانک وہ الہٰی نام کا سچا آب حیات نام نوش کرتا ہے ۔

ਮਾਝਮਹਲਾ੫॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھ مہلا ੫॥
ਭਏਕ੍ਰਿਪਾਲਗੋਵਿੰਦਗੁਸਾਈ॥
bha-ay kirpaal govind gusaa-ee.
When God, the master of the Universe, becomes merciful,
(ਜਦੋਂ) ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਖਸਮਪਰਮਾਤਮਾ (ਸਭਜੀਵਾਂਉੱਤੇ) ਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ।
بھۓ ک٘رِپال گوۄِنّد گُسائیِ ॥
گوسائیں۔ آقا ۔مالک ۔
آقائے عالم خدا مہربان ہوا ۔

ਮੇਘੁਵਰਸੈਸਭਨੀਥਾਈ॥
maygh varsai sabhnee thaa-ee.
Then the rain of His mercy falls everywhere.
(ਤਾਂ) ਬੱਦਲ (ਉੱਚੇਨੀਵੇਂ) ਸਭਥਾਵਾਂਤੇਵਰਖਾਕਰਦਾਹੈ।
میگھُ ۄرسےَ سبھنیِ تھائیِ ॥
میگھ ۔بادل
ہر جگہ نام سچ حق وحقیقت وروحانیت کی بارش ہوئی

ਦੀਨਦਇਆਲਸਦਾਕਿਰਪਾਲਾਠਾਢਿਪਾਈਕਰਤਾਰੇਜੀਉ॥੧॥
deen da-i-aal sadaa kirpaalaa thaadh paa-ee kartaaray jee-o. ||1||
He is Merciful to the meek, always Kind and Gentle; the Creator has bestowed all with the gift of tranquility. ਉਸਕਰਤਾਰਨੇਜੋਦੀਨਾਂਉੱਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲਾਹੈਜੋਸਦਾਹੀਕਿਰਪਾਦਾਘਰਹੈਸਾਰਿਆਂਨੂੰਸ਼ਾਂਤੀਦੀਦਾਤਬਖ਼ਸ਼ੀਹੋਈਹੈ
دیِن دئِیال سدا کِرپالا ٹھاڈھِ پائیِ کرتارے جیِءُ ॥੧॥
اٹھاؤ ۔ ٹھنڈک ۔
خدا جو غریبوں ناتوانوں پر رحم کرنیوالا رحمان الرحیم ہے نے سکون عنایت کیا ہے ۔۔

ਅਪੁਨੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥
apunay jee-a jant partipaaray.
He cherishes all His beings and creatures,
(ਹੇਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣੇ (ਪੈਦਾਕੀਤੇ) ਸਾਰੇਜੀਅਜੰਤਾਂਦੀਪਾਲਣਾਕਰਦਾਹੈ,
اپُنے جیِء جنّت پ٘رتِپارے ॥
پرتپارے ۔ پرورش کرتا ہے
وہ اپنی مخلوقات کی پرورش کرتا ہے ۔

ਜਿਉਬਾਰਿਕਮਾਤਾਸੰਮਾਰੇ॥
ji-o baarik maataa sammaaray.
just as a mother cares for her children.
ਜਿਵੇਂਮਾਂਆਪਣੇਬੱਚਿਆਂਦੀਸੰਭਾਲਕਰਦੀਹੈ।
جِءُ بارِک ماتا سنّمارے ॥
بارک ۔ بچے ۔ سنمارے ۔سنبھالے
جیسے ماتا اپنے بچے کی پرورش و سنبھال کرتی ہے ۔

