Page 326
ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥
ఇలాంటి అనేక జీవితాలలో మనం జీవించి ఉన్నాం,
ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
మన తల్లి గర్భ౦లోకి మనం పడక ము౦దే ఓ' దేవుడా. || 1|| విరామం||
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
కొన్నిసార్లు మేము యోగులు, సన్యాసిలు, తపస్సులు మరియు సెలెబేట్స్ అయ్యాము.
ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥
కొన్నిసార్లు మేము దాచిపెట్టి మరియు కొన్నిసార్లు బిచ్చగాళ్ళతో రాజులు అయ్యాము. || 2||
ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥
విశ్వాస రహిత మూర్ఖులు మళ్ళీ మళ్ళీ మరణిస్తారు, కాని సాధువులు అమర జీవితాన్ని గడుపుతారు,
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥
ఎ౦దుక౦టే వారు దేవుని నామములోని శ్రేష్ఠమైన అమృతాన్ని ప౦చుకు౦టారు. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥
కబీర్ చెప్పారు, చాలా జీవితాల ద్వారా మేము అలసిపోయాము. ఓ దేవుడా, మామీద దయను చూపండి, ఇప్పుడు మీతో కలయికను మాకు ప్రసాదించండి. ||4||13||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥
గౌరీ, కబీర్ గారు మరియు ఐదవ గురువు:
ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥
ఓ' కబీర్, నేను ఒక వింత పరిస్థితిని చూశాను,
ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఒక వ్యక్తి వెన్నను పొందడానికి పెరుగును తప్పుగా భావించి నీటిని మథనం చేస్తున్నాడు. (అదే విధ౦గా, దేవుని గురి౦చి ధ్యాని౦చే బదులు ప్రజలు శా౦తి, ప్రశా౦తతను పొ౦దడానికి లోకస౦పదల వె౦ట పరుగెత్తుతున్నారు). ||1||విరామం||.
ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥
ఒక మూర్ఖుడు గాడిద ఆకుపచ్చ ద్రాక్షపండ్లను మేస్తున్నట్లు పాపపు చర్యలకు పాల్పడుతూ ఉంటాడు.
ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥
ప్రతిరోజూ అతను పాపభరితమైన ఆనందాలను ఆస్వాదిస్తాడు, గాడిద లాగా నవ్వాడు, చివరకు తన జీవితమంతా వృధా చేస్కుని మరణిస్తాడు. || 1||
ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥
మత్తులో ఉన్న ఎద్దులా, అతని మనస్సు అడవి చుట్టూ పరిగెడుతూ ఉంటుంది,
ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥
అహంకారంతో రొప్పుతూ విచ్చలవిడిగా తింటాయి మరియు విపరీతమైన బాధలో పడతాయి. || 2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥
కబీర్ ఇలా అన్నారు, నేను ఈ వింత నాటకాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను. మానవుల ఈ మూర్ఖప్రవర్తన వెనుక కారణాన్ని,
ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥
బుద్ధిని అనుసరించు మనస్సుకు బదులు గొఱ్ఱె పిల్లను పీల్చునట్లుగా అది వేరే మార్గము. || 3||
ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥
భగవంతుణ్ణి ధ్యానించడం ద్వారా నా బుద్ధి మేల్కొని మనస్సును అనుసరించడం మానేసింది.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥
ఈ అవగాహనతో గురువు నన్ను ఆశీర్వదించారని కబీర్ చెప్పారు. || 4|| 1|| 14||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు, ఐదు-పాదులు:
ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥
ఓ దేవుడా, నా పూర్వ జన్మలో నేను తపస్సు మరియు తీవ్రమైన ధ్యానాన్ని అభ్యసించలేదు కాబట్టి, నేను నీటి నుండి చేపలాగా బాధపడవలసి ఉంటుందని నాకు చెప్పబడింది.
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥
ఓ' దేవుడా, ఇప్పుడు నా విధి ఏమిటో నాకు చెప్పండి?
ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
బనారస్ ను విడిచిపెట్టినందున నేను నా మనస్సును కోల్పోయాను అనేది నిజమా? |1|| విరామం|
ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥
ఓ దేవుడా, మీరు మీ జీవితమంతా (దేవుడు) శివ నగరమైన కాశీలో గడిపారని ప్రజలు నాతో చెబుతారు, కానీ మరణ సమయంలో మీరు అపవిత్ర నగరమైన మఘర్ కు మారారు, తద్వారా మీరు మీ జీవితమంతా వృధా చేశారు.
