Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 912

Page 912

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪੂਰੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கர்த்தருடைய நாமம் இருதயத்தில் நிலைத்திருக்கிறது. இது சரியான எஜமானரின் உன்னதமாகும்.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਦੇਦਾ ਰਿਜਕੁ ਸਬਾਈ ॥੨॥ கடவுள் தாமே செய்பவர், அவரே அனுபவிப்பவர் மேலும் அனைத்து உயிர்களுக்கும் உணவு அளிக்கிறார்.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੩॥ அவர் என்ன செய்ய விரும்புகிறாரோ அதைச் செய்கிறார், அவரைத் தவிர வேறு யாரும் செய்ய முடியாது.
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਏ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਈ ॥੪॥ அவரே பிரபஞ்சத்தை தோற்றுவித்தவர் மற்றும் உலகப் பணிகளில் உயிர்களை ஈடுபடுத்துகிறான்.
ਤਿਸਹਿ ਸਰੇਵਹੁ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥ இவரை வழிபடுவது மகிழ்ச்சியைத் தரும். சத்குரு ஆன்மாவை கடவுளுடன் இணைக்கிறார்.
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ॥੬॥ கடவுள் சுயமாக இருக்கிறார், கண்ணுக்குத் தெரியாததைக் காண முடியாது.
ਆਪੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਆਪੇ ਤਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੭॥ அவரே மரணத்தைக் கொடுப்பவர், அவரே உயிரைக் கொடுப்பவர் மற்றும் அவனுக்கு மச்சம் கூட பேராசை இல்லை.
ਇਕਿ ਦਾਤੇ ਇਕਿ ਮੰਗਤੇ ਕੀਤੇ ਆਪੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਈ ॥੮॥ யாரோ ஒருவர் தானமாகிவிட்டார் என்பது அவருடைய லீலை ஒரு பிச்சைக்காரன் இருக்கிறான், அவனே பக்தி செய்து கொள்கிறான்.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਸਚੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੯॥ ஏக இறைவனை அறிந்தவர்கள், அவர்கள் அதிர்ஷ்டசாலிகள் மற்றும் அவர்கள் சத்தியத்தில் இணைகிறார்கள்.
ਆਪਿ ਸਰੂਪੁ ਸਿਆਣਾ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੦॥ அவரே அழகானவர் மற்றும் மிகவும் புத்திசாலி மற்றும் அவருடைய புகழின் உண்மையான மதிப்பை அளவிட முடியாது.
ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧੧॥ அவரே உயிர்களுக்கு இன்பத்தையும் துன்பத்தையும் அளித்துள்ளார் அவர்களே ஏமாற்றப்பட்டுள்ளனர்.
ਵਡਾ ਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਨਿਗੁਰੀ ਅੰਧ ਫਿਰੈ ਲੋਕਾਈ ॥੧੨॥ அவர் குர்முக்கால் அங்கீகரிக்கப்பட்ட சிறந்த கொடுப்பவர், ஆனால் அறியாத நிகுரி உலகம் இங்கும் இங்கும் அலைந்து கொண்டிருக்கிறது.
ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਤਿਨਾ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੧੩॥ நாம அமிர்தத்தை சுவைத்தவர்கள், அவருக்கு சுவை கிடைத்தது, சத்குரு இந்த அறிவைக் கொடுத்துள்ளார்.
ਇਕਨਾ ਨਾਵਹੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥੧੪॥ சிலர் கடவுளாலேயே பெயர் மற்றும் பெயரால் நிராகரிக்கப்பட்டனர் ஒருவருக்கு குரு மூலம் நாம் ஞானம் வழங்கப்படுகிறது.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹਿਹੁ ਸੰਤਹੁ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧੫॥ ஹே துறவிகளே எப்பொழுதும் கடவுளைப் போற்றுங்கள்; அவரது புகழ் பெரியது.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਤਪਾਵਸੁ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੧੬॥ இவரைத் தவிர உலகில் வேறு யாரும் அரசர் இல்லை, அவரே அனைவருடனும் நீதியின் ஆட்சியை உருவாக்கியுள்ளார்.
