Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 972

Page 972

ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ నా ఈ మనస్సును నేను పూర్తిగా అర్థం చేసుకున్నప్పుడు,
ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੧॥ అప్పుడు నా లోలోపల నా ప్రక్షాళన స్నానం చేసినట్లు అనిపించింది. || 1||
ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥ ఆత్మ, మనస్సు యొక్క యజమాని, సంపూర్ణ ఆనందంలో అత్యున్నత ఆధ్యాత్మిక స్థితి,
ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ పుట్టుక, మరణం, వృద్ధాప్యం వంటి విషయాల గురించి ఆందోళన లేని చోట. || 1|| విరామం||
ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥ మాయ మద్దతు నుండి దూరమవగా, లోకసంపద, శక్తులు,
ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥ నా మనస్సు ఇప్పుడు దేవునితో అనుసంధానించబడి ఉంది మరియు అది అత్యున్నత ఆధ్యాత్మిక హోదాను పొందింది.
ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥ నేను కుండలినీ సిర (చక్రం) గుండా గుచ్చినట్లు వంకర మనస్సు ఇప్పుడు నా నియంత్రణలో ఉంది.
ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥ నేను దేవుడైన సార్వభౌమరాజును గ్రహి౦చాను. || 2||
ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥ మాయ పట్ల నా ప్రేమ మరియు ప్రపంచ ఆశలు నిర్మూలించబడ్డాయి;
ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥ నాలోని ప్రశాంతత చంద్రుడు సూర్యుడిని మింగినట్లు నా భయంకరమైన ప్రపంచ కోరికలను స్వాధీనం చేసుకుంది.
ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥ ఇప్పుడు, నా మనస్సు అన్ని వక్రమైన దేవునితో అనుసంధానించబడినప్పుడు,
ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥ అప్పుడు, ఆ స్థితిలో (మనస్సు) ఒక వేణువు నాలో ఆగని దైవశ్రావ్యతను ఉత్పత్తి చేస్తున్నట్లుగా నేను భావిస్తున్నాను. || 3||
ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥ గురువు యొక్క దివ్యవాక్యాన్ని బోధకుడు పఠించినప్పుడు,
ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥ నిని జాగ్రత్తగా విని, దానిని తన మనస్సులో ప్రతిష్ఠించిన వాడు.
ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥ అప్పుడు దేవుణ్ణి ఆరాధనతో స్మరించుకుంటూ, అతను ప్రపంచ దుర్గుణాల సముద్రాన్ని దాటాడు.
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥ కబీర్ చెప్పారు! ఇది మాత్రమే (దైవిక జ్ఞానం) యొక్క సారాంశం అని || 4|| 1|| 10||
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ చంద్రుడు మరియు సూర్యుడు ఇద్దరూ దైవిక కాంతికి ప్రతిరూపం.
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥ ప్రతి సహజ కాంతి వనరులో ప్రత్యేకమైన అందం యొక్క దేవుని కాంతి ఉంది. || 1||
ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥ జ్ఞాని, దేవుని గురి౦చి ఆలోచి౦చ౦డి,
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఈ ప్రపంచపు విశాలాన్ని తన వెలుగు నుండి సృష్టించినవాడు. || 1|| విరామం||
ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥ వజ్రాలు (అందమైన మరియు విలువైనవి) చూస్తూ, నేను నిజమైన వజ్రమైన దేవునికి వినయంగా నమస్కరిస్తాను.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥ కబీర్ చెప్పారు! నిష్కల్మషుడైన దేవుని సద్గుణాలను వర్ణించలేము. || 2|| 2|| 11||
ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥ ఓ' ప్రపంచ ప్రజలారా! అప్రమత్తంగా మరియు అప్రమత్తంగా ఉండండి; ఓ' సోదరులు! మెలకువగా ఉన్నప్పుడు కూడా, మీరు దోచుకోబడుతున్నారు (కామం, కోపం, దురాశ మొదలైన దొంగలు).
ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ దశాస్త్రాలు కాపలా కాస్తూ ఉండగా (కర్మకాండలు చేస్తున్నప్పుడు), ఇప్పటికీ మరణ రాక్షసుడు మిమ్మల్ని తీసుకువెళతాడు. || 1|| విరామం||
ਨੰੀਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥ ' సోదరుడా! ఆచారాలలో చిక్కుకుపోయిన ప్రజలు లోకసుఖాలకు, ఖగోళ శాంతికి మధ్య తేడాను గుర్తించరు; చేదు పండును మామిడి, మామిడి పండుగా భావిస్తారు. పండిన అరటి గుత్తి వారికి ముళ్ళ పొదగా కనిపిస్తుంది.
ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥ అలాగే సిమ్మల్ చెట్టు (లోక సంపద) రుచిలేని పండు ఈ అజ్ఞాన మూర్ఖులకు పండిన కొబ్బరిలా (ఖగోళ శాంతి) కనిపిస్తుంది. || 1||
ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥ ఓ' సోదరుడా! దేవుడు ఇసుకలో కలిపిన చక్కెర వంటివాడు అని భావించండి; ఏనుగు దాని నుండి చక్కెరను తీసుకోలేనట్లే, అదే విధంగా అహంకారి దేవుణ్ణి గ్రహించలేడు.