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥
ఓ’ దేవుడా, మీరు కాశీలో ఎన్నో సంవత్సరాలు తపస్సు చేశారని ప్రజలు చెబుతారు,
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥
కానీ, మరణ సమయంలో మీరు మాఘర్ లో నివసించడానికి వచ్చారు. || 3||
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥
ఓ' దేవుడా, ప్రజలు నాతో అంటున్నారు, మీరు కాశీ మరియు మాఘర్ లను ఒకే విధంగా భావిస్తారా అని?
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
అంత లోతైన భక్తితో మీరు దుర్గుణాల యొక్క ప్రపంచ సముద్రాన్ని ఎలా దాటగలరు? || 4||
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
కబీర్ చెప్పారు, ప్రతి ఒక్కరికీ గణేశుడు, డామ్నేషన్ యొక్క దేవదూత మరియు మోక్షదూత శివుడికి మాత్రమే తెలుసు.
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥
కానీ కబీర్ తన అహాన్ని చంపి, దేవుణ్ణి ధ్యానించడం ద్వారా ప్రపంచ చిక్కుల నుండి విముక్తిని పొందాడు. || 5|| 15||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు:
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
సువాసనలు మరియు మధురమైనవాటితో మనం అభిషేకించే శరీరం,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥
చివరికి కట్టెలతో కాల్చబడుతుంది. || 1||
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥
ఈ శరీరం లేదా సంపద గురించి ఎవరైనా ఎందుకు గర్వపడాలి?
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
శరీరం నేలపై పడుకోవడం ముగుస్తుంది మరియు సంపద ఆవల ఉన్న ప్రపంచంతో కలిసి వెళ్ళదు. || 1|| విరామం||
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥
రాత్రంతా నిద్రాహారాలు, పగలు గడిపేవారు లోకపనులలో పాల్గొంటారు;
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥
కానీ ఒక్క క్షణం కూడా దేవుని నామాన్ని ధ్యానించవద్దు. || 2||
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥
వారు వేటాడడం మరియు తమలపాకులను నమలడం వంటి ప్రపంచ ఆనందాలను ఆస్వాదించడంలో తీరిక లేకుండా ఉన్నారు.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥
మరణ సమయంలో, వారు దొంగల వలె గట్టిగా బంధించబడతారు. || 3||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
గురువు బోధనలను అనుసరించి, ప్రేమతో భగవంతుని పాటలను పాడటం,
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
దేవుని ధ్యానము ద్వారా సమాధానమును పొందుతారు. || 4||
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
దేవుడు తన నామమును దయతో ప్రతిష్ఠించిన హృదయములో,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥
దేవుడు ఆ వ్యక్తిని నామం యొక్క సువాసనతో నింపాడు. || 5||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥
కబీర్ చెప్పారు, అతన్ని గుర్తుంచుకోండి, నువ్వు అజ్ఞానమూర్ఖుడువి!
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥
దేవుడు మాత్రమే శాశ్వతమైనవాడు మరియు మొత్తం ప్రపంచ వ్యవహారం నశించగలదు.|| 6|| 16||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥
రాగ్ గౌరీ, కబీర్ గారు, టి-పాదులు (మూడు చరణాలు) మరియు చౌ-టుకాస్ (ఒక్కొక్కటి నాలుగు పంక్తులు)
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥
నేను దేవుణ్ణి గ్రహి౦చినప్పటి ను౦డి, మరణ దయ్యాల్లా కనిపి౦చిన ప్రజలు ఇప్పుడు నాకు దేవుని ప్రతిరూపాలుగా మారారు.
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥
నా దుఃఖమంతా అదృశ్యమైంది మరియు నేను శాంతి మరియు ఓదార్పుతో నివసిస్తాను.
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥
ఇంతకు ముందు నా శత్రువులుగా ఉండి, నన్ను పాపానికి పాల్పడేలా చేస్తున్న నా ఇంద్రియ అవయవాలు స్నేహితులుగా మారి నన్ను పుణ్యక్రియలు చేసేలా చేస్తున్నాయి.
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥
మూర్ఖులుగా ఉన్న నా ఇంద్రియ అవయవాలు గురువు అనుచరులుగా మారాయి. ||1||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
ఇప్పుడు నేను సంతోషంగా, ఆనందకరంగా ఉన్నాను మరియు ప్రతి విషయంలో అంతా బాగానే ఉంది.
ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
నేను దేవుణ్ణి గ్రహి౦చినప్పటి ను౦డి నా మనస్సులో శా౦తి ప్రబల౦గా ఉ౦టుంది. ||1||విరామం||