Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 857

Page 857

ਆਸਨੁ ਪਵਨ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਬਵਰੇ ॥ ఓ' అజ్ఞాని (యోగి), ఈ శ్వాస భంగిమలన్నింటినీ విడిచిపెట్టండి,
ਛੋਡਿ ਕਪਟੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਭਜੁ ਬਵਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఈ మోసాలను త్యజించి ఎల్లప్పుడూ ప్రేమతో దేవుణ్ణి స్మరించండి. || 1|| విరామం||
ਜਿਹ ਤੂ ਜਾਚਹਿ ਸੋ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭੋਗੀ ॥ మీరు వేడే ప్రపంచ సంపద, మొత్తం ప్రపంచం ద్వారా ఆస్వాదించబడుతోంది.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੇਸੌ ਜਗਿ ਜੋਗੀ ॥੨॥੮॥ కబీర్, ఓ యోగి, ఇది దేవుని పేరు మాత్రమే భిక్షాటన విలువైనది. || 2||8||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ రాగ్ బిలావల్:
ਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮਾਇਆ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਾਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਚਰਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥ విశ్వానికి దేవుడా, ఈ మాయ, లోక సంపద మరియు శక్తి, నన్ను మీ నిష్కల్మషమైన పేరును విడిచిపెట్టేలా చేసింది.
ਕਿੰਚਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਪਜੈ ਜਨ ਕਉ ਜਨ ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਬੇਚਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఈ మాయ వల్ల, మానవుల మనస్సులో కొంచెం కూడా ప్రేమ కూడా పెరగదు; నిస్సహాయప్రజలు ఏమి చేయగలరు? || 1|| విరామం||
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਹ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਫੰਨੀ ॥ శపించబడినవాడు శరీరము, శాపగ్రస్తుడు సంపద మరియు శాపగ్రస్తుడు లోక అనుబంధము; ఇతరులను చుట్టుముట్టి మోసగించే తెలివైన తెలివితేటలు మరియు జ్ఞానం శపించబడ్డాయి.
ਇਸ ਮਾਇਆ ਕਉ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਬਾਂਧੇ ਆਪ ਬਚੰਨੀ ॥੧॥ ఓ’ దేవుడా, దయచేసి ఈ మాయను మీ నియంత్రణలో స్థిరంగా ఉంచుకోండి, ఎందుకంటే మీ ఆదేశం ప్రకారం, ఈ మాయ తన బంధాలలో మానవులను బంధిస్తుంది. || 1||
ਕਿਆ ਖੇਤੀ ਕਿਆ ਲੇਵਾ ਦੇਈ ਪਰਪੰਚ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨਾ ॥ వ్యవసాయం లేదా వ్యాపారం అయినా, ఈ ప్రదర్శనలన్నింటికీ అబద్ధం గర్వం.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤਿ ਬਿਗੂਤੇ ਆਇਆ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਾ ॥੨॥੯॥ కబీర్ చెప్పారు! చివరికి మరణ౦ వచ్చినప్పుడు, ఈ తప్పుడు లోక ప్రదర్శనల్లో చిక్కుకుపోయినవారు చివరికి పశ్చాత్తాపపడ౦డి. || 2|| 9||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ రాగ్ బిలావల్:
ਸਰੀਰ ਸਰੋਵਰ ਭੀਤਰੇ ਆਛੈ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥ దేవుడు ఎల్లప్పుడూ మన కొలను లాంటి శరీరంలో ఉంటాడు, ఎందుకంటే అతని కారణంగా మన హృదయం సాటిలేని అందమైన తామర పువ్వులా ఆనందంగా ఉంటుంది.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪੁਰਖੋਤਮੋ ਜਾ ਕੈ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪ ॥੧॥ సర్వోన్నతుడైన దేవునికి, ప్రాథమిక కాంతికి రూపం లేదా లక్షణం లేదు, || 1||
ਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਭਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਜਹੁ ਜਗਜੀਵਨ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఓ’ నా మనస్సు, మీ సందేహాన్ని పూర్తిగా చిందించండి మరియు మొత్తం విశ్వం యొక్క జీవితం మరియు మాస్టర్ అయిన దేవుణ్ణి ప్రేమగా గుర్తుంచుకోండి. || 1|| విరామం||
ਆਵਤ ਕਛੂ ਨ ਦੀਸਈ ਨਹ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ॥ ఆత్మ శరీరంలోకి ప్రవేశించినప్పుడు గానీ, శరీరాన్ని విడిచిపెట్టినప్పుడు గానీ కనిపించదు.
ਜਹ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਤਹੀ ਜੈਸੇ ਪੁਰਿਵਨ ਪਾਤ ॥੨॥ వాటర్-లిల్లీ ఆకుల మాదిరిగా, అది ఎక్కడ నుండి వచ్చిందో తిరిగి విలీనం అవుతుంది. || 2||
ਮਿਥਿਆ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਤਜੀ ਸੁਖ ਸਹਜ ਬੀਚਾਰਿ ॥ శాంతి, సమతూకం స్థితిని ప్రతిబింబించిన వ్యక్తి మాయపట్ల ప్రేమను త్యజించాడు, అది భ్రమగా భావించాడు.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਮਨ ਮੰਝਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੩॥੧੦॥ కబీర్ ఇలా అంటాడు, ఓ' నా మనసా, మీ హృదయంలో నివసించే దేవుణ్ణి ప్రేమగా గుర్తుంచుకోండి. || 3|| 10||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ రాగ్ బిలావల్:
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਗੋਬਿਦ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ విశ్వానికి గురువు అయిన దేవునితో నేను అనుసంధానం అయినప్పటి నుండి, జనన మరణాల నా భ్రమ పోయింది.
