Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 86

Page 86

ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்தவர், மகிழ்ச்சியை மட்டுமே அடைந்தார். இறைவனின் உண்மையான பெயர் நற்பண்புகளின் பொக்கிஷம்.
ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਗਾਸੁ ॥ குருவின் ஞானத்தால் தன் உருவத்தை அடையாளம் கண்டுகொண்டவனின் இதயத்தில் இறைவனின் திருநாமம் ஒளிர்கிறது.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਾ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਪਾਸਿ ॥ சத்ய- நாமம் ஜபிப்பவர் இறைவனிடமிருந்து பெரும் புகழைப் பெறுகிறார்.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥ அந்த கடவுளை மகிமைப்படுத்துகிறேன், ஹே ஆண்டவரே! என் உயிரும் என் உடலும் இதெல்லாம் உன்னால் கொடுக்கப்பட்டது
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ சத்தியத்தின் இறைவன் பெயரால் மகிமைப்படுத்தப்பட்டால், மனிதன் நித்திய மகிழ்ச்சியை அனுபவிக்கிறான்.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਾਸੁ ॥ மனதின் மூலம் கடவுளை மகிமைப்படுத்துவது கோஷம், தவம், சுயக்கட்டுப்பாடு. பெயர் தெரியாத மனிதனின் வாழ்க்கை சபிக்கப்பட்டது.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਮਨਮੁਖ ਮੋਹਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥ குருவின் மனத்தால் மட்டுமே பெயர் பெறப்படுகிறது. மாயையில் சிக்கி மனம் கொண்ட ஒருவன் அழிந்து விடுகிறான்.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂੰ ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ॥੨॥ ஹே உலகத்தின் அதிபதியே! நீ விரும்பிய வழியில் என்னைக் காப்பாயாக, நானக் உன் வேலைக்காரன்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਸਭਸੁ ਦਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਰਾਸਿ ॥ கடவுளே ! அனைத்து உயிரினங்களும் உங்கள் குழந்தைகள், நீங்கள் அனைவருக்கும் தந்தை. நீங்கள் ஒவ்வொரு உயிரினத்தின் மூலதனம்
ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਪਾਸਹੁ ਮੰਗਦੇ ਨਿਤ ਕਰਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ எல்லா ஜீவராசிகளும் உன்னை எப்போதும் வேண்டிக்கொள்ளும்
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮਿਲੈ ਇਕਨਾ ਦੂਰਿ ਹੈ ਪਾਸਿ ॥ கடவுளே ! நீங்கள் யாருக்குக் கொடுக்கிறீர்களோ, அவர் எல்லாவற்றையும் பெறுகிறார். பல உயிரினங்களுக்கு நீங்கள் எங்கோ தொலைவில் வசிப்பதாகத் தோன்றுகிறது, மேலும் பலர் நீங்கள் அவற்றின் அருகில் வசிப்பதாகக் கருதுகின்றனர்.
ਤੁਧੁ ਬਾਝਹੁ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਜਿਸੁ ਪਾਸਹੁ ਮੰਗੀਐ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥ உங்களைத் தவிர வேறு எங்கும் தேடுவதற்கு இடமில்லை. என்பதை மனதில் முடிவு செய்து பாருங்கள்.
ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਨੋ ਸਾਲਾਹਦੇ ਦਰਿ ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਪਰਗਾਸਿ ॥੯॥ கடவுளே! எல்லோரும் உங்களைப் புகழ்கிறார்கள், குர்முகர்கள் உங்கள் நீதிமன்றத்தில் உங்கள் வெளிச்சத்தைப் பார்க்கிறார்கள்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਪੜਿ ਉਚਾ ਕੂਕਦਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥ பண்டிதர் மக்களுக்கு உரத்த குரலில் வேதங்களை ஓதுகிறார். மாயையின் மீது மட்டுமே அன்பு வைத்திருக்கிறார்.
ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨਈ ਮਨਿ ਮੂਰਖੁ ਗਾਵਾਰੁ ॥ அவர் ஒரு முட்டாள், அவரது இதயத்தில் உள்ள தெய்வீகத்தை அடையாளம் காணாத அறிவற்றவர்
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਜਗਤੁ ਪਰਬੋਧਦਾ ਨਾ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥ மாயையால் மயங்கி, அறிவைப் புரிந்து கொள்ளாமல் உலக மக்களுக்கு உபதேசம் செய்கிறார்.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੧॥ அவன் பிறப்பை வீணடித்துவிட்டு மீண்டும் பிறந்து, இறந்து கொண்டே இருக்கிறான்
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਬੂਝਹੁ ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்தவர்கள் கடவுளின் பெயரைப் பெற்றவர்கள் என்பதை சிந்தித்துப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
ਸਦਾ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਚੂਕੈ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ॥ மகிழ்ச்சியும் அமைதியும் எப்போதும் அவரது மனதில் குடியிருக்கும், அவருடைய துக்கங்களும், புலம்பல்களும் புகார்களும் அழிக்கப்படுகின்றன.