ਦੁਖਭੰਜਨਸੁਖਸਾਗਰਸੁਆਮੀਦੇਤਸਗਲਆਹਾਰੇਜੀਉ॥੨॥
dukhbhanjan sukh saagar su-aamee dayt sagal aahaaray jee-o. ||2||
The destroyer of sorrow, the Ocean of peace,The Master gives sustenance to all.
ਦੁੱਖਾਂਦਾਨਾਸਕਰਨਵਾਲੇਤੇਸੁਖਾਂਦਾਸਮੁੰਦਰਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਖ਼ੁਰਾਕਦੇਂਦਾਹੈ l
دُکھ بھنّجن سُکھ ساگر سُیامیِ دیت سگل آہارے جیِءُ ॥੨॥
دکھ ۔ بھنجن۔ دکھ متانے والا ۔ سکھ ساگر ۔آرام و آسائش کا سمندر ۔ آہارے ۔خوراک
خداعذاب مٹانیوالا آرام و آسائش کا سمندر اور سب کو روزی و رزق بہم پہنچاتا ہے ۔(2)

ਜਲਿਥਲਿਪੂਰਿਰਹਿਆਮਿਹਰਵਾਨਾ॥
jal thal poor rahi-aa miharvaanaa.
The Merciful God is totally pervading everywhere, in the water and in land.
(ਹੇਭਾਈ!) ਮਿਹਰਕਰਨਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਪਾਣੀਵਿਚਧਰਤੀਵਿਚ (ਹਰਥਾਂ) ਵਿਆਪਰਿਹਾਹੈ।
جلِ تھلِ پوُرِ رہِیا مِہرۄانا ॥
جل تھل۔ زمین و سمندر
ہر جگہ زمین میں سمندر یا پانی میں ہر جگہ بستا ہے

ਸਦਬਲਿਹਾਰਿਜਾਈਐਕੁਰਬਾਨਾ॥
sad balihaar jaa-ee-ai kurbaanaa.
One shouldalways be devoted to Him
ਉਸਤੋਂਸਦਾਸਦਕੇਜਾਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ, ਕੁਰਬਾਨਹੋਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।
سد بلِہارِ جائیِئےَ کُربانا ॥
سو بار اس پر قربان جاؤں ۔

ਰੈਣਿਦਿਨਸੁਤਿਸੁਸਦਾਧਿਆਈਜਿਖਿਨਮਹਿਸਗਲਉਧਾਰੇਜੀਉ॥੩॥
raindinas tis sadaa Dhi-aa-ee je khin meh sagal uDhaaray jee-o. ||3||
Night and day, we should meditate on God. He is the only One who can save all beings in an instant from the world-ocean of vices.
ਜੇਹੜਾਪਰਮਾਤਮਾਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਇਕਖਿਨਵਿਚਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਬਚਾਸਕਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਦਿਨਰਾਤਹਰਵੇਲੇਸਿਮਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ
ریَنھِ دِنسُ تِسُ سدا دھِیائیِ جِ کھِن مہِ سگل اُدھارے جیِءُ ॥੩॥
رین دنس۔ شب وروز۔ کھن۔ فوراً ۔جلد ۔ اوھارے ۔ بچاتا ہے ۔
روز و شب ہمیشہ یاد کرنے سے فوراً سب کا مدد گار اور سہارا ہے ۔

ਰਾਖਿਲੀਏਸਗਲੇਪ੍ਰਭਿਆਪੇ॥
raakh lee-ay saglay parabh aapay.
God Himself has saved all who have sought His shelter.
(ਜੇਹੜੇਜੇਹੜੇਵਡਭਾਗੀਪ੍ਰਭੂਦੀਸਰਨਆਏ), ਪ੍ਰਭੂਨੇਉਹਸਾਰੇਆਪ (ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਾਂ) ਤੋਂਬਚਾਲਏ।
راکھِ لیِۓ سگلے پ٘ربھِ آپے ॥
(3) خدا سب کا از خود محافظ ہے

ਉਤਰਿਗਏਸਭਸੋਗਸੰਤਾਪੇ॥
utar ga-ay sabh sog santaapay.
Alltheir pains and sufferings have been removed.
ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਸਾਰੇਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਦੂਰਹੋਗਏ।
اُترِ گۓ سبھ سوگ سنّتاپے ॥
سوگ سنتاپے۔ تشویش عذاب غمگینی
سب کے دکھ درد دور کرتا ہے ۔