ਨਿਆਉ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੈ ਸਦ ਸਾਚਾ ਵਿਰਲੇ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਈ ॥੧੭॥ அவருடைய நீதி எப்போதும் உண்மை, அவர் ஒரு அரிய உயிரினத்தை மட்டுமே தனது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்.
ਤਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੧੮॥ ஹே உயிரினமே! அவரை எப்போதும் தியானியுங்கள்; குருவைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும் என்ற விதியை ஏற்படுத்தியவர்.
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੈ ਸੋ ਜਨੁ ਸੀਝੈ ਜਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥੧੯॥ அந்த ஆன்மா வெற்றி பெற்றது, சத்குருவை நேர்காணல் செய்பவர், யாருடைய இதயத்தில் நாமம் நிலைத்திருக்கும்.
ਸਚਾ ਆਪਿ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਈ ॥੨੦॥ அவர் எப்போதும் உண்மை மற்றும் நித்தியமானவர், அவருடைய பேச்சு உண்மை, அவருடைய வார்த்தை மட்டுமே கேட்கப்படுகிறது.
ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਵੇਖਿ ਰਹਿਆ ਵਿਸਮਾਦੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਥਾਈ ॥੨੧॥੫॥੧੪॥ ஹே நானக்! எல்லா இடங்களிலும் என் இறைவன் இருப்பதைக் கேட்கவும் பார்க்கவும் ஆச்சரியமாக இருக்கிறது.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ ராம்காலி மஹாலா 5 அஸ்தபதியா
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி ॥
ਕਿਨਹੀ ਕੀਆ ਪਰਵਿਰਤਿ ਪਸਾਰਾ ॥ யாரோ இல்லற வாழ்க்கையைப் பரப்பியுள்ளனர்
ਕਿਨਹੀ ਕੀਆ ਪੂਜਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ யாரோ வழிபாட்டை விரிவுபடுத்தியுள்ளனர்,
ਕਿਨਹੀ ਨਿਵਲ ਭੁਇਅੰਗਮ ਸਾਧੇ ॥ சிலர் நியுலி கர்மா மற்றும் குண்டலினி சாதனா செய்திருக்கிறார்கள்.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥. ஆனால் நான் கடவுளை மட்டுமே வணங்கினேன்
ਤੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਪਿਆਰੇ ॥ ஹே அன்பே இறைவா! நான் உன்னை மட்டுமே நம்புகிறேன்
ਆਨ ਨ ਜਾਨਾ ਵੇਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஆடம்பரம் யாருக்கும் தெரியாது
ਕਿਨਹੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਪਾਇਆ ॥ யாரோ ஒருவர் தனது குடும்பத்தை விட்டு வெளியேறி காட்டில் குடியேறியுள்ளார்.
ਕਿਨਹੀ ਮੋਨਿ ਅਉਧੂਤੁ ਸਦਾਇਆ ॥ யாரோ மௌனமாகவும் அவதூதன் என்றும் அழைக்கப்படுகிறார்கள்.
ਕੋਈ ਕਹਤਉ ਅਨੰਨਿ ਭਗਉਤੀ ॥ நான் பகவதி தேவியின் பிரத்தியேக வழிபாடு செய்பவன் என்று சிலர் கூறுகின்றனர்.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਓਟ ਲੀਤੀ ॥੨॥ ஆனால் எனது மதம் கடவுளின் ஆதரவை மட்டுமே எடுத்துள்ளது.
ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਹਉ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥ நான் புனித யாத்திரையில் வசிப்பவன் என்று ஒருவர் கூறினார்
ਕੋਈ ਅੰਨੁ ਤਜਿ ਭਇਆ ਉਦਾਸੀ ॥ உணவைத் துறந்து ஒருவன் சோகமான துறவியாகிவிட்டான்.
ਕਿਨਹੀ ਭਵਨੁ ਸਭ ਧਰਤੀ ਕਰਿਆ ॥ யாரோ ஒருவர் பூமி முழுவதும் பயணம் செய்தார்
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਪਰਿਆ ॥੩॥ ஆனால் நான் ஏழை கடவுளின் வாசலுக்கு வந்திருக்கிறேன்
ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਮੈ ਕੁਲਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥ உயர்ந்த குலத்தினாலேயே எனக்குப் பெரிய அழகு இருக்கிறது என்று ஒருவர் சொல்லியிருக்கிறார்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top