ਆਪੈ ਨੋ ਆਪੁ ਖਾਇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ குருவின் வார்த்தைகளைக் கருத்தில் கொண்டு மனம் தன் அகங்காரத்தை அழித்துக் கொள்ளும்போது, அது தூய்மையாகிறது.
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥ ஹே நானக்! ஹரிநாமத்தின் பெயரில் மூழ்கியிருக்கும் உயிரினங்கள் முக்தியை அடைந்து, பரம புருஷ பகவானின் மீது காதல் கொள்கின்றன.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਥਾਇ ॥ ஹரியின் சேவை குருவால் அங்கீகரிக்கப்பட்டால் மட்டுமே வெற்றியடையும்.
ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ யார் மீது இறைவன் பிரியப்படுகிறாரோ, அவர் குரு ஜியைப் பெறுகிறார், அவர் மட்டுமே ஹரிநாமத்தை தியானிக்கிறார்.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਲਘਾਇ ॥ குருவின் குரலால் இறைவனை அடைகிறான். பின்னர் கடவுள் அவரை கடலைக் கடக்கச் செய்தார்
ਮਨਹਠਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਪੁਛਹੁ ਵੇਦਾ ਜਾਇ ॥ மனதின் பிடிவாதத்தால் யாரும் கடவுளை அடையவில்லை. வேதங்களைப் பற்றி நீங்கள் நினைத்து பாருங்கள்.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਲਏ ਹਰਿ ਲਾਇ ॥੧੦॥ ஹே நானக்! அந்த உயிரினம் மட்டுமே கடவுளை வணங்குகிறது, அவரை கடவுள் தன்னுடன் இணைக்கிறார்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੂਰਾ ਵਰੀਆਮੁ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਦੁਸਟੁ ਅਹੰਕਰਣੁ ਮਾਰਿਆ ॥ ஹே நானக்! அந்த நபர் தைரியமானவர். ஒரு சிறந்த போர்வீரர், அவர் தனது உள்ளத்தில் இருந்து தீய ஈகோவை அழித்துள்ளார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥ குருவின் மூலம் பெயரைப் போற்றித் தன் பிறப்பை அழகுபடுத்திக் கொண்டான்.
ਆਪਿ ਹੋਆ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਸਭੁ ਕੁਲੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥ அவரே நிரந்தரமாக சுதந்திரமாகி தனது முழு குலத்தையும் பவசாகரிடமிருந்து காப்பாற்றுகிறார்.
ਸੋਹਨਿ ਸਚਿ ਦੁਆਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਿਆ ॥ அவர் சத்ய பிரபுவின் அவையில் பெரும் புகழைப் பெறுகிறார், மேலும் அவர் இறைவனின் பெயரை நேசிக்கிறார்.
ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਰਣੁ ਵਿਗਾੜਿਆ ॥ மன்முக மனிதர்கள் ஆணவத்தால் இறந்து தங்கள் மரணத்தை வேதனைப்படுத்துகிறார்கள்.
ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਹੁਕਮੁ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵਿਚਾਰਿਆ ॥ கடவுளின் ஆணை எங்கும் நிலவுகிறது. ஏழை உயிரினம் என்ன செய்ய முடியும்?
ਆਪਹੁ ਦੂਜੈ ਲਗਿ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥ அவனே மாயாவின் மீது காதல் கொண்டு இறைவனை மறந்தான்.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ ஹே நானக்! பெயர் இல்லாததால், அவர்கள் துக்கத்தை உணர்கிறார்கள் மகிழ்ச்சியை மறந்துவிடுகிறார்கள்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3॥
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਇਆ ਤਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ பூரண குருவால் கடவுளின் பெயரால் உறுதிப் படுத்தப்பட்டவர்கள்; தன் உள்ளத்தில் இருந்த குழப்பத்தை நீக்கிவிட்டார்.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗਾਈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਮਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ இராமன் என்ற பெயரால் இறைவனைப் போற்றுகிறார்; அவன் இதயத்தில் ஒளியை ஏற்றி பக்தி மார்க்கத்தைக் காட்டினான் கடவுள்.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇਆ ॥ அவர்களின் அகங்காரத்தை அழித்து, அவர்கள் ஏக இறைவனில் தங்களை நிலைநிறுத்திக் கொண்டனர்; அதனால் கடவுளின் பெயர் அவர் இதயத்தில் நிலைத்துவிட்டது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top