ਨਾਮੁਜਪਤਮਨੁਤਨੁਹਰੀਆਵਲੁਪ੍ਰਭਨਾਨਕਨਦਰਿਨਿਹਾਰੇਜੀਉ॥੪॥੨੯॥੩੬॥
naam japat man tan hareeaval parabh nanak nadar nihaaray jee-o. ||4||29||36||
By meditating on Naam the body and mind are spiritually rejuvenated. O’ God, please bless me so that, I, Nanak, may keep meditating on Your Name
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਂਮਨੁੱਖਦਾਮਨਮਨੁੱਖਦਾਸਰੀਰ (ਉੱਚੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀ) ਹਰਿਆਵਲ (ਦਾਸਰੂਪ) ਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।ਹੇਨਾਨਕ! (ਅਰਦਾਸਕਰਤੇਆਖ-) ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇਉਤੇਭੀ) ਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰ (ਮੈਂਭੀਤੇਰਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਰਹਾਂ)
نامُ جپت منُ تنُ ہریِیاۄلُ پ٘ربھ نانک ندرِ نِہارے جیِءُ ॥੪॥੨੯॥੩੬॥
ہریا ۔ خوش ہوا ۔
اسکے نام کی ریاض سے دل وجان روحانیت کی خوشباشی سے مسرور ہو جاتی ہے ۔ اے نانک کہہ اے خدا مجھ پر نگاہ شفقت و عنایت فرما۔(4)

ਮਾਝਮਹਲਾ੫॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھ مہلا ੫॥
ਜਿਥੈਨਾਮੁਜਪੀਐਪ੍ਰਭਪਿਆਰੇ॥
jithai naam japee-ai parabh pi-aaray.
The places where the belovedGod’s Name is remembered with love and devotion,
(ਹੇਭਾਈ!) ਜਿਸਥਾਂਤੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਰਹੀਏ,
جِتھےَ نامُ جپیِئےَ پ٘ربھ پِیارے ॥
جہاں بھی جس جگہ بھی خدا کی عبادت و ریاضت ہوتی ہے ۔

ਸੇਅਸਥਲਸੋਇਨਚਉਬਾਰੇ॥
say asthal so-in cha-ubaaray.
even if those places are barren, they are valuable like mansions of gold.
ਉਹਰੜੇਥਾਂਭੀ (ਮਾਨੋ) ਸੋਨੇਦੇਚੁਬਾਰੇਹਨ।
سے استھل سوئِن چئُبارے ॥
استھل۔بیابان ۔اجاڑ
وہ بیابان اجاڑ بھی سنہری بنگلے ہیں

ਜੀਉ॥੧॥
ਜਿਥੈ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪੀਐ ਮੇਰੇ ਗੋਇਦਾ ਸੇਈ ਨਗਰ ਉਜਾੜੀ
jithai naam na japee-ai mayray go-idaa say-ee nagar ujaarhee jee-o. ||1||
O’ my God, the places where Your Name is not meditated upon,those towns are like ruins.
ਪਰ, ਹੇਮੇਰੇਗੋਬਿੰਦ! ਜਿਸਥਾਂਤੇਰਾਨਾਮਨਾਹਜਪਿਆਜਾਏ, ਉਹ (ਵੱਸਦੇ) ਸ਼ਹਿਰਭੀਉਜਾੜ (ਸਮਾਨ) ਹਨl
جِتھےَ نامُ ن جپیِئےَ میرے گوئِدا سیئیِ نگر اُجاڑیِ جیِءُ ॥੧॥
جپیسے ۔عبادت یا یاد الہٰی ۔ سوین ۔ سونیکے ۔ گویندا ۔ ہے گوبند ۔۔
جہاں الہٰی عبادت وریاضت نہیں وہ جگہ بیابان اور ویران ہیں شہر بھی ۔۔

