Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-telugu-page-145

Page 145

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਤਾ ਕਰਹਿ ਬਿਭੂਤਾ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਹਿ ॥ అది మీకు సంతోషం కలిగించినప్పుడు, కొంతమంది తమ శరీరాలను బూడిదతో పూసి, కొమ్ము మరియు శంఖాన్ని ఊదుతారు.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਮੁਲਾ ਸੇਖ ਕਹਾਵਹਿ ॥ మీరు కోరుకున్నప్పుడు, కొంతమంది ఇస్లామిక్ లేఖనాలను చదివి, తమను తాము ముల్లాలు మరియు షేక్ లుగా ప్రకటించుకుంటారు.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਸ ਕਸ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥ అది మీకు సంతోషం కలిగించినప్పుడు, కొందరు రాజులు అవుతారు, మరియు అన్ని రకాల అభిరుచులు మరియు ఆనందాలలో పాల్గొంటారు.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਗ ਵਗਾਵਹਿ ਸਿਰ ਮੁੰਡੀ ਕਟਿ ਜਾਵਹਿ ॥ అది మీకు సంతోషం కలిగించినప్పుడు, కొందరు యోధులు అవుతారు మరియు కత్తిని ఉపయోగిస్తారు, మరియు చాలా తలలు నరికుతారు.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਾਹਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥ అది మీకు సంతోషం కలిగించినప్పుడు, కొందరు విదేశాలకు వెళ్లి, ఆ భూముల గురించి విభిన్న విషయాలు విన్న తరువాత మరియు తెలుసుకున్న తరువాత స్వదేశానికి తిరిగి వస్తారు.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ॥ ఓ' దేవుడా, మీరు కోరుకున్నప్పుడు, కొందరు మీ పేరుకు అనుగుణంగా ఉంటారు. మీ సంకల్పాన్ని బట్టి జీవించే వారు మీకు ఆహ్లాదకరంగా ఉంటారు.
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹੋਰਿ ਸਗਲੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥੧॥ నానక్ ఈ ఒక్క ప్రార్థనను ఉచ్చరిస్తాడు (అతని ఆజ్ఞ మేరకు జీవించడం తప్ప), మిగిలినవన్నీ అబద్ధం యొక్క అభ్యాస (ఇది దేవుని ఆస్థానంలో ప్రయోజనం ఉండవు.
ਮਃ ੧ ॥ మొదటి గురువు ద్వారా, శ్లోకం:
ਜਾ ਤੂੰ ਵਡਾ ਸਭਿ ਵਡਿਆਂਈਆ ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ॥ మీరు చాలా గొప్పవారు, గొప్పతనం అంతా మీ నుండే ప్రవహిస్తుంది. మీరు చాలా మంచివారు, మంచితనం అంతా మీ నుండే ప్రసరిస్తుంది.
ਜਾ ਤੂੰ ਸਚਾ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਾ ਕੂੜਾ ਕੋਇ ਨ ਕੋਈ ॥ మీరు సత్యమని మా దృఢమైన నమ్మకంగా మారినప్పుడు, మీరు సృష్టించిన ప్రతి ఒక్కరూ కూడా నిజం అవుతారు ఎందుకంటే మీరు మొత్తం నివసిస్తారు; కాబట్టి ఎవరూ అసత్యము కాలేరు.
ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਚਲਣੁ ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਧਾਤੁ ॥ మాట్లాడటం, చూడటం, పాలకటం, నడవడం, జీవించడం మరియు మరణించడం ఇవన్నీ భ్రాంతి.
ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ॥੨॥ ఓ నానక్, దేవుడు స్వయంగా అన్ని జీవులను సృష్టించాడు మరియు తన ఆధీనంలో ఉంచుకున్నాడు.
ਪਉੜੀ ॥ పౌరీ:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ ఎటువంటి సంకోచం లేకుండా గురు బోధనలను అనుసరించడం ద్వారా, అన్ని సందేహాలు తొలగించబడతాయి.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਕਾਰ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥ సత్య గురువు మనల్ని ఏమి చేయమని అడిగినా మనం ఆ పనిని చెయ్యాలి.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥ సత్య గురువు కనికరపడినప్పుడు మాత్రమే మనం దేవుని నామాన్ని ధ్యానిస్తాము.
ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੁ ਸਾਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ॥ గురు బోధనల ద్వారా, దేవుని పట్ల మనకున్న భక్తి యొక్క అద్భుతమైన ప్రతిఫలాన్ని పొందుతాము.
ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਗੁਬਾਰੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥ ఆత్మసంకల్పితుడు అబద్ధపు చీకటిలో చిక్కుకోవడం; అబద్ధాన్ని తప్ప మరేమీ సంపాదించడు.
ਸਚੇ ਦੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ਸਚੁ ਚਵਾਂਈਐ ॥ మన౦ వినయ౦గా దేవుని నామాన్ని ధ్యానిస్తే,
ਸਚੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥ అప్పుడే, మన౦ దేవుని ఆస్థాన౦లో అ౦గీకరి౦చబడతాం.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਦਾ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੫॥ సత్యవంతుడైన నానక్ ఎప్పటికీ సత్యవంతుడు, దేవునిలో లీనమై ఉంటాడు.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ మొదటి గురువు ద్వారా, శ్లోకం:
ਕਲਿ ਕਾਤੀ ਰਾਜੇ ਕਾਸਾਈ ਧਰਮੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡਰਿਆ ॥ ఈ కలియుగ చీకటి యుగం కత్తిలాంటిది, రాజులు కసాయివారు; నీతి పక్షి లాగా ఎగిరిపోతుంది.
ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥ అబద్ధపు ఈ చీకటి రాత్రిలో, సత్యచంద్రుడు ఎక్కడా కనిపించడు.
ਹਉ ਭਾਲਿ ਵਿਕੁੰਨੀ ਹੋਈ ॥ సత్యచంద్రుని అన్వేషణలో నేను విసుగు చెందాను,
ਆਧੇਰੈ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ఈ చీకటిలో, నేను మార్గాన్ని కనుగొనలేను.
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਰੋਈ ॥ అహం అనే చీకటిలో ప్రపంచం మొత్తం బాధతో ఏడుస్తోంది.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ఓ నానక్, అటువంటి పరిస్థితుల్లో బాధల నుండి ఎలా రక్షణ పొందవచ్చు?
ਮਃ ੩ ॥ మొదటి గురువు ద్వారా, శ్లోకం:
ਕਲਿ ਕੀਰਤਿ ਪਰਗਟੁ ਚਾਨਣੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥ కలియుగంలో, దేవుని పాటలను పాడటం ప్రపంచంలో దైవిక కాంతిగా కనిపిస్తుంది.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥ కానీ ఒక అరుదైన గురు అనుచరుడు మాత్రమే ఈ దివ్య కాంతిని (జ్ఞానం) ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రాపంచిక దుర్గుణాల సముద్రాన్ని దాటతాడు.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਦੇਵੈ ॥ దేవుడు ఎవరిమీద కృపను కురిపిస్తున్నాడో ఆయనకు మాత్రమే ఈ దివ్యవెలుగు లభిస్తు౦ది.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਤਨੁ ਸੋ ਲੇਵੈ ॥੨॥ ఓ' నానక్, అలాంటి గురు అనుచరుడు మాత్రమే విలువైన నామం వంటి ఆభరణాలను అందుకుంటాడు.
ਪਉੜੀ ॥ పౌరీ:
ਭਗਤਾ ਤੈ ਸੈਸਾਰੀਆ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਇਆ ॥ లోకజ్ఞానులకు, దేవుని నిజమైన భక్తులకు మధ్య ఎప్పుడూ మనస్సుల సమావేశం జరగలేదు.
ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ ਨ ਭੁਲੈ ਕਿਸੈ ਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ॥ సృష్టికర్త ఎప్పుడూ తప్పు చేయడు, మరియు ఎవరూ అతన్ని తప్పుదోవ పట్టించలేరు.
ਭਗਤ ਆਪੇ ਮੇਲਿਅਨੁ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥ ఆ భక్తులను తనతో ఐక్యం చేసుకుంటాడు; సత్యము, మరియు సత్యాన్నే ఆచరించువారు (భక్తి ఆరాధన).
ਸੈਸਾਰੀ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਜਿਨੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇਆ ॥ అతడు స్వయంగా లోకప్రజలను దారి తప్పిస్తాడు; వారు అబద్ధాలు చెబుతారు, వారు చెప్పే అబద్ధాలు ఆధ్యాత్మిక మరణానికి ప్రధాన కారణమైన విషాన్ని తినడం వంటిది.
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਵਿਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥ మనమందరం ఈ ప్రపంచాన్ని విడిచిపెట్టాలని వారు అంతిమ వాస్తవాన్ని గుర్తించరు; కామం మరియు కోపం యొక్క విషాలను గుణిస్తూ ఉంటారు.
ਭਗਤ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਚਾਕਰੀ ਜਿਨੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ భక్తులు ఎల్లప్పుడూ ఆయన నామాన్ని ధ్యానిస్తూ దేవుని నిజమైన సేవ చేస్తారు.
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਹੋਇ ਕੈ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ దేవుని నిజమైన సేవకులుగా మారడం ద్వారా ఆత్మ అహంకారాన్ని లోపలనుండి నిర్మూలిస్తారు,
ਓਨਾ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧੬॥ దైవవాక్య౦తో అ౦ద౦చేయబడి, దేవుని ఆస్థాన౦లో వారు గౌరవాన్ని పొ౦దుతారు.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ మొదటి గురువు ద్వారా, శ్లోకం:
ਸਬਾਹੀ ਸਾਲਾਹ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ॥ తెల్లవారు జామున దేవుని పాటలను పాడుతూ, ఏకమనస్సుతో ఆయనను ధ్యానించేవారు,
ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮੁਏ ॥ వీరు నిజంగా ధనవంతులు, ఎందుకంటే వారు సోమరితనాన్ని మరియు దుర్గుణాలను నిరోధించడానికి సరైన సమయంలో (అమృత్ వేలా) తమ మనస్సుతో పోరాడుతారు.
ਦੂਜੈ ਬਹੁਤੇ ਰਾਹ ਮਨ ਕੀਆ ਮਤੀ ਖਿੰਡੀਆ ॥ రెండవ సమయంలో (పొద్దుపోయే టప్పుడు) మనస్సు దృష్టి అన్ని దిశలలో చెల్లాచెదురుగా ఉంటుంది.
ਬਹੁਤੁ ਪਏ ਅਸਗਾਹ ਗੋਤੇ ਖਾਹਿ ਨ ਨਿਕਲਹਿ ॥ చాలా మంది ప్రపంచ వ్యవహారాల సముద్రంలో లోతుగా పడిపోతారు; వారు కష్టపడతారు, కానీ వారు బయటకు రాలేక పోతున్నారు.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top