Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 689

Page 689

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥ నేను వెళ్లి సత్య గురువు నుండి అడుగుతాను మరియు నేను నామాన్ని ధ్యానిస్తాను అని.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥ గురువు బోధనలను అనుసరించడం ద్వారా, నేను నిత్య దేవుని నామాన్ని ధ్యాని౦చి, ఆయన పాటలని పాడతాను, ఆయనను గ్రహి౦చగలను.
ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥ మద్దతు లేని, దయగల మరియు నిష్కల్మషమైన వారికి మద్దతు ఇచ్చే ఆ దేవుని పేరును నేను ఎల్లప్పుడూ పఠిస్తున్నాను
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ దేవుడు నామంపై ధ్యాన బహుమతిని ముందే నిర్ణయించిన వాడు, తన మనస్సును నియంత్రించడం ద్వారా అతను తన స్వీయ అహంకారాన్ని నిర్మూలిస్తాడు.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥ ఓ' నానక్, నామం అన్నిటికంటే మధురమైన మకరందం; నామమును ధ్యాని౦చడ౦ ద్వారా లోకస౦పదల కోస౦ తీవ్రమైన కోరికలు తీర్చబడతాయి. || 5|| 2||
ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ రాగ్ ధనశ్రీ, కీర్తన,మొదటి గురు:
ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥ ఓ' మోసపోయిన ఆత్మ వధువా, మీ భర్త-దేవుడు మీతో ఉన్నారు కానీ మీరు అతని గురించి తెలియదు.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥ మీ గత క్రియల ఆధారంగా మీరు ముందుగా నిర్ణయించిన విధి దీనికి కారణం.
ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥ ముందుగా నిర్ణయించిన విధిని తుడిచివేయలేము మరియు ఈ మిగిలిన జీవితంలో ఏమి జరుగుతుందో ఎవరికీ తెలియదు.
ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥ మీరు మంచి జీవనశైలిని అవలంబించలేదు మరియు మీరు దేవుని ప్రేమతో నిండి లేరు; మీ దుశ్చర్యలపై మీరు ఎల్లప్పుడూ వేదనలో ఉంటారు.
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥ ప్రపంచ సంపద, యౌవనం చిన్న మొక్క నీడలా తక్కువ కాలం జీవించినట్లు; అదే విధంగా అతి త్వరలో వృద్ధాప్యం వచ్చి జీవితం ముగుస్తుంది.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥ ఓ' నానక్, నామాన్ని ధ్యానించకుండా, లోక సంపదపట్ల ప్రేమలో చిక్కుకున్నాడు, దురదృష్టవశాత్తు ఆత్మ వధువు భర్త-దేవుని నుండి విడిపోతుంది. || 1||
ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥ ఓ' ఆత్మ వధువా, లోక సంపదలో నిమగ్నమై, మీరు ఇప్పటికే మీ ఆధ్యాత్మిక జీవితాన్ని నాశనం చేశారు; కనీసం ఇప్పుడు గురువు బోధనల ప్రకారం మీ జీవితాన్ని గడపండి.
ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥ నిత్యదేవుని నామమును ప్రేమపూర్వక భక్తితో ధ్యాని౦చ౦డి, మీరు మీ హృదయ౦లో దేవుని ఉనికిని గ్రహి౦చి ఆధ్యాత్మిక శా౦తితో నివసి౦చేవారు.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥ ప్రేమపూర్వకమైన భక్తితో దేవుని నామమును ధ్యాని౦చినప్పుడు మాత్రమే వధువు ఆత్మ ఖగోళ సమాధానాన్ని పొ౦దుతు౦ది; ఈ ప్రపంచంలో మన బస కొన్ని రోజులు మాత్రమే.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥ అలా౦టి వధువు తన హృదయ౦లో శా౦త౦గా నివసిస్తు౦ది, అక్కడ ఆమె శాశ్వత దేవుణ్ణి గ్రహిస్తు౦ది, ఎల్లప్పుడూ తన ప్రియమైన దేవునితోనే ఉ౦టు౦ది.
ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥ ఓ' ప్రజలందరూ వినండి, దేవుని పట్ల ప్రేమపూర్వక భక్తి లేకుండా, మనస్సు స్థిరంగా లోపల ఉండజాలదు మరియు చుట్టూ తిరుగుతూ ఉంటుంది.
ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥ నిత్య దేవుని నామముతో ని౦డిపోయిన ఓ నానక్, ఆమె దైవిక ఆన౦దాన్ని ఆస్వాదిస్తు౦ది, తన భర్త-దేవునితో ఐక్య౦గా ఉ౦టు౦ది. || 2||
ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥ భర్త-దేవుడు ఆత్మ వధువుకు ప్రీతికరమైనప్పుడు, అప్పుడు ఆ ఆత్మ వధువు భర్త-దేవునికి ప్రియమైనది అవుతుంది.
ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥ తన ప్రియదేవుని ప్రేమతో నిండి, గురువాక్యానికి అనుగుణంగా, ఆమె దైవవాక్యాన్ని గురించి ఆలోచించడం మరియు అర్థం చేసుకోవడం ప్రారంభిస్తుంది.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥ గురువు మాటను ప్రతిబింబించే ఆత్మ వధువు తన భర్త-దేవునికి ప్రియమైనది మరియు లోతైన వినయంతో, ఆమె అతన్ని ప్రేమగా ఆరాధిస్తుంది.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥ ఆమె ప్రియమైన దేవుడు తన ప్రేమలో మునిగిపోయిన, లోక సంపద మరియు శక్తి పట్ల ఆమె ప్రేమను కాల్చివేస్తాడు, ఆమె అతని కలయిక యొక్క ఆనందాన్ని ఆస్వాదిస్తుంది.
ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ నిత్యదేవుని ప్రేమతో ని౦డిపోయి, ఆమె తన మనస్సును జయి౦చుకు౦టు౦ది, ఆమె జీవిత౦ ప్రేమతో ని౦డిపోయి అ౦ద౦గా తయారవుతు౦ది.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥ నిత్య దేవునితో ఎల్లప్పుడూ అనుసంధానమై, అదృష్టవంతుడైన ఆత్మ వధువు తన భర్త-దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తుంది మరియు అతని ప్రియమైనది అవుతుంది. || 3||
ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥ భర్త-దేవుని సమక్షంలో ఆత్మ వధువు అందంగా కనిపిస్తుంది, ఆమె అతనికి ఆహ్లాదకరంగా ఉంటేనే.
ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥ ప్రేమ లేని వట్టి మాటలు ప్రయోజనాన్ని అందించవు.
ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥ ఆమె అబద్ధాలు ఉపయోగం లేదు, ఆమె తన భర్త-దేవుణ్ణి తన కళ్ళతో చూడలేకపోతోంది.
ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥ భర్త-దేవుడు విడిచిన అటువంటి అధర్మఆత్మ వధువు వేదనతో తన జీవితాన్ని దాటవేస్తుంది.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥ గురువాక్యాన్ని పాటించని ఆత్మవధువు, లోకసంపదల బంధాలలో చిక్కుకుని, భర్త-దేవుని ఉనికిని ఆమె గ్రహించలేకపోయింది.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥ ఓ నానక్, గురువు బోధనలను అనుసరించడం ద్వారా, ఆమె తన స్వీయాన్ని అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, అప్పుడు ఆమె ఖగోళ శాంతిలో విలీనం చేస్తుంది. || 4||
ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥ తన భర్త-దేవుణ్ణి గ్రహించిన ఆత్మ వధువు ఆశీర్వదించబడింది మరియు అదృష్టం.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥ కానీ నామం లేకుండా ఉన్నవ్యక్తి అబద్ధం మరియు ఆమె కేవలం ప్రపంచ సంపదను మాత్రమే సంపాదిస్తుంది.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥ దేవుని భక్తి ఆరాధన ద్వారా తన జీవితాన్ని అలంకరించే వధువు దేవునికి ప్రీతికరమైనది; ఆమె దేవుని ప్రేమపూర్వక ఆరాధనలో మునిగిపోతుంది.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥ తన ప్రేమతో నిండిన ఆత్మ వధువు ఎల్లప్పుడూ తన భర్త-దేవుని సహవాసాన్ని ఆస్వాదిస్తుంది, ఆమె ఆనందానికి మూలం మరియు ఎప్పటికీ యవ్వనంగా ఉంటుంది
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥ గురువాక్యం ద్వారా ఆధ్యాత్మికంగా ఆనందించిన వధువు ఆత్మ, ప్రతిఫలంగా, ఆమె తన భర్త-దేవుని కలయికను, సద్గుణాల యొక్క ప్రదాతను ఆస్వాదిస్తుంది.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥ ఓ నానక్, ఆమె శాశ్వత దేవునితో ఐక్యంగా ఉంటుంది; ఆమె గౌరవాన్ని అందుకుంటుంది మరియు దేవుని సమక్షంలో అందంగా కనిపిస్తుంది.|| 5|| 3||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top