ਹਰਿਰੁਖੀਰੋਟੀਖਾਇਸਮਾਲੇ॥
har rukhee rotee khaa-ay samaalay.
The one who, even if living on dry bread, enshrines God’s Name in his heart,
(ਹੇਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਰੁੱਖੀਰੋਟੀਖਾਕੇ (ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾਨਾਮਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਸਾਂਭਕੇਰੱਖਦਾਹੈ,
ہرِ رُکھیِ روٹیِ کھاءِ سمالے ॥
سمالے ۔ بسائے
جو روکھی سوکھی کھا کر دل میں ہے یاد خدا

ਹਰਿਅੰਤਰਿਬਾਹਰਿਨਦਰਿਨਿਹਾਲੇ॥
har antar baahar nadar nihaalay.
God bestows His grace on him both within and without.
ਪਰਮਾਤਮਾਉਸਦੇਅੰਦਰਬਾਹਰਹਰਥਾਂਉਸਉੱਤੇਆਪਣੀਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਰੱਖਦਾਹੈ।
ہرِ انّترِ باہرِ ندرِ نِہالے ॥
اندرون اور بیرون اس پر نگاہ شفقت رکھتا ہے

ਖਾਇਖਾਇਕਰੇਬਦਫੈਲੀਜਾਣੁਵਿਸੂਕੀਵਾੜੀਜੀਉ॥੨॥
khaa-ay khaa-ay karay badfailee jaan visoo kee vaarhee jee-o. ||2||
On the other hand, the self-conceited person, who in spite of enjoying good food, commits evil deeds, should be considered an orchard of poison.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਦੁਨੀਆਦੇਪਦਾਰਥਖਾਖਾਕੇਬੁਰੇਕੰਮਹੀਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਜ਼ਹਿਰਦੀਬਗ਼ੀਚੀਜਾਣੋ l
کھاءِ کھاءِ کرے بدپھیَلیِ جانھُ ۄِسوُ کیِ ۄاڑیِ جیِءُ ॥੨॥
بدفیلی ۔ برے فعل ۔برے کام ۔ وسو۔ زہر ۔ واڑی ۔کھیت
جو کھاتا ہے پیتا ہے بدفعل کرتا ہے یہ سمجھو کہ وزہر کا باغیچہ یا کھیت ہے ۔(2)

ਸੰਤਾਸੇਤੀਰੰਗੁਨਲਾਏ॥
santaa saytee rang na laa-ay.
One who does not feel love for the Saints,
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਸੰਤਜਨਾਂਨਾਲਪ੍ਰੇਮਨਹੀਂਬਣਾਂਦਾ,
سنّتا سیتیِ رنّگُ ن لاۓ ॥
سنت۔ پاکدامن عارفان۔ رنگ پریم پیار ۔
پاکدامن خدا رسیدگان سے پریم پیار نہیں جسکا

ਸਾਕਤਸੰਗਿਵਿਕਰਮਕਮਾਏ॥
saakat sang vikram kamaa-ay.
and commits evil deeds in the company of the faithless cynics,
ਤੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲੋਂਟੁੱਟੇਹੋਏਬੰਦਿਆਂਨਾਲ (ਰਲਕੇ) ਮੰਦੇਕਰਮਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
ساکت سنّگِ ۄِکرم کماۓ ॥
ساکت۔ مادہ پرست ۔ مایا کا پجاری ۔وکرم ۔برے کام
اور مادہ پرستوں کی صحبت و قربت میں ہے اور بدفعلیاں کرتا ہے

ਦੁਲਭਦੇਹਖੋਈਅਗਿਆਨੀਜੜਅਪੁਣੀਆਪਿਉਪਾੜੀਜੀਉ॥੩॥
dulabhdayh kho-ee agi-aanee jarh apunee aap upaarhee jee-o. ||3||
That ignorant person has wasted this invaluable human life. He has pulled out his own roots.
ਉਸਬੇ-ਸਮਝਨੇਇਹਅਤਿਕੀਮਤੀਸਰੀਰਵਿਅਰਥਗਵਾਲਿਆ, ਉਹਆਪਣੀਆਂਜੜ੍ਹਾਂਆਪਹੀਵੱਢਰਿਹਾਹੈ l
دُلبھ دیہ کھوئیِ اگِیانیِ جڑ اپُنھیِ آپِ اُپاڑیِ جیِءُ ॥੩॥
۔ دلبھ دیہہ ۔نایاب جسم۔ اگیانی۔ بے سمجھ ۔نادان ۔ اپاڑی۔اکھاری ۔
یہ نایاب زندگی اور جسم جہالتیں اپنے آپ اپنی جڑیں اکھاڑتا ہے

