Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 1012

Page 1012

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥ గురువుపట్ల భక్తి ఎల్లప్పుడూ అంతర్గత శాంతిని తెస్తుంది, కానీ దేవుని ఆజ్ఞను పాటించడానికి గురువు ప్రేరేపించే దానితో అతను మాత్రమే ఆశీర్వదించబడతాడని భావిస్తున్నారు. || 7||
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥ బంగారం, వెండి మొదలైనవి కూడా ఒక భ్రమలో భాగం, ఇది చివరికి ధూళిగా తగ్గించబడుతుంది.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ నామంతో పాటు, ఈ ప్రపంచానికి మించిన దేనికీ మరొకటి లేదని సత్య గురువు ఈ జ్ఞానాన్ని (తన భక్తుడికి) అందించాడు.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥ దేవుని నామమును ప్రేమి౦చిన వారు నిజ౦గా నిష్కల్మష౦గా ఉ౦టారు, వారు నిత్యదేవునిలో విలీనమై ఉ౦టారు. ||8|| 5||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ రాగ్ మారూ, మొదటి గురువు:
ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥ ఒక వ్యక్తి ఈ లోక౦ ను౦డి వెళ్లిపోవాలని దేవుని ఆజ్ఞను జారీ చేయబడినప్పుడు, ఆయన ఇకపై ఇక్కడ ఉ౦డలేడు.
ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥ (ఉన్నంత కాలం) ఈ మనస్సు లోపానికి కట్టుబడి ఉంటుంది, ఒకరు శారీరక నొప్పులకు గురవుతారు.
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥ ఒక భిక్షగాడిలా వినయ౦గా దేవుని దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు, పరిపూర్ణ గురువు ద్వారా ఆయన చేసిన అన్ని పాపాలు క్షమి౦చబడతాయి. || 1||
ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ఒకరు ఇక్కడ ఎప్పటికీ ఎలా ఉండగలరు? ప్రతి ఒక్కరూ ఈ ప్రపంచం నుండి నిష్క్రమించాలి; ఈ ఆలోచనను గురువాక్యం ద్వారా గ్రహించాలి.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఓ' అనంత దేవుడా! మీరు ముందుగా నిర్ణయించిన ఆజ్ఞ ప్రకారం, ఆ వ్యక్తి మాత్రమే మిమ్మల్ని గ్రహిస్తాడు, మీరు ఎవరిని ఏకం చేసుకుంటారు. || 1|| విరామం||
ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥ ఓ’ దేవుడా, మీరు కోరుకున్నవిధంగా నేను జీవించగలనని నన్ను ఆశీర్వదించండి, మరియు మీరు నిర్దేశించిన ఆధ్యాత్మిక మార్గంలో నడవండి.
ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥ మీరు కోరుకున్నవిధంగా నన్ను నేను నిర్వహించుకోగలను, మరియు నా పెదవులపై నామం యొక్క అద్భుతమైన మకరందం నాకు ఉండవచ్చు.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥ ఓ' నా గురు-దేవుడా, అన్ని మహిమలు మీ నియంత్రణలో ఉన్నాయి, మరియు మీరు నన్ను మీతో ఏకం చేయాలనే నా హృదయం యొక్క కోరిక ఇది. || 2||
ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥ దేవుడు సృష్టి౦చినదాన్ని, సృష్టి౦చిన తర్వాత ఆయన తనను తాను స్థిర౦గా ఉ౦చుకు౦టున్నదాన్ని మన౦ ఎ౦దుకు స్తుతి౦చాలి?
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ప్రతిదీ సృష్టించిన దేవుడు మాత్రమే నా మనస్సులో నివసిస్తాడు, మరియు నాకు, అతనివంటి మరెవరూ లేరు.
ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ మనం నిజమైన గౌరవంతో ఆశీర్వదించబడిన వారిని ప్రశంసించడం ద్వారా శాశ్వత దేవుణ్ణి మాత్రమే ప్రశంసించాలి. || 3||
ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਨ ਪਹੁਚਈ ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥ (వేదము మొదలైన మత గ్రంథాలు) చదవడం ద్వారా ఒక పండితుడు కూడా భగవంతుణ్ణి గ్రహించడు, ఎందుకంటే అతను ఇప్పటికీ ప్రపంచ చిక్కులలో నిమగ్నమై ఉన్నాడు.
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥ దుర్గుణాల ఆలోచనలలో ఉండి, ద్వంద్వత్వంలో ఉండి, లోకఅనుబంధాల కోసం ఆకలి, మరణ భయం అలాగే ఉంటాయి.
ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥ తన రక్షకుడు పరిపూర్ణ దేవుడు అయిన ఆ వ్యక్తి, అతని నుండి విడిపోవడం యొక్క బాధ నుండి మరియు మరణ భయం నుండి తప్పించుకుంటాడు. || 4||
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥ ఓ' నా స్నేహితుడా, వారు మాత్రమే పరిపూర్ణులు, వారి పనుల ఖాతా పరిష్కరించబడినప్పుడు వారు గౌరవాన్ని పొందుతారు.
ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥ పరిపూర్ణుడు అటువంటి పరిపూర్ణ వ్యక్తి యొక్క బుద్ధి మరియు అతను నిజమైన కీర్తిని పొందుతాడు.
ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥ గ్రహీతలు వాటిని అందుకోవడంలో అలసిపోయినప్పటికీ దేవుని నుండి బహుమతులు ఎప్పుడూ తక్కువగా ఉండవు. || 5||
ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥ ఒక వ్యక్తి బలాకీ సముద్రాన్ని శోధిస్తే, అతనికి ఒక ఆభరణం దొరుకుతుంది,
ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥ ఆ ఆభరణం పరిమిత సమయం మాత్రమే అందంగా కనిపిస్తుంది కానీ చివరికి దాని విలువను కోల్పోతుంది, ఎందుకంటే అది ధూళి ద్వారా వినియోగించబడుతుంది.
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੬॥ కాని సత్య సముద్రమైన గురువు బోధనలను అనుసరించినట్లయితే, గురువు మనకు నామం యొక్క సంపదతో ఆశీర్వదించినట్లయితే, అది ఎన్నడూ తగ్గదు. || 6||
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ ਸੇ ਊਜਲੇ ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥ నా దేవునికి ప్రీతికరమైన వారు మాత్రమే స్వచ్ఛమైనవారు; మిగిలిన ప్రపంచం అంతా ప్రపంచ అనుబంధాల మురికితో నిండి ఉంది.
ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥ ఆ తత్వవేత్త రాతిలాంటి గురువును కలవడం ద్వారా, నామంలో తడిసిపోవడం ద్వారా మాత్రమే ఒక వ్యక్తి లోపభూయిజంతో నిండిన వ్యక్తి స్వచ్ఛంగా మారతాడు.
ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥ అతని ముఖంలో విలువైన నామం యొక్క వెలుగు అలాంటిది, అతని విలువను వర్ణించలేము. || 7||
ਭੇਖੀ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥ కానీ, ఏదైనా పవిత్ర దుస్తులను స్వీకరించడం ద్వారా, లేదా స్నానం చేయడం ద్వారా మరియు తీర్థయాత్రల మందిరాల వద్ద విరాళాలు ఇవ్వడం ద్వారా, ఈ ఆభరణాలను ఎవరూ వెతకలేరు.
ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥ నేను వేదావగాన్ని చదివిన వారిని అడిగినప్పుడు, నామంలో మునిగిపోకుండా, మాయపై ఉన్న ప్రేమతో ప్రపంచం మొత్తం మోసపోతున్నదని నాకు తెలుసు.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥ ఓ నానక్, పరిపూర్ణ గురువును కలిసిన నామం యొక్క విలువను ఆ వ్యక్తి మాత్రమే గ్రహిస్తాడు మరియు గురువు నుండి పొందిన జ్ఞానం ద్వారా నామాన్ని ప్రేమగా ధ్యానిస్తున్నాడు. ||8|| 6||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ రాగ్ మారూ, ఐదవ గురువు:
ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥ భావోద్రేకానికి లోనయి, స్వసంకల్పితుడైన వ్యక్తి తన ఇంటిని విడిచిపెట్టి నాశనమైపోతాడు; అప్పుడు తన అవసరాలను తీర్చుకోవడం కోసం ఇతరుల వైపు చూస్తాడు.
ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥ గృహస్థుడిగా తన కర్తవ్యాన్ని విడిచిపెట్టి, అలా చేయడం ద్వారా సత్య గురువును కలవడు, మరియు అతని దుష్ట మనస్తత్వంలో చిక్కుకున్నాడు.
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥ అతను విదేశాలలో తిరుగుతాడు, లేఖనాలను చదవడంలో అలసిపోతాడు, కాని అతని ప్రాపంచిక కోరికలు పెరుగుతూనే ఉంటాయి.
ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥ అతని దుష్ట మనస్తత్వం కారణంగా, అతను గురువు మాటను ప్రతిబింబించడు మరియు మృగాలవలె తన బొడ్డును నింపాడు. || 1||
ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥ ఓ' దేవుడా, నిజమైన సన్యాసి అటువంటి జీవితాన్ని గడపాలి,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ గురువు గారి మాట ద్వారా ఆయన మనస్సు భగవంతుడితో మాత్రమే అనుసంధానమై, దేవుని నామాన్ని నింపుతూ ఉండవచ్చు, అతను పూర్తిగా సతిశించిన అనుభూతి చెందవచ్చు. || 1|| విరామం||
ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥ ఒక స్వీయ సంకల్పం కలిగిన వ్యక్తి ఓచర్ (ఎర్ర మట్టి) ను కలపడం, తన దుస్తులకు రంగులు వేయడం మరియు బిచ్చగాడి దుస్తులను అలంకరించడం.
ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥ కొంత వస్త్రాన్ని చింపివేసి, అతను ఆహారం మరియు విరాళాలను సేకరించడానికి చినిగిన కోటు మరియు పర్సును తయారు చేస్తాడు.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥ అతను ఇంటింటికి భిక్షాటన చేస్తూ, మతం గురించి ప్రపంచానికి ఉపన్యాసాలు ఇస్తాడు; కానీ ఆధ్యాత్మిక అజ్ఞాని అయినప్పటికీ, తన గౌరవాన్ని కోల్పోతాడు.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥ సందేహంలో మునిగిపోవడం వల్ల, అతను గురు మాటను ప్రతిబింబించడు మరియు దాని లక్ష్యాన్ని సాధించకుండానే జీవిత ఆటను కోల్పోతాడు. || 2||
Scroll to Top
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/