Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 1374

Page 1374

ਓਰਾ ਗਰਿ ਪਾਨੀ ਭਇਆ ਜਾਇ ਮਿਲਿਓ ਢਲਿ ਕੂਲਿ ॥੧੭੭॥ వేడి కారణంగా వడగండ్లు నీటిలో కరిగి ప్రవాహంలో ప్రవహించాయి. || 177||
ਕਬੀਰਾ ਧੂਰਿ ਸਕੇਲਿ ਕੈ ਪੁਰੀਆ ਬਾਂਧੀ ਦੇਹ ॥ ఓ' కబీర్, మురికిని సేకరించడం ద్వారా నగరం నిర్మించినట్లే, అదే విధంగా దేవుడు పంచభూతాన్ని సేకరించడం ద్వారా ఈ శరీరాన్ని సృష్టించాడు;
ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੋ ਪੇਖਨਾ ਅੰਤਿ ਖੇਹ ਕੀ ਖੇਹ ॥੧੭੮॥ కానీ కొన్ని రోజులు బాగానే కనిపిస్తుంది, కానీ చివరికి మురికిగానే మారుతుంది. || 178||
ਕਬੀਰ ਸੂਰਜ ਚਾਂਦ ਕੈ ਉਦੈ ਭਈ ਸਭ ਦੇਹ ॥ ఓ కబీర్, సూర్యుని ప్రేమపూర్వక వెచ్చదనాన్ని మరియు చంద్రుని చల్లదనాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఈ శరీరం సృష్టించబడింది;
ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਬਿਨੁ ਮਿਲੇ ਪਲਟਿ ਭਈ ਸਭ ਖੇਹ ॥੧੭੯॥ కానీ భగవంతుణ్ణి గ్రహించకుండా, మానవ శరీరం వృధా అయినట్లు శరీరం మళ్ళీ మురికిగా మారుతుంది. || 179||
ਜਹ ਅਨਭਉ ਤਹ ਭੈ ਨਹੀ ਜਹ ਭਉ ਤਹ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ॥ జీవితాన్ని సరైన మార్గంలో నడిపించాలనే అవగాహన ఉన్నచోట, భయం ఉండదు, కానీ ఏ రకమైన భయం ఉన్నచోట, దేవుడు అక్కడ కట్టుబడి లేడు.
ਕਹਿਓ ਕਬੀਰ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ਸੰਤ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧੮੦॥ ఓ సాధువులారా, మీ మనస్సును కేంద్రీకరించండి మరియు నేను విన్నప్పటి నుండి వినండి, కబీర్ జాగ్రత్తగా ఆలోచించిన తరువాత ఈ మాట చెబుతున్నాడు. || 180||
ਕਬੀਰ ਜਿਨਹੁ ਕਿਛੂ ਜਾਨਿਆ ਨਹੀ ਤਿਨ ਸੁਖ ਨੀਦ ਬਿਹਾਇ ॥ ఓ' కబీర్, ఈ జీవిత రహస్యం గురించి అర్థం కాని వారు, నిర్లక్ష్య జీవితాన్ని గడుపుతున్నారు, అంటే ప్రశాంతంగా నిద్రిస్తున్నారు;
ਹਮਹੁ ਜੁ ਬੂਝਾ ਬੂਝਨਾ ਪੂਰੀ ਪਰੀ ਬਲਾਇ ॥੧੮੧॥ కానీ నేను ఈ విషయాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను మరియు ఇది ఆందోళనకు మూలంగా మారింది కాబట్టి నేను దీనిని ఇక మరచిపోలేను. || 181||
ਕਬੀਰ ਮਾਰੇ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਿਆ ਪੀਰ ਪੁਕਾਰੈ ਅਉਰ ॥ ఓ' కబీర్, ఒక వ్యక్తికి సందేహం వచ్చినప్పుడు, అతను చాలా ఏడుస్తాడు మరియు నొప్పి పెరిగే కొద్దీ అతను మరింత ఏడుస్తాడు, కానీ ప్రపంచ అనుబంధాన్ని వదులుకోడు.