ਤੇਰੀਸਰਣਿਮੇਰੇਦੀਨਦਇਆਲਾ॥ਸੁਖਸਾਗਰਮੇਰੇਗੁਰਗੋਪਾਲਾ॥
tayree saran mayray deen da-i-aalaa. sukh saagar mayray gur gopaalaa.
O’ God, saviour of the oppressed, Ocean of Peace, my Guru and sustainer of the world, I seek Your refuge.
ਹੇਦੀਨਾਂਉੱਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲੇ, ਹੇਸੁਖਾਂਦੇਸਮੁੰਦਰ! ਹੇਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੇਸਭਤੋਂਵੱਡੇਪਾਲਕ!ਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ।
تیریِ سرنھِ میرے دیِن دئِیالا ॥ سُکھ ساگر میرے گُر گوپالا ॥
سرم۔ وقار ۔عزت ۔(4)
اے غریبوں ناتوانوں پر مہربانیاں کرنیوالے آرام و آسائش کے سمندر اے میرے خدا میں تیری پناہ میں ہوں

ਕਰਿਕਿਰਪਾਨਾਨਕੁਗੁਣਗਾਵੈਰਾਖਹੁਸਰਮਅਸਾੜੀਜੀਉ॥੪॥੩੦॥੩੭॥
kar kirpaa naanak gun gaavai raakho saram asaarhee jee-o. ||4||30||37||
O’ God, please show mercy, so that Nanak may sing Yourpraises: please save our honor.
ਮਿਹਰਕਰੋ (ਤੇਰਾਦਾਸ) ਨਾਨਕਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹੇ। (ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਸਾਡੀਲਾਜਰੱਖੇ (ਅਸੀਂਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਖ਼ੁਆਰਨਾਹਹੋਵੀਏ)
کرِ کِرپا نانکُ گُنھ گاۄےَ راکھہُ سرم اساڑیِ جیِءُ
مجھ پر رحمت فرماتا کہ نانک تیری صفت صلاح کرئے ہمارے آبرویچاؤ ۔

ਮਾਝਮਹਲਾ੫॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھ مہلا ੫॥
ਚਰਣਠਾਕੁਰਕੇਰਿਦੈਸਮਾਣੇ॥
charanthaakur kay ridai samaanay.
I cherish the love of my Master in my heart.
ਪ੍ਰਭੂਦੇਪੈਰਮੈਂਆਪਣੇਮਨਅੰਦਰਟਿਕਾਏਹਨ।
چرنھ ٹھاکُر کے رِدےَ سمانھے ॥
ردے۔ دل میں ۔سمانے۔ بسانے ۔
جس کے دل میں بستا ہے

ਕਲਿਕਲੇਸਸਭਦੂਰਿਪਇਆਣੇ॥
kal kalays sabhdoor pa-i-aanay.
All my sorrows and strifes have run away.
ਮੇਰੀਆਂਸਾਰੀਆਂਕਲਪਨਾਂਤੇਦੁਖੜੇਦੁਰੇਡੇਨੱਸਗਏਹਨ।
کلِ کلیس سبھ دوُرِ پئِیانھے ॥
کل ۔ تلملایٹ ۔ بے چینی ۔ گلیس ۔ جھگڑا ۔ پیانے ۔ چلے گئے ۔
اسکے جھگڑے اور پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں

