Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 756

Page 756

ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਸਚੇ ਵਣਜਾਰੇ ਓਥੈ ਕੂੜੇ ਨਾ ਟਿਕੰਨਿ ॥ கடவுளே உண்மையான பணம் கொடுப்பவர், அவருடைய துறவிகள் உண்மையான வணிகர்கள் பொய் வியாபாரிகள் சத்தியத்தின் வாசலில் நிற்க முடியாது.
ਓਨਾ ਸਚੁ ਨ ਭਾਵਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਾਹਿ ਪਚੰਨਿ ॥੧੮॥ அவர்கள் உண்மையை விரும்பாததால் அவர்கள் சோகங்களில் வீணாகிறார்கள்.
ਹਉਮੈ ਮੈਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ அகந்தையால் மாசுபட்ட இந்த உலகம் அலைந்து கொண்டே இருக்கிறது அவன் மீண்டும் பிறந்து இறக்கிறான்.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰ ॥੧੯॥ அவரது விதியில் எழுதப்பட்ட முந்தைய பிறவியின் செயல்களின் படி, அவர் அதே வேலையைச் செய்கிறார், அவருடைய விதியை அழிக்க யாரும் இல்லை.
ਸੰਤਾ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ ஒரு மனிதன் துறவிகளின் நிறுவனத்தில் இருந்தால், அவன் சத்தியத்தின் மீது காதல் கொள்கிறான்.
ਸਚੁ ਸਲਾਹੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥੨੦॥ அவர் உண்மையைப் புகழ்ந்து பாடுகிறார், அவர் உண்மையைத் தனது மனதில் வைத்திருப்பார். பின்னர் அவர் சத்தியத்தின் வாசலில் உண்மையாக மாறுகிறார்.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ ஹே சகோதரர்ரே ஒரு பூரண குருவின் மனம் பரிபூரணமானது, அவருடைய மனத்தால் நான் இரவும்-பகலும் இறைவனின் திருநாமத்தையே தியானம் செய்கிறேன்.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਵਡ ਰੋਗੁ ਹੈ ਵਿਚਹੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇ ॥੨੧॥ அகங்காரம் என்ற நோய் மிகப் பெரியது. ஆனால் அது உங்கள் மனதில் ஒரு தடையாக இருக்கிறது.
ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥ நான் குருவைத் துதித்துக்கொண்டே, அவருடைய பாதத்தில் விழுந்து வணங்குகிறேன்.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੀ ਆਗੈ ਧਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੨੨॥ அகந்தையை நீக்கி மனதையும் உடலையும் குருவிடம் ஒப்படைத்து அவர் முன் வைத்துள்ளேன்.
ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ சிக்குண்டால், ஆன்மா பேராசையாக மாறிக்கொண்டே இருக்கிறது, அதனால்தான் கடவுளிடம் மட்டுமே ஒரு அணுகுமுறை இருக்க வேண்டும்.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਛਡਿ ਤੂ ਤਾ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨੩॥ ஹே நீங்கள் உங்கள் அகங்காரத்தையும் பற்றுதலையும் விட்டுவிடுங்கள், அப்போதுதான் நீங்கள் சத்தியத்தில் இணைவீர்கள்.
ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲੇ ਸਿ ਭਾਇਰਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਲਗੰਨਿ ॥ நான் சந்தித்த நபர்கள் என் சகோதரர்கள் மற்றும் உண்மை வார்த்தைகளில் மட்டுமே ஈடுபட்டுள்ளனர்.
ਸਚਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਦਿਸੰਨਿ ॥੨੪॥ சத்தியத்தை சந்தித்தவர்கள் மீண்டும் அதிலிருந்து பிரிவதில்லைஉண்மையுள்ள மக்கள் சத்தியத்தின் வாசலில் தோன்றுகிறார்கள்.
ਸੇ ਭਾਈ ਸੇ ਸਜਣਾ ਜੋ ਸਚਾ ਸੇਵੰਨਿ ॥ யார் உண்மையான இறைவனை வழிபடுகிறார்களோ, அவர்கள் என் சகோதரர்கள், அவர்கள் என் மனிதர்கள்.
ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਿ ਪਲ੍ਹ੍ਹਰਨਿ ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝ ਕਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨੫॥ தங்களின் பயனற்ற குறைகளை விற்று, குருவிடம் நற்பண்புகளைப் பகிர்ந்து கொள்கிறார்கள்.
ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਨਿ ॥ நல்லொழுக்கங்களைப் பகிர்ந்துகொள்வது அவர்களின் மனதில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியை உருவாக்குகிறது, மேலும் அவர்கள் உண்மையான பக்தியைத் தொடர்கிறார்கள்.
ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਲਏਨਿ ॥੨੬॥ அவர்கள் குருவின் வார்த்தையின் மூலம் சத்தியத்தின் பெயரில் வணிகம் செய்து பெயரைப் பெறுகிறார்கள்.