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥ కబీర్ చెప్పారు! మీ వంశపారం పర్యత మరియు సామాజిక స్థితి యొక్క అహంకార గర్వాన్ని విడిచిపెట్టండి మరియు చీమవలె వినయంగా మారడం ద్వారా దేవుణ్ణి గ్రహించండి; కేవలం ఒక చీమ మాత్రమే ఇసుక మరియు చక్కెర మిశ్రమం నుండి చక్కెరను ఎంచుకోగలదు. || 2|| 3|| 12||
ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੧ నామ్ దేవ్ గారు, రాగ్ రామ్ కలీ, మొదటి లయ యొక్క కీర్తనలు:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਆਨੀਲੇ ਕਾਗਦੁ ਕਾਟੀਲੇ ਗੂਡੀ ਆਕਾਸ ਮਧੇ ਭਰਮੀਅਲੇ ॥ (ఓ' త్రిలోచన్! అలాగే చూడండి) ఒక బాలుడు కాగితాన్ని తీసుకొని, దానిని కత్తిరించి గాలిపటం తయారు చేసి, ఆకాశంలో ఎగురవేస్తాడు,
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਬਾਤ ਬਤਊਆ ਚੀਤੁ ਸੁ ਡੋਰੀ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੧॥ తన స్నేహితులతో మాట్లాడతాడు కాని గాలిపటం తీగపై తన దృష్టిని ఉంచుతాడు; అదే విధంగా నామ్ దేవ్ తన పనులు చేసేటప్పుడు దేవునితో అనుసంధానంగా ఉంటాడు. || 1||
ਮਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬੇਧੀਅਲੇ ॥ (ఓ' త్రిలోచన్!) నా మనస్సు ఎల్లప్పుడూ దేవుని నామానికి అనుగుణ౦గా ఉ౦టు౦ది,
ਜੈਸੇ ਕਨਿਕ ਕਲਾ ਚਿਤੁ ਮਾਂਡੀਅਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఇతర పనులు చేసేటప్పుడు కూడా, కరిగే కుండలో బంగారంపై స్వర్ణంపై దృష్టి కేంద్రీకరించినట్లుగా స్వర్ణకారుడి మనస్సు ఉంటుంది. || 1|| విరామం||
ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭੁ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ਪੁਰੰਦਰੀਏ ॥ (ఓ త్రిలోచన్! అలాగే) యువతులు తమ మట్టి పిచ్చర్లను తీసుకొని, వీటిని నీటితో నింపడానికి నదికి వెళతారు,
ਹਸਤ ਬਿਨੋਦ ਬੀਚਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ ਚੀਤੁ ਸੁ ਗਾਗਰਿ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੨॥ తరువాత జోక్ చేస్తూ ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటూ తిరిగి నడవండి, కాని వారు తమ మనస్సులను తమ పిచ్చర్లపై కేంద్రీకరించుకుంటారు; అదే విధ౦గా నేను పనిచేసేటప్పుడు దేవునితో అనుసంధాన౦గా ఉ౦టాను. || 2||
ਮੰਦਰੁ ਏਕੁ ਦੁਆਰ ਦਸ ਜਾ ਕੇ ਗਊ ਚਰਾਵਨ ਛਾਡੀਅਲੇ ॥ (ఓత్రిలోచన్! అలాగే) ఒక పెద్ద ఇంటి నుండి ఒక ఆవు పశువుల కాపరి, పది ద్వారాలు మేయడానికి ఆవులను విప్పారు;
ਪਾਂਚ ਕੋਸ ਪਰ ਗਊ ਚਰਾਵਤ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਛਰਾ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੩॥ ఆవులు ఐదు మైళ్ల దూరంలో మేపుతూ ఉండవచ్చు, కానీ ప్రతి ఆవు తన మనస్సును దూడపై కేంద్రీకరించింది. (అదే విధంగా నా పది అవయవాలు పని చేస్తూ ఉండవచ్చు, అయినప్పటికీ నా మనస్సు దేవునికి అనుగుణంగా ఉంటుంది). || 3||
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਸੁਨਹੁ ਤਿਲੋਚਨ ਬਾਲਕੁ ਪਾਲਨ ਪਉਢੀਅਲੇ ॥ నామ్ దేవ్ చెప్పారు, వినండి, ఓ' త్రిలోచన్! తల్లి తన బిడ్డను ఊయలలో పెట్టినట్లే,
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਕਾਜ ਬਿਰੂਧੀ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਾਰਿਕ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੪॥੧॥ మరియు ఆ గది లోపల మరియు వెలుపల రోజువారీ పనుల్లో బిజీగా ఉంటుంది, ఆమె తన మనస్సును బిడ్డపై కేంద్రీకృతం చేస్తుంది, (అదేవిధంగా నా ప్రపంచ పనులు చేసేటప్పుడు కూడా, నా మనస్సు దేవుణ్ణి ధ్యానిస్తుంది). || 4|| 1||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਆਨੰਤਾ ਗੀਤ ਕਬਿਤ ਨ ਗਾਵਉਗੋ ॥ వేద, పురాణాలు, శాస్త్రాలలో లెక్కలేనన్ని పాటలు, కీర్తనలు ఉన్నాయి, కానీ నేను ఈ పాటలు మరియు కీర్తనలు పాడను.
Scroll to Top
slot gacor link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
slot gacor link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/