ਸਾਂਤਿਸੂਖਸਹਜਧੁਨਿਉਪਜੀਸਾਧੂਸੰਗਿਨਿਵਾਸਾਜੀਉ॥੧॥
saaNt sookh sahj Dhun upjee saaDhoo sang nivaasaa jee-o. ||1||
The melody of peace, poise and tranquility intuitively wells up within me, and I dwell in the holy congregation
ਮੇਰੇਅੰਦਰਠੰਢ-ਚੈਨਤੇਖੁਸ਼ੀਦੀਲੈਸੁਭਾਵਕਹੀਗੂੰਜਦੀਹੈਤੇਮੈਂਸਤਿਸੰਗਤਅੰਦਰਵਸਦਾਹਾਂ।
ساںتِ سوُکھ سہج دھُنِ اُپجیِ سادھوُ سنّگِ نِۄاسا جیِءُ ॥੧॥
سہج ۔سکون ۔۔
انہیں دماغی یا ذہنی ٹھنڈک روحانی سنگیت اور پاکدامن خدا رسیدگان کی صحبت و قربت سے ملتی ہے ۔۔

ਲਾਗੀਪ੍ਰੀਤਿਨਤੂਟੈਮੂਲੇ॥
laagipreet na tootay moolay.
The bonds of love once forged with God are never broken.
ਪ੍ਰਭੂਚਰਨਾਂਨਾਲਲੱਗੀਹੋਈਉਸਦੀਪ੍ਰੀਤਿਉੱਕਾਹੀਨਹੀਂਟੁੱਟਦੀ,
لاگیِ پ٘ریِتِ ن توُٹےَ موُلے ॥
موے ۔ بالکل ۔
جس سے پریم پیار ہو گیا ایسا پیار کبھی نہیں ختم ہوتا ہے

ਹਰਿਅੰਤਰਿਬਾਹਰਿਰਹਿਆਭਰਪੂਰੇ॥
har antar baahar rahi-aa bharpooray.
God is totally pervading both within and outside every where.
ਤੇਉਸਨੂੰਆਪਣੇਅੰਦਰਤੇਬਾਹਰਜਗਤਵਿਚਹਰਥਾਂਪਰਮਾਤਮਾਹੀਵਿਆਪਕਦਿੱਸਦਾਹੈ
ہرِ انّترِ باہرِ رہِیا بھرپوُرے ॥
خدا اسکے روح و قلب میں بستا ہے ۔

ਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਗੁਣਗਾਵਾਕਾਟੀਜਮਕੀਫਾਸਾਜੀਉ॥੨॥
simar simar simar gun gaavaa kaatee jam kee faasaa jee-o. ||2||
Remembering God with loving devotion, I sing His Glorious Praises, and the fear of death has been eradicated.
ਸਾਈਂਨੂੰਸਦਾਯਾਂਦਕਰਨਅਤੇਉਸਦਾਜੱਸਗਾਇਨਕਰਨਦੁਆਰਾਮੌਤਦੀਫਾਹੀਕੱਟੀਜਾਂਦੀਹੈ।
سِمرِ سِمرِ سِمرِ گُنھ گاۄا کاٹیِ جم کیِ پھاسا جیِءُ ॥੨॥
ایسے اسکی یادوریاض سے اسکا روحانی موت کا پھندہ کٹ جاتا ہے یعنی اسکی روحانی موت نہیں ہوگی

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਵਰਖੈਅਨਹਦਬਾਣੀ॥
amritvarkha anhad bane
I feel as if the rain of nectar (Naam) is falling, and the melody of unstuck music is ringing.
ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਇਕ-ਰਸਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤਦੀਵਰਖਾਹੁੰਦੀਹੈ,
انّم٘رِتُ ۄرکھےَ انہد بانھیِ ॥
انمرت ۔آب حیات
لگاتار الہٰی کلام جو آب حیات کی مانند ہے ۔بارش ہو رہی ہے ۔

ਮਨਤਨਅੰਤਰਿਸਾਂਤਿਸਮਾਣੀ॥
mantan antar saaNt samaanee.
deep within my mind and body, peace and tranquility has come to reside .
ਉਸਨਾਲਮੇਰੇਚਿੱਤਤੇਦੇਹਿਅੰਦਰਇਲਾਹੀਠੰਢਚੈਨਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕਰਗਈਹੈ।
من تن انّترِ ساںتِ سمانھیِ ॥
دل وجان کو ٹھنڈک پہنچ رہی ہے اور سکون ہے

