Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 82

Page 82

ਸੰਤ ਜਨਾ ਵਿਣੁ ਭਾਈਆ ਹਰਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ॥ ஹே சகோதரர்ரே மகான்களின் அருளில்லாமல் கடவுளின் பெயர் அடைய முடியாது.
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਜਿਉ ਵੇਸੁਆ ਪੁਤੁ ਨਿਨਾਉ ॥ தந்தையின் பெயர் தெரியாத விபச்சாரியின் மகனைப் போல, ஆணவத்தால் இத்தகைய செயல்களை சுய விருப்பமுள்ளவர்கள் செய்கிறார்கள்.
ਪਿਤਾ ਜਾਤਿ ਤਾ ਹੋਈਐ ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥ அதுபோல, இப்படிப்பட்டவர்களின் பரம்பரை அறியப்படுவதில்லை. குரு மகிழ்ந்து அவரை ஆசீர்வதித்தால் மட்டுமே உயிரினம் மூதாதையர் சாதியை அடைகிறது.
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਗਾ ਭਾਉ ॥ ஒரு மனிதன் பெரும் அதிர்ஷ்டத்தால் ஒரு குருவைப் பெறுகிறான், அவன் இரவும், பகலும் இறைவனின் அன்பில் ஈடுபட்டுள்ளான்.
ਜਨ ਨਾਨਕਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥੨॥ ஹே நானக்! பிரம்மாவை அங்கீகரித்தவன், அங்கே கடவுளின் மகிமைக்காக வேலை செய்கிறான்.
ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਗਾ ਚਾਉ ॥ இறைவனை நினைவுகூர வேண்டும் என்ற ஏக்கம் அவன் உள்ளத்தில் எழுந்தது.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ முழு குரு தன் இதயத்தில் நாமத்தை பதித்து வைத்துள்ளார். அதனால் அவருக்கு ஹரி-பிரபு என்ற பெயரும், கடவுளும் கிடைத்தன
ਜਬ ਲਗੁ ਜੋਬਨਿ ਸਾਸੁ ਹੈ ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ உடல் ஆரோக்கியமாக இருக்கும் வரை, அதில் உயிர் தொடர்பு இருக்கும் வரை, ஹரியின் நாமத்தை வணங்குங்கள்.
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਚਲਸੀ ਹਰਿ ਅੰਤੇ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥ நீங்கள் இந்த மரண உலகத்தை கடக்கும்போது கடவுளின் பெயர் உங்களுடன் வரும், இறுதியில் இறைவன் உங்களை மரணத்திலிருந்து விடுவிப்பார்.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਜਿਨ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ਆਇ ॥ யாருடைய இதயங்களில் கடவுள் வந்து தங்கியிருக்கிறாரோ அவர்களுக்காக நான் என்னை தியாகம் செய்கிறேன்.
ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੇ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਇ ॥ துக்கங்களை அழிக்கும் ஹரியின் நாமத்தை நினைக்காதவர்கள் கடைசி நேரத்தில் தவமிருந்து சென்று விடுவார்கள்.
ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਲਿਖਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੩॥ ஹே நானக்! யாருடைய நெற்றியில் கடவுள் விதியை எழுதியிருக்கிறாரோ, அவர் கடவுளின் பெயரை நினைவில் கொள்கிறார்.
ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਇ ॥ ஓ என் மனமே! நீங்கள் கடவுளின் பெயரைக் காதலித்தீர்கள்.
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਪਾਰਿ ਲਘਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஒரு அதிர்ஷ்டசாலி மட்டுமே குருவைப் பெறுகிறார், குருவின் போதனைகளால் ஒருவர் ஜட இருப்பு என்ற கடலைக் கடக்கிறார்.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਦਾ ਹਰਿ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਲੇਇ ॥ கடவுள் தானே இந்தப் படைப்பைப் படைத்து, உயிரைக் கொடுத்து எடுக்கிறார்.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਦਾ ਹਰਿ ਆਪੇ ਹੀ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥ ஹரியே மாயையில் நம்மை மறக்கச் செய்து தானே ஞானத்தைத் தருகிறார்.
ਗੁਰਮੁਖਾ ਮਨਿ ਪਰਗਾਸੁ ਹੈ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਕੇਇ ॥ குர்முகர்கள் மனதில் ஆன்மிக ஒளி உள்ளது, அத்தகைய நபர்கள் அரிதானவர்கள்.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੇ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் கடவுளை அடைந்தவர்களுக்கு நான் என்னையே தியாகம் செய்கிறேன்.
