Page 891
ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਧੁਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
அவர் சஹஜ் சமாதியில் எல்லையற்ற ஒலியைக் கேட்டு ஆழ்ந்தார்
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰੇ ਕਾਮ ॥
அவர் எப்போதும் அடிமைத்தனத்திலிருந்து விடுபட்டவர், அவருடைய அனைத்து வேலைகளும் நிறைவேறும்.
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੨॥
யாருடைய இதயத்தில் ஹரியின் பெயர் இருக்கிறது
ਸਗਲ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਅਰੋਗ ॥
அவர் எல்லா மகிழ்ச்சியையும் அடைந்து ஆரோக்கியமாக இருக்கிறார்,
ਸਮਦਰਸੀ ਪੂਰਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥
அவர் பிரிந்தவர் மற்றும் சமநிலையானவர்.
ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਡੋਲੈ ਕਤ ਨਾਹੀ ॥
அவன் பிறப்பையும் இறப்பையும் முடித்துக் கொள்கிறான்
ਜਾ ਕੈ ਨਾਮੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੩॥
யாருடைய மனதில் பெயர் நிலையானது
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੋੁਪਾਲ ਗੋਵਿੰਦ ॥
தீன்தயாள் கோவிந்த் கோபால்
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੀਐ ਉਤਰੈ ਚਿੰਦ ॥
இதை குருமுகமாகப் பாராயணம் செய்வதன் மூலம் எல்லாக் கவலைகளும் தீரும்.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ॥
குரு நானக்கிற்கு ஹரி என்ற பெயரை சூட்டியுள்ளார்.
ਸੰਤਨ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਤ ਕਾ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧੫॥੨੬॥
இப்போது அவர் புனிதர்களின் சேவையிலும் அவர்களின் பணியிலும் மட்டுமே ஈடுபட்டுள்ளார்.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ராம்காலி மஹாலா 5.
ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਉ ॥
மூலமந்திர ஹரியின் கீர்த்தனையைப் பாடுங்கள்,
ਆਗੈ ਮਿਲੀ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥
இதன் காரணமாக ஆதரவற்றவர்களும் மறுமையில் ஆதரவைப் பெறுகிறார்கள்.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥
முழு குருவின் காலில் விழுந்து
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥੧॥
பல பிறவிகள் உறங்கும் மனம் விழிக்கிறது
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਜਪਲਾ ॥
ஹரியின் நாமத்தை உச்சரித்தவர்,
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
குருவின் அருளால் அது அவன் உள்ளத்தில் நிலைபெற்றது அவர் கடலைக் கடந்தார்.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਧਿਆਇ ਮਨ ਅਟਲ ॥
ஏய் மனமே! பெயர்-கடை மாறாதது,
ਤਾ ਛੂਟਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਪਟਲ ॥
அவரை தியானிப்பதன் மூலம் மாயாவின் பந்தங்கள் விடுபடுகின்றன.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥
குருவின் வார்த்தை அமிர்தம்
ਤਾ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ਨਿਰਮਲ ਜੀਉ ॥੨॥
இதை அருந்தினால் உங்கள் உள்ளம் தூய்மையாகும்.
ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
தேடி யோசித்து யோசித்ததும் இதுதான்
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ॥
ஹரி பக்தி இல்லாமல் யாராலும் விடுபட முடியாது.
ਸੋ ਹਰਿ ਭਜਨੁ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
அதனால்தான் ஹரியை முனிவர்களுடன் சேர்ந்து வழிபட வேண்டும்.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੩॥
இதனால் மனமும் உடலும் ஹரியின் நிறத்தில் லயிக்கிறது.
ਛੋਡਿ ਸਿਆਣਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
உங்கள் புத்திசாலித்தனத்தையும் விட்டு விடுங்கள்.
ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਜਾਇ ਨ ਕਾਈ ॥
மனமே! ஹரி என்ற நாமம் இல்லாமல் பாவ அழுக்குகள் நீங்காது.
ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਗੋਵਿਦ ਗੋੁਸਾਈ ॥
ஹே நானக்! கடவுள் என் மீது கருணை காட்டுகிறார்,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਟਿਕਾਈ ॥੪॥੧੬॥੨੭॥
அதனால்தான் ஹரியின் பெயரை நாடினேன்.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ராம்காலி மஹாலா 5.
ਸੰਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਾਮ ਰੰਗ ਕੇਲ ॥
புனிதர்களுடன் ராம்-ரங் இசைப்பவர்,
ਆਗੈ ਜਮ ਸਿਉ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲ ॥
அவன் மறுமையில் யமனுடன் கலப்பதில்லை.
ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਭਇਆ ਬਿਨਾਸ ॥
அவரது சுய உணர்வு மறைகிறது
ਦੁਰਮਤਿ ਹੋਈ ਸਗਲੀ ਨਾਸ ॥੧॥
எல்லா தீமைகளும் அழிந்துவிடும்
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਪੰਡਿਤ ॥
ஏய் பண்டிட்! ராம நாமத்தை போற்றுங்கள்
ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਕਾਜੈ ਕੁਸਲ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
சடங்குகள் மற்றும் உங்கள் ஆணவத்தால் எந்த பயனும் இல்லை, இராமனைத் துதிப்பதன் மூலம் மகிழ்ச்சியுடன் முக்தி அடைவீர்கள்
ਹਰਿ ਕਾ ਜਸੁ ਨਿਧਿ ਲੀਆ ਲਾਭ ॥
ஹரியின் புகழ் மகிழ்ச்சியின் பொக்கிஷம், அதன் மூலம் பயனடைந்தவர்
ਪੂਰਨ ਭਏ ਮਨੋਰਥ ਸਾਭ ॥
அவனது ஆசைகள் அனைத்தும் நிறைவேறியது.
ਦੁਖੁ ਨਾਠਾ ਸੁਖੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
அவனது துயரங்கள் நீங்கின, மேலும் மகிழ்ச்சி என்பது இதய வீட்டில் கிடைக்கும்
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸਾਇਆ ॥੨॥
முனிவர்களின் அருளால் அவன் உள்ளம் தாமரை போல மலர்ந்தது.
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਦਾਨੁ ॥
பெயர் மாணிக்கத்தைப் பரிசாகப் பெற்றவர்,
ਤਿਸੁ ਜਨ ਹੋਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
அவருக்கு எல்லா இருப்புகளும் கிடைத்துள்ளன.
ਸੰਤੋਖੁ ਆਇਆ ਮਨਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ॥
அவர் முழுமையாக திருப்தி அடைகிறார்
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਾਗਨ ਕਾਹੇ ਜਾਇ ॥੩॥
பிறகு யாரிடமும் பிச்சை எடுக்க திரும்ப திரும்ப செல்வதில்லை.
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਤ ਪਵਿਤ ॥
ஹரியின் கதையைக் கேட்டால் மனம் தூய்மை அடைகிறது
ਜਿਹਵਾ ਬਕਤ ਪਾਈ ਗਤਿ ਮਤਿ ॥
போற்றிப் பாடும் நாக்கு வாயிலாகும்.
ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥
ஹே நானக்! இதயத்தில் பதிய வைத்தவர், அவர் அங்கீகரிக்கப்பட்டவர்
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਊਤਮ ਭਾਈ ॥੪॥੧੭॥੨੮॥
அந்த நபர் சிறந்தவராக ஆனார்
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ராம்காலி மஹாலா 5.
ਗਹੁ ਕਰਿ ਪਕਰੀ ਨ ਆਈ ਹਾਥਿ ॥
மாயாவை கவனமாகப் பிடித்தாலும் அது யாருடைய கையிலும் சிக்குவதில்லை.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਚਾਲੀ ਨਹੀ ਸਾਥਿ ॥
அது நேசிக்கப்பட்டாலும் கூட, அது ஆதரிக்காது.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਤਿਆਗਿ ਦਈ ॥
ஹே நானக்! அது நிராகரிக்கப்படும் போது
ਤਬ ਓਹ ਚਰਣੀ ਆਇ ਪਈ ॥੧॥
பின்னர் அது நிலைகளில் வருகிறது
ਸੁਣਿ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬੀਚਾਰ ॥
ஐயா! இந்த அமைதியான சிந்தனையைக் கேளுங்கள்;
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਤ ਉਧਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ராமர் நாமம் இல்லாமல் யாராலும் அசைய முடியாது. பூரண குருவை சந்திப்பதால் முக்தி கிடைக்கும்.