ਤ੍ਰਿਪਤਿਅਘਾਇਰਹੇਜਨਤੇਰੇਸਤਿਗੁਰਿਕੀਆਦਿਲਾਸਾਜੀਉ॥੩॥
taripat aghaa-ay rahay jan tayray satgur kee-aa dilaasaa jee-o. ||3||
O’ God, Your devotees who have been blessed to stand against the Vices by the true Guru are fully satiated from the Maya.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਜਿਨ੍ਹਾਂਵਡ-ਭਾਗੀਆਂਨੂੰਵਿਕਾਰਾਂਦਾਟਾਕਰਾਕਰਨਲਈ) ਗੁਰੂਨੇਹੌਸਲਾਦਿੱਤਾ, ਉਹਤੇਰੇਸੇਵਕ (ਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਵਲੋਂ) ਪੂਰਨਤੌਰਤੇਰੱਜਜਾਂਦੇਹਨ l
ت٘رِپتِ اگھاءِ رہے جن تیرے ستِگُرِ کیِیا دِلاسا جیِءُ ॥੩॥
جن کی سچے مرشد نے حوصلہ افزائی کی انکی دنیاوی نعمتوں کی بھوک پیاس مت گئی (3)

ਜਿਸਕਾਸਾਤਿਸਤੇਫਲੁਪਾਇਆ॥
jis kaa saa tis tay fal paa-i-aa.
I have obtained the fruit of my heart’s desire from God to whom I belong.
ਮੈਂਉਸ (ਗੁਰੂ) ਪਾਸੋਂਮੁਰਾਦਪਾਈਹੈਜਿਸਦੀਮੈਂਮਲਕੀਅਤਹਾਂ।
جِس کا سا تِس تے پھلُ پائِیا ॥
جس کا خادم و خدمتگار تھا اس سے زندگی کا مقصد حاصل کر لیا ۔

ਕਰਿਕਿਰਪਾਪ੍ਰਭਸੰਗਿਮਿਲਾਇਆ॥
kar kirpaa parabh sang milaa-i-aa.
Showering His Mercy, the Guru has united me with God.
(ਗੁਰੂਨੇ) ਕਿਰਪਾਕਰਕੇ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੋੜਦਿੱਤਾ,
کرِ کِرپا پ٘ربھ سنّگِ مِلائِیا ॥
اور الہٰی صحبت و قربت حاصل ہوئی ۔

ਆਵਣਜਾਣਰਹੇਵਡਭਾਗੀਨਾਨਕਪੂਰਨਆਸਾਜੀਉ॥੪॥੩੧॥੩੮॥
aavan jaan rahay vadbhaagee naanak pooran aasaa jee-o. ||4||31||38||
O’ Nanak, by good fortune my cycle of birth and death have ended and my hopes have been fulfilled.
ਹੇਨਾਨਕ।ਵਡੇਚੰਗੇਕਰਮਾਂਰਾਹੀਂਮੇਰਾਆਉਣਾਤੇਜਾਣਾਮੁਕਗਿਆਹੈਅਤੇਮੇਰੀਆਂਉਮੀਦਾਂਪੂਰੀਆਂਹੋਗਈਆਂਹਨ l
آۄنھ جانھ رہے ۄڈبھاگیِ نانک پوُرن آسا جیِءُ
اے نانک اس خوش قسمت کے تناسخ ختم ہوگئے اور امیدیں برآور ہوئیں ۔

ਮਾਝਮਹਲਾ੫॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھ مہلا ੫॥

ਮੀਹੁਪਇਆਪਰਮੇਸਰਿਪਾਇਆ॥
meehu pa-i-aa parmaysar paa-i-aa.
God has sent His rain of mercy.
ਮੀਂਹਪਿਆਹੈਪਰਮੇਸ਼ਰਨੇਮੀਂਹਪਾਇਆਹੈ,
میِہُ پئِیا پرمیسرِ پائِیا ॥
مینہہ ۔ بارش ۔
جیسے جب خدا بارش برساتا ہے