ਲਾਗੀ ਚੋਟ ਮਰੰਮ ਕੀ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਠਉਰ ॥੧੮੨॥ కానీ నేను, కబీర్ గురు మాటతో దెబ్బతిన్నాను మరియు అది నా హృదయాన్ని చీల్చింది, కాబట్టి ఇప్పుడు నేను సరైన ప్రదేశంలో స్థిరంగా ఉన్నాను. || 182||
ਕਬੀਰ ਚੋਟ ਸੁਹੇਲੀ ਸੇਲ ਕੀ ਲਾਗਤ ਲੇਇ ਉਸਾਸ ॥ ఓ' కబీర్, ఈటె యొక్క సమ్మెను భరించడం చాలా సులభం; దాని వల్ల దెబ్బతిన్న వ్యక్తి శ్వాస తీసుకోవడం కష్టంగా మారుతుంది, కానీ గురు పదం యొక్క ఈటె అతన్ని భర్త, దేవుడా అని గ్రహించడానికి ప్రేరేపిస్తుంది;
ਚੋਟ ਸਹਾਰੈ ਸਬਦ ਕੀ ਤਾਸੁ ਗੁਰੂ ਮੈ ਦਾਸ ॥੧੮੩॥ గురువాక్య సమ్మెను భరించే గౌరవనీయవ్యక్తికి సేవకుడిగా ఉండటానికి నేను ఎల్లప్పుడూ సిద్ధంగా ఉంటాను. || 183||
ਕਬੀਰ ਮੁਲਾਂ ਮੁਨਾਰੇ ਕਿਆ ਚਢਹਿ ਸਾਂਈ ਨ ਬਹਰਾ ਹੋਇ ॥ ఓ' కబీర్, ఓ ముల్లా చెప్పండి, దేవుడు వినడం కష్టం కాదు కాబట్టి బిగ్గరగా కాల్స్ చేయడానికి మీరు మినారెట్ పైకి ఎక్కడం వల్ల ఉపయోగం లేదు,
ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਤੂੰ ਬਾਂਗ ਦੇਹਿ ਦਿਲ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੋਇ ॥੧੮੪॥ మీరు మీ హృదయంలోనే ఇంత బిగ్గరగా ప్రార్థిస్తున్న ఆయన కోసం మీరు వెతకాలా? || 184||
ਸੇਖ ਸਬੂਰੀ ਬਾਹਰਾ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੇ ਜਾਇ ॥ ఓ షేక్, మీకు ఓపిక లేకపోతే కాబా (మక్కాలో) తీర్థయాత్రకు వెళ్లడం వల్ల ఉపయోగం లేదు;
ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੀ ਦਿਲ ਸਾਬਤਿ ਨਹੀ ਤਾ ਕਉ ਕਹਾਂ ਖੁਦਾਇ ॥੧੮੫॥ ఎందుకంటే ఓ కబీర్, హృదయం సంతృప్తి చెందని వారికి, అతను దేవుణ్ణి ఎలా గ్రహించగలడు? || 185||
ਕਬੀਰ ਅਲਹ ਕੀ ਕਰਿ ਬੰਦਗੀ ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥ ఓ' కబీర్, అల్లాహ్ ను భక్తి ఆరాధన చేయాలి, అంటే దేవుడిని, ఆయనను స్మరించుకోవడం ద్వారా మాత్రమే అన్ని సమస్యలు పోతాయి,
ਦਿਲ ਮਹਿ ਸਾਂਈ ਪਰਗਟੈ ਬੁਝੈ ਬਲੰਤੀ ਨਾਂਇ ॥੧੮੬॥ అప్పుడు దేవుడు హృదయమందునే ప్రత్యక్షమై భక్తిఆరాధన వలన లోకవాంఛల మండుతున్న అగ్ని ఆరిపోతుంది. || 186||
ਕਬੀਰ ਜੋਰੀ ਕੀਏ ਜੁਲਮੁ ਹੈ ਕਹਤਾ ਨਾਉ ਹਲਾਲੁ ॥ ఓ' కబీర్, బలప్రయోగం క్రూరమైనదని ముల్లాతో చెప్పండి, మీరు ఒక జంతువును ప్రార్థించండి మరియు వధించండి మరియు అది దేవుని పేరిట బలి కి అర్హమైనదని చెబుతారు;
ਦਫਤਰਿ ਲੇਖਾ ਮਾਂਗੀਐ ਤਬ ਹੋਇਗੋ ਕਉਨੁ ਹਵਾਲੁ ॥੧੮੭॥ కానీ దేవుని స౦బ౦దిగా మీ క్రియలను గురి౦చి విశదీక౦ చేయమని మిమ్మల్ని అడిగినప్పుడు మీరు ఎలా భావిస్తారో ఆలోచి౦చ౦డి. || 187||
ਕਬੀਰ ਖੂਬੁ ਖਾਨਾ ਖੀਚਰੀ ਜਾ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਨੁ ॥ ఓ' కబీర్, ఉప్పుతో మాత్రమే రుచి కనిపించే స్ప్లిట్ కాయధాన్యాలతో వండిన బియ్యం వంటకాన్ని తినడం మంచిదని ముల్లాకు చెప్పండి.