ਜੀਵਤ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਿਆ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ గురువు గారి బోధనలు నన్ను ఆధ్యాత్మికంగా మేల్కొల్పాయి, జీవించి ఉన్నప్పుడు కూడా నేను దైవ మాయలో కలిసిపోయింది.|| 1|| విరామం||
ਕਾਸੀ ਤੇ ਧੁਨਿ ਊਪਜੈ ਧੁਨਿ ਕਾਸੀ ਜਾਈ ॥ కంచు కుండను కొట్టినప్పుడు దాని నుండి ఒక శబ్దం ఉత్పన్నమవుతుంది, మరియు ఆగిపోయినప్పుడు శబ్దం తిరిగి దానిలో కలిసిపోతాయి.
ਕਾਸੀ ਫੂਟੀ ਪੰਡਿਤਾ ਧੁਨਿ ਕਹਾਂ ਸਮਾਈ ॥੧॥ విరిగిన కుండను కొట్టడంపై ఎలాంటి శబ్దం బయటకు రాదు, ఓ' పండితుడు, అప్పుడు శబ్దం ఎక్కడికి వెళుతుంది? అదేవిధంగా ఆత్మ దాని తరువాత ఎక్కడికి వెళుతుంది, ఇది శరీరాన్ని మరణం పై వదిలివేస్తుంది. || 1||
ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਸੰਧਿ ਮੈ ਪੇਖਿਆ ਘਟ ਹੂ ਘਟ ਜਾਗੀ ॥ ఆధ్యాత్మికంగా మేల్కొన్న ప్రశాంతమైన మనస్సుతో (గురు బోధల ద్వారా), ప్రతి హృదయంలో దివ్యకాంతి ప్రకాశిస్తుంది.
ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਚਰੀ ਘਟ ਮਾਹਿ ਤਿਆਗੀ ॥੨॥ నా హృదయంలో నేను అనవసరమైన ప్రపంచ కోరికల నుండి విడిపోయాను. || 2||
ਆਪੁ ਆਪ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ਤੇਜ ਤੇਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥ లోపల ప్రతిబింబించడం ద్వారా, నా స్వీయ గురించి నేను తెలుసుకున్నాను మరియు నా కాంతి దివ్య కాంతిలో కలిసిపోయింది.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੋਬਿਦ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੩॥੧੧॥ కబీర్ ఇలా అంటాడు, ఇప్పుడు నేను విశ్వానికి గురువు అయిన దేవుణ్ణి అర్థం చేసుకున్నాను, నా మనస్సు అతనిపై పూర్తి విశ్వాసాన్ని అభివృద్ధి చేసింది. || 3|| 11||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ రాగ్ బిలావల్:
ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸਹਿ ਸੋ ਜਨੁ ਕਿਉ ਡੋਲੈ ਦੇਵ ॥ ఓ దేవుడా, నీ మనస్సులో నీ నిష్కల్మషమైన నామాన్ని ప్రతిష్టించిన దేవుడు, లౌకిక సంపద మరియు శక్తి ప్రేమ కోసం అతను ఎలా ఊగిసలాడగలడు?
ਮਾਨੌ ਸਭ ਸੁਖ ਨਉ ਨਿਧਿ ਤਾ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਜਸੁ ਬੋਲੈ ਦੇਵ ॥ ਰਹਾਉ ॥ ఆధ్యాత్మిక సమతూకంలో, అతను సహజంగా మీ ప్రశంసలను పాడాడు మరియు ప్రపంచంలోని మొత్తం తొమ్మిది సంపదను అందుకున్నట్లు ఖగోళ శాంతిని ఆస్వాదిస్తాడు. || విరామం||
ਤਬ ਇਹ ਮਤਿ ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਪੇਖੈ ਕੁਟਿਲ ਗਾਂਠਿ ਜਬ ਖੋਲੈ ਦੇਵ ॥ ఓ దేవుడా, తన మనస్సులో చెడు ఆలోచన యొక్క వంకర ముడిని విప్పినప్పుడు, అతను ఈ ఉదాత్తమైన తెలివితేటలను పొందుతాడు, అతను మిమ్మల్ని మొత్తం అనుభవిస్తాడు.
ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਮਾਇਆ ਤੇ ਅਟਕੈ ਲੈ ਨਰਜਾ ਮਨੁ ਤੋਲੈ ਦੇਵ ॥੧॥ మాయచేత ప్రలోభపడకుండా తన మనస్సును ఎల్లప్పుడూ నిగ్రహిస్తాడు, మరియు నీతివంతమైన జీవితం యొక్క స్థాయిలో తన మనస్సును మదింపు చేస్తాడు. || 1||
ਜਹ ਉਹੁ ਜਾਇ ਤਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਾਇਆ ਤਾਸੁ ਨ ਝੋਲੈ ਦੇਵ ॥ ఓ' దేవుడా! అతను ఎక్కడికి వెళ్ళినా, అతను ఖగోళ శాంతిని అనుభవిస్తాడు మరియు మాయ అతన్ని ఆకర్షించదు.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਰਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਓ ਲੈ ਦੇਵ ॥੨॥੧੨॥ కబీర్ ఇలా అంటాడు, నా మనస్సు పూర్తిగా అన్ని వక్రమైన దేవుణ్ణి నమ్ముతుంది; నేను దేవుని ప్రేమలో నా మనస్సును ఆకళింపు చేసాను. || 2|| 12||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ రాగ్ బిలావల్, భక్తుడు నామ్ దేవ్ గారి యొక్క కీర్తనలు:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥ గురువు నా జీవితాన్ని ఫలవంతం చేశారు.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top