ਜੀਅਜੰਤਸਭਿਸੁਖੀਵਸਾਇਆ॥
jee-a jant sabh sukhee vasaa-i-aa.
Thus, He has given joyand peace to all His creation.
ਤਾਂਉਸਨੇਸਾਰੇਜੀਅਜੰਤਸੁਖੀਵਸਾਦਿੱਤੇ।
جیِء جنّت سبھِ سُکھیِ ۄسائِیا ॥
تو ساری مخلوقات راھت محسوس کرتی ہے

ਗਇਆਕਲੇਸੁਭਇਆਸੁਖੁਸਾਚਾਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਸਮਾਲੀਜੀਉ॥੧॥
ga-i-aa kalays bha-i-aa sukh saachaa har har naam samaalee jee-o. ||1||
As I enshrine God’s Name in my heart, the sorrow is departing and everlasting bliss is dawning within me
(ਤਿਵੇਂਜਿਉਂਜਿਉਂ) ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹਾਂਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂਦੁੱਖਕਲੇਸ਼ਖ਼ਤਮਹੁੰਦਾਜਾਂਦਾਹੈਤੇਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਆਤਮਕਆਨੰਦ, ਮੇਰੇਅੰਦਰਟਿਕਦਾਜਾਂਦਾਹੈl
گئِیا کلیسُ بھئِیا سُکھُ ساچا ہرِ ہرِ نامُ سمالیِ جیِءُ ॥੧॥
ایسے ہی الہٰی نام دل میں بستا ہے تو جھگڑا مٹ جاتے ہیں سکھ محسوس ہوتا ہے الہٰی نام دل میں بستا ہے ۔

ਜਿਸਕੇਸੇਤਿਨਹੀਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ॥
jis kay say tin hee partipaaray.
God, to whom they belong, has nurtured them
ਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂਸਾਰੇਜੀਅਜੰਤਾਂਦੀਪਾਲਣਾਕਰਦਾਹੈਜੋਉਸਦੇਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਹਨ।
جِس کے سے تِن ہیِ پ٘رتِپارے ॥
پر تپارے ۔ پرورش کی
زمیں سمند۔ آسمان ۔ خلا۔سب جگہ پرورش کرتا ہے

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਪ੍ਰਭਭਏਰਖਵਾਰੇ॥
paarbarahm parabhbha-ay rakhvaaray.
The Supreme God has become their protector.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਪ੍ਰਭੂਸਭਨਾਂਦਾਰਾਖਾਬਣਦਾਹੈ।
پارب٘رہم پ٘ربھ بھۓ رکھۄارے ॥
 پار ۔کامیابی ۔ برہم ۔خدا۔کامیابی ۔دینے والا خدا ۔
خدا سب کی خواہشات پوریاں کرنیوالا ہے

ਸੁਣੀਬੇਨੰਤੀਠਾਕੁਰਿਮੇਰੈਪੂਰਨਹੋਈਘਾਲੀਜੀਉ॥੨॥
sunee baynantee thaakur mayrai pooran ho-ee ghaalee jee-o. ||2||
My God has listened to my prayer and my efforts have been rewarded.
ਮੇਰੇਪਾਲਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਨੇਮੇਰੀਬੇਨਤੀਸੁਣੀਤੇਮੇਰੀ (ਸੇਵਾਭਗਤੀਦੀ) ਮਿਹਨਤਸਿਰੇਚੜ੍ਹਗਈ
سُنھیِ بیننّتیِ ٹھاکُرِ میرےَ پوُرن ہوئیِ گھالیِ جیِءُ ॥੨॥
گھالی۔ مشقت ۔محنت ۔
میرا خدا میری دعا سنت ہے اور مجھے اس محنت کا سلہ بھی دیتاہے۔