ਹੇਰਾ ਰੋਟੀ ਕਾਰਨੇ ਗਲਾ ਕਟਾਵੈ ਕਉਨੁ ॥੧੮੮॥ నేను మాంసంతో నా భోజనం తినాలనుకున్నప్పుడు త్యాగం కోసం ఒక జంతువును వధించడం మంచిది కాదని నేను భావిస్తున్నాను. || 188||
ਕਬੀਰ ਗੁਰੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਜਾਨੀਐ ਮਿਟੈ ਮੋਹੁ ਤਨ ਤਾਪ ॥ ఓ కబీర్, ఒకరి భావోద్వేగ అనుబంధం మరియు శారీరక వేదన నిర్మూలించబడినప్పుడు మాత్రమే ఒకరు గురువుకు చెందినవారు అని మనం భావించాలి;
ਹਰਖ ਸੋਗ ਦਾਝੈ ਨਹੀ ਤਬ ਹਰਿ ਆਪਹਿ ਆਪਿ ॥੧੮੯॥ ఏ సుఖదుఃఖమూ ఒకరి మనస్సును హింసించనప్పుడు, అప్పుడు దేవుడు ప్రతిచోటా వక్రంగా ఉన్నట్లు కనిపించే మానసిక స్థితిగా మారుతుంది. || 189||
ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਕਹਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਹੈ ਤਾ ਮਹਿ ਏਕੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥ ఓ' కబీర్, రామ్ అని చెప్పే మార్గాల మధ్య తేడా ఉంది; దీనిలో కూడా ఒక విషయం ఉంది, దీనికి జాగ్రత్తగా పరిగణించాల్సిన అవసరం ఉంది.
ਸੋਈ ਰਾਮੁ ਸਭੈ ਕਹਹਿ ਸੋਈ ਕਉਤਕਹਾਰ ॥੧੯੦॥ ఒక రాముడు సర్వదా దైవము, ఆయనను భక్తిగా ఆరాధించువాడు; మరొక రామ్, అతని పేరును నటులు ఉచ్చరిస్తాడు, మరియు ఈ రామ్ దాస్రత్ కుమారుడు. || 190||
ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਕਹੁ ਕਹਿਬੇ ਮਾਹਿ ਬਿਬੇਕ ॥ ఓ' కబీర్, ఎల్లప్పుడూ రాముని నామాన్ని పఠించండి, కానీ అలా చేసేటప్పుడు ఒక విషయాన్ని గుర్తుంచుకోండి,
ਏਕੁ ਅਨੇਕਹਿ ਮਿਲਿ ਗਇਆ ਏਕ ਸਮਾਨਾ ਏਕ ॥੧੯੧॥ ఒక రాముడు (లేదా దేవుడు) అందరినీ ఆక్రమించాడు, కాని మరొకటి అతని శరీరంలో ఉంది, అంటే ఒక వ్యక్తి. || 191||
ਕਬੀਰ ਜਾ ਘਰ ਸਾਧ ਨ ਸੇਵੀਅਹਿ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਾਹਿ ॥ ఓ' కబీర్, పవిత్ర ప్రజల సేవ లేని మరియు దేవుని భక్తి ఆరాధన లేని గృహాలు,
ਤੇ ਘਰ ਮਰਹਟ ਸਾਰਖੇ ਭੂਤ ਬਸਹਿ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥੧੯੨॥ దహన సంస్కారాలు వంటివి, మరియు వాటిలో దెయ్యాలు నివసిస్తాయి. || 192||
ਕਬੀਰ ਗੂੰਗਾ ਹੂਆ ਬਾਵਰਾ ਬਹਰਾ ਹੂਆ ਕਾਨ ॥ ఓ' కబీర్, గురువు అనుచరుడు మూగవాడు, పిచ్చివాడు, ప్రపంచానికి చెవుల నుండి చెవిటివాడు అవుతాడు,
ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਪਿੰਗੁਲ ਭਇਆ ਮਾਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਨ ॥੧੯੩॥ గురువు గారి మాట లోని బాణం అతనిని తాకినప్పుడు పాదాల నుండి పడిపోతుంది. || 193||
ਕਬੀਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੂਰਮੇ ਬਾਹਿਆ ਬਾਨੁ ਜੁ ਏਕੁ ॥ ఓ' కబీర్, పరాక్రమవంతుడైన గురువు తన మాట యొక్క బాణాన్ని ఒక వ్యక్తి వైపు లక్ష్యంగా పెట్టుకున్నప్పుడు,
ਲਾਗਤ ਹੀ ਭੁਇ ਗਿਰਿ ਪਰਿਆ ਪਰਾ ਕਰੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੯੪॥ అది తనను తాకిన వెంటనే అతను నేలమీద పడతాడు, అతని అహం అతని హృదయాన్ని చీల్చినట్లు పూర్తిగా పోతుంది. || 194||
ਕਬੀਰ ਨਿਰਮਲ ਬੂੰਦ ਅਕਾਸ ਕੀ ਪਰਿ ਗਈ ਭੂਮਿ ਬਿਕਾਰ ॥ ఓ' కబీర్, ఆకాశం నుండి బంజరు నేలపై ఒక నిష్కల్మషమైన వర్షం పడితే,


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top