ਜਨ ਨਾਨਕਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਵੁਠੜਾ ਹੇ ॥੪॥ ஹே நானக்! என் இதயம் வீங்கி, என் மனதில் கடவுள் வந்து குடியேறினார்
ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨੁ ਕਰੇ ॥ ஓ என் மனமே! நீங்கள் கடவுளின் பெயரை உச்சரிக்கிறீர்கள்.
ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਭਜਿ ਪਉ ਜਿੰਦੂ ਸਭ ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਪਰਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஓ என் மனமே! நீங்கள் ஓடிப்போய், கடவுள் வடிவில் இருக்கும் குருவிடம் அடைக்கலம் அடைகிறீர்கள். அவர் உங்கள் பாவங்களையும், துக்கங்களையும் நீக்குவார்
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਕਿਤੁ ਭਤਿ ॥ ஒவ்வொரு உயிரின் இதயத்திலும் ராமர் வசிக்கிறார். அதை எப்படி, எந்த வித்தியாசத்தில் பெறலாம்?
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਹਰਿ ਆਇ ਵਸੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ॥ சிருஷ்டி அதிர்ஷ்டத்தால் ஒரு முழுமையான சத்குருவைப் பெற்றால், ஹரி மட்டுமே அவரது இதயத்தில் வந்து தங்குகிறார்.
ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਤੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ॥ தேவனுடைய நாமமே எனக்கு அடைக்கலமும் ஜீவனுமாயிருக்கிறது. ஸ்வாமியின் பெயரால் தான் எனக்கு முக்தியும், முக்தி தரும் ஞானமும் கிடைக்கிறது.
ਮੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਹੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਜਤਿ ਪਤਿ ॥ நான் கடவுள் பெயரை நம்புகிறேன், கடவுளின் பெயரே எனது சாதி மற்றும் கௌரவம்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਰੰਗਿ ਰਤੜਾ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਤਿ ॥੫॥ நானக் பெயரை வணங்கினார், அது கடவுளின் நிறத்தில் உறிஞ்சப்பட்ட அவரது பெயரை நினைவில் கொள்கிறது.
ਹਰਿ ਧਿਆਵਹੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਤਿ ॥ கடவுளை தியானியுங்கள், கடவுள் எப்போதும் உண்மையானவர்.
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣਿਆ ਸਭ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਤੇ ਉਤਪਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் வார்த்தையின் மூலம் மனிதன் கடவுளைப் புரிந்து கொள்கிறான். கடவுள் படைப்பவர்
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸੇ ਆਇ ਮਿਲੇ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥ தங்கள் விதியில் சாதனை எழுதப்பட்ட அந்த உயிரினங்கள், அவர்கள் குருவிடம் வந்து அவரைச் சந்திக்கிறார்கள்.
ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! பக்தியுடன் குருவிடம் வருபவரின் இதயத்தில் குருவானவர் இறைவனின் திருநாமத்தை விளக்குகிறார்.
ਧਨੁ ਧਨੁ ਵਣਜੁ ਵਾਪਾਰੀਆ ਜਿਨ ਵਖਰੁ ਲਦਿਅੜਾ ਹਰਿ ਰਾਸਿ ॥ இறைவனின் பெயரால் வியாபாரம் செய்பவர், அதாவது இறைநம்பிக்கையின் மூலதனத்தை வைத்து இறைவனின் பெயரால் பொருட்களை ஏற்றுபவர்கள் வியாபாரம் மற்றும் வியாபாரிகள் இருவரும் பாக்கியவான்கள்.
ਗੁਰਮੁਖਾ ਦਰਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਸੇ ਆਇ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ॥ குர்முக் மக்களின் முகங்கள் கடவுளின் நீதிமன்றத்தில் பிரகாசமாக உள்ளன. கடவுளின் நீதிமன்றத்தில், அவர் இறைவனிடம் வந்து லயிக்கிறார்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਜਿਨਾ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥੬॥ ஹே நானக்! நற்பண்புகளின் பொக்கிஷத்தால் கடவுள் மகிழ்ச்சியடைபவர்களால் மட்டுமே குரு காணப்படுகிறார்.
ਹਰਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥ ஹே மனிதனே! ஒவ்வொரு மூச்சிலும் ஒவ்வொரு வாய் உணவிலும் கடவுளை தியானியுங்கள்.
ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਤਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨਾ ਰਹਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੧॥ கடவுளின் பெயரையே தங்கள் வாழ்க்கைப் பயணத்தின் மூலதனமாக்கிக் கொண்ட அந்த குர்முகர்களின் இதயத்தில் கடவுள் அன்பு எழுகிறது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top