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਪਾਪ ਕਰਿ ਕਰਿ ਸੰਚੀਐ ਚਲੈ ਨ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ॥ மனிதன் தங்கம், வெள்ளி போன்ற செல்வங்களை பாவங்களைச் செய்து குவித்துக்கொண்டே இருக்கிறான். ஆனால் நடக்கும்போது அது அவருடன் செல்லாது.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਸੀ ਸਭ ਮੁਠੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥੨੭॥ பெயரைத் தவிர ஒரு மனிதனுடன் எதுவும் செல்லாது எமன் உலகம் முழுவதையும் ஏமாற்றி விட்டான்.
ਮਨ ਕਾ ਤੋਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਰਖਹੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥ மனதின் பயணம் ஹரியின் பெயர் மட்டுமே, அதை உங்கள் இதயத்தில் பத்திரமாக வைத்திருங்கள்!
ਏਹੁ ਖਰਚੁ ਅਖੁਟੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲਿ ॥੨੮॥ இந்தப் பெயரின் வடிவத்தில் பயணச் செலவுகள் புதுப்பிக்கத்தக்கவை மற்றும் கடைசி தருணங்களில் இது குர்முகுடன் வருகிறது.
ਏ ਮਨ ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਿਆ ਜਾਸਹਿ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥ ஹே என் மனமே! உலகத்தின் மூல இறைவனை மறந்துவிட்டீர்கள், உங்கள் மரியாதையை இழந்து இங்கிருந்து சென்று விடுவீர்கள்.
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਮੋਹਿ ਦੂਜੈ ਵਿਆਪਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚੁ ਧਿਆਇ ॥੨੯॥ இந்த உலகம் மாயையின் மாயையில் சிக்கியுள்ளது. எனவே குருவின் போதனைகள் மூலம் உண்மையை தியானிக்க வேண்டும்
ਹਰਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ ஹரியை மதிப்பிட முடியாது அல்லது ஹரி-யாஷ் என்று எழுத முடியாது.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਪੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥ குருவின் வார்த்தைகளால் ஒருவனின் மனமும், உடலும் வண்ணமடைகிறதோ, அப்போது அவன் ஹரியில் ஆழ்ந்துவிடுகிறான்.
ਸੋ ਸਹੁ ਮੇਰਾ ਰੰਗੁਲਾ ਰੰਗੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ அந்தக் கணவன்-எனது இறைவன் மிகவும் வண்ணமயமானவர், அவருடைய இயல்பான இயல்புதான் என்னை அன்பில் வண்ணமயமாக்குகிறது.
ਕਾਮਣਿ ਰੰਗੁ ਤਾ ਚੜੈ ਜਾ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੩੧॥ ஆன்மாவைப் போன்ற பெண் இறைவனின் காலடியில் விழும் போதுதான் அவள் மீது காதல் நிறம் எழுகிறது.
ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਭੀ ਮਿਲਨਿ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੰਨਿ ॥ சத்குருவைச் சேவிப்பவர்கள் காலங்காலமாகப் பிரிந்த பின்னரும் இறைவனைச் சந்திக்கிறார்கள்.
ਅੰਤਰਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਖਾਨਿ ਖਰਚਨਿ ਨ ਨਿਖੁਟਈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਹਜਿ ਰਵੰਨਿ ॥੩੨॥ புதிய நிதிகளின் இறைவனின் பெயர் அவர் இதயத்தில் உள்ளது. அவற்றைப் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் மற்றவர்களுடன் பகிர்ந்து கொள்வதன் மூலமும் இது முடிவடையாது. அவர்கள் தன்னிச்சையாக ஹரியின் குணங்களை நினைவில் கொள்கிறார்கள்.
ਨਾ ਓਇ ਜਨਮਹਿ ਨਾ ਮਰਹਿ ਨਾ ਓਇ ਦੁਖ ਸਹੰਨਿ ॥ அத்தகைய நபர்கள் மீண்டும் பிறப்பதில்லை, இறக்க மாட்டார்கள், துன்பப்படுவதில்லை.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੰਨਿ ॥੩੩॥ குருவால் யார் காக்கப்படுகிறார்களோ, அவர்கள் ஜீவக் கடலில் மூழ்காமல் காப்பாற்றப்படுகிறார்கள். அவர்கள் ஹரியுடன் சேர்ந்து மகிழ்கிறார்கள்.
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਿਲੇ ਰਹੰਨਿ ॥ இறைவனுடன் தொடர்பில் இருக்கும் மனிதர்கள் அவரை விட்டு பிரிவதில்லை.
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਵਿਰਲੇ ਜਾਣੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਲਹੰਨਿ ॥੩੪॥੧॥੩॥ ஹே நானக்! இவ்வுலகில் உண்மையை அடையும் மனிதர்கள் வெகு சிலரே.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ஸுஹி மஹாலா 3 ॥
ਹਰਿ ਜੀ ਸੂਖਮੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲਿਆ ਜਾਇ ॥ கடவுள் நுட்பமானவர், அணுக முடியாதவர், அப்படியானால் எந்த முறையால் அவரைக் கண்டுபிடிக்க முடியும்?
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟੀਐ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ குருவின் வார்த்தையால் மாயை அழியும் போது அது இயல்பாகவே மனதில் பதியும்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੰਨਿ ॥ குர்முகர்கள் பரமாத்மாவின் பெயரை உச்சரித்துக்கொண்டே இருக்கிறார்கள்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top