Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 1103

Page 1103

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥ దేవుని నామాన్ని గుర్తు౦చుకోవడ౦ ద్వారా సాధి౦చబడిన ఆధ్యాత్మిక స్థితిని మీరు అర్థ౦ చేసుకోలేదు, కాబట్టి మీరు ప్రాపంచిక దుర్గుణాల సముద్ర౦లో ఎలా ఈదతారు? || 1||
ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥ మీరు ఒక జీవితాన్ని (బలి వేడుక) చంపి, దానిని నీతివంతమైన చర్య అని పిలుస్తారు; ఓ సహోదరా, మీరు అనీతిలేని క్రియ లేదా ఒక దోషి అని ఏమని పిలుస్తారో నాకు చెప్పండి?
ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥ ఓ' పండితుడా! మిమ్మల్ని మీరు అత్యంత గౌరవప్రదమైన ఋషి అని పిలుస్తారు, అప్పుడు మీరు ఎవరిని కసాయి అని పిలుస్తారు? || 2||
ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥ ఓ ఆధ్యాత్మిక అజ్ఞాని సహోదరుడా! నీతిమ౦తులైన జీవాన్ని మీరు అర్థ౦ చేసుకోలేరు, మరి ఇతరులు దాన్ని ఎలా అర్థ౦ చేసుకోగలరు?
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥ మీరు డబ్బు సంపాదించడానికి లేఖనాల నుండి నేర్చుకున్న ఈ జ్ఞానాన్ని మాత్రమే విక్రయిస్తున్నారు మరియు మీ జీవితం వృధా అవుతుంది. || 3||
ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥ బీస్ అనే ఋషి మహర్షి చెప్పిన మాటలను ఉదహరిస్తాడు, లేదా మీరు వెళ్లి (ఆ మాటలు చదవండి) ఋషి సుక్,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥ కబీర్ కూడా ఇలా అంటాడు, మీరు దేవుణ్ణి స్మరించుకోవడం ద్వారా మాత్రమే విముక్తి పొందవచ్చు; లేకపోతే, ఓ' సోదరుడా మీరు దుర్గుణాల ప్రపంచ సముద్రంలో మునిగిపోతారు. || 4|| 1||
ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥ మీరు మీ మనస్సు నుండి దుర్గుణాలను తొలగించనంత వరకు, అడవిలో నివసించడం ద్వారా మీరు దేవుణ్ణి ఎలా గ్రహించగలరు?
ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥ విడిపోయిన గృహస్థుడిగా జీవించడం మరియు అడవిలో విడిపోయినట్లుగా జీవించడం అని భావించే వారు, ప్రపంచంలో అత్యంత పరిపూర్ణ వ్యక్తులు. || 1||
ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥ దేవుని జ్ఞాపకము చేయడ౦ ద్వారా శ్రేష్ఠమైన ఆధ్యాత్మిక శా౦తి పొ౦దుతు౦ది,
ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ కాబట్టి, ఓ సహోదరుడా మీ హృదయ౦లో దేవుణ్ణి ప్రేమపూర్వక౦గా గుర్తు౦చుకు౦టాడు.|| 1|| విరామం||
ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥ (మనస్సుపై నియంత్రణ పొందకుండా,) జడ జుట్టును ధరించడం, శరీరాన్ని బూడిదతో పూయడం మరియు గుహలో నివసించడం వల్ల ఉపయోగం ఏమిటి?
ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥ ఎందుకంటే ఒకరు తన మనస్సును జయించడం ద్వారా ప్రాపంచిక సంపద కోసం కోరికను జయిస్తాడు మరియు ఆధ్యాత్మిక ఎదుగుదలకు విషం అయిన మాయ నుండి వేరుచేయబడ్డాడు. || 2||
ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥ ప్రతి ఒక్కరూ కళ్ళకు మేకప్ (కోల్) వర్తింపచేస్తారు; కానీ వారి లక్ష్యాల మధ్య తక్కువ వ్యత్యాసం ఉంది, కొన్ని వాటిని ఆకర్షణీయంగా చేయడానికి మరియు మరికొన్ని వాటిని ఆరోగ్యంగా ఉంచడానికి.
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥ దైవిక జ్ఞాన౦ ఆన౦ది౦చడ౦ ద్వారా ఆధ్యాత్మిక౦గా జ్ఞానోదయ౦ పొ౦దే దేవుని సమక్ష౦లో ఆ కళ్లు మాత్రమే ఆమోది౦చబడ్డాయి. || 3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥ కబీర్ గారు చెప్పారు! గురువు నాకు దైవజ్ఞానంతో జ్ఞానోదయం కలిగించాడు, మరియు నేను ఇప్పుడు నీతివంతమైన జీవన విధానాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను.
ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥ నేను నాలో దేవుణ్ణి గ్రహించాను మరియు ఇప్పుడు నా మనస్సు తిరగదు. || 4|| 2||
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥ (ఓ' యోగి!) అద్భుతాలు చేసే శక్తిని సంపాదించిన వ్యక్తి, దేనికోసమైనా ఎవరిపైనా ఎందుకు ఆధారపడాలి?
ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥ మీ ప్రస౦గ వాస్తవికత గురి౦చి నేను ఏమి చెప్పాలి (అద్భుతాలు చేసే శక్తి ఉందని చెప్పడ౦)? మీతో మాట్లాడటానికి కూడా నేను సిగ్గుపడుతున్నాను. || 1||
ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ఓ' దేవుడా! మిమ్మల్ని నిజంగా గ్రహించిన వారు,
ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ వారు ప్రతి ఇంటింటికి తిరుగుతూ (ఆహారం కోసం యాచించరు) ఉండరు. || 1|| విరామం||
ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥ ఈ అబద్ధ ప్రపంచం చాలా కష్టపడుతోంది, చాలా తక్కువ కాలం మాత్రమే ప్రపంచ సంపదను ఆస్వాదించాలనే ఆశతో.
ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥ కానీ దేవుని నామ మకరందం పొందిన ఆ భక్తులు, మళ్ళీ లోకవిషయాల కోసం ఆరాటపడలేదు. || 2||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥ గురువు కృపవల్ల నీతియుక్తమైన జీవన విధానాన్ని అర్థం చేసుకున్నవాడు, లోకవాంఛల పట్ల ప్రేమ నుండి విముక్తిని పొందుతాడు.
ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥ భౌతికవాదం నుండి మనస్సు విడిపోయినప్పుడు, అప్పుడు అతను ప్రతిచోటా శాశ్వత దేవుడు ప్రవేశిస్తాడు. || 3||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥ దేవుని నామ౦లోని అమృతాన్ని రుచి చూసిన వ్యక్తి, ప్రతి అద్భుత౦ వెనుక దేవుని నామాన్ని అనుభవిస్తాడు.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥ కబీర్ ఇలా అంటాడు, అప్పుడు ఒకరు బంగారంలా నిష్కల్మషంగా మారతాడు; అతని సందేహం ఎప్పటికీ పోయినట్లు పూర్తిగా తొలగించబడింది. || 4|| 3||
ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥ సముద్రంలో పడే నీరు సముద్రపు నీటితో ఒకటిగా మారి, నదిలోని తరంగాలు తిరిగి నదిలో కలిసిపోయినట్లే, (అదే విధంగా నేను దేవునితో విలీనం అవుతాను).
ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ పరమాత్మతో విలీనం కావడం వలన నా ఆత్మ గాలిలా నిష్పక్షపాతంగా మారుతుంది. || 1||
ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥ నేను మళ్ళీ ప్రపంచంలోకి ఎందుకు వస్తాను?
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ జనన మరణము ఆయన ఆజ్ఞ ప్రకారము జరిగి, ఈ ఆజ్ఞను గ్రహించి, నేను ఆ ఆజ్ఞలోనే విలీనము చేస్తాను. || 1|| విరామం||
ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥ పంచభూతాలతో చేసిన ఈ శరీరం కోసం ఉన్న అనుబంధాన్ని నేను వదిలించుకోవడంతో, నా సందేహాన్ని కూడా నేను వదిలించుకుంటాను.
ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥ ఏ ప్రత్యేక యోగ శాఖ యొక్క దుస్తులను తీసివేసి, నేను అన్ని శాఖలు మరియు విశ్వాసాలను సమానంగా పరిగణిస్తాను మరియు నేను దేవుని పేరును ధ్యానిస్తాను. || 2||
ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥ దేవుడు నన్ను జతచేసిన దానితో నేను అనుబంధం కలిగి ఉన్నాను మరియు ఆ పనులు చేస్తాను, అతను నన్ను చేయాలనుకుంటున్నాడు.
ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥ ఆధ్యాత్మిక దేవుడు దయను చూపించినప్పుడు, అప్పుడు నేను గురువు యొక్క దైవిక పదంపై దృష్టి సారిస్తాను. || 3||
ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥ ప్రపంచంలో నివసిస్తున్నప్పుడు, మీ అహాన్ని నిర్మూలించండి, అప్పుడు మీరు ఆధ్యాత్మికంగా పునరుజ్జీవం పొందుతారు మరియు జనన మరియు మరణ చక్రం నుండి విముక్తి పొందుతారు.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top