Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 740

Page 740

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸுஹி மஹாலா 5 ॥
ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵਾ ॥ கடவுள்கள், மனிதர்கள் மற்றும் பெரிய கடவுள்கள் கூட பிரபஞ்சத்தில் நிரந்தரமாக இருக்க முடியாது.
ਊਠਿ ਸਿਧਾਰੇ ਕਰਿ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਵਾ ॥੧॥ பெரிய முனிவர்கள் கூட கடவுளை வணங்கித்தான் சொர்க்கம் சென்றார்கள்.
ਜੀਵਤ ਪੇਖੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥ உயிருடன் காணப்படுபவர்கள் மட்டுமே, இறைவனை தியானித்தவர்கள்
ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ முனிவர்களின் சகவாசத்தில் இறைவனின் தரிசனம் பெற்றுள்ளனர்.
ਬਾਦਿਸਾਹ ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਮਰਨਾ ॥ சக்கரவர்த்தி, பணம் கொடுப்பவர் மற்றும் வணிகர் ஆகியோரும் இறக்க வேண்டும்.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਕਾਲਹਿ ਖਰਨਾ ॥੨॥ உலகில் காணக்கூடியவை, அவர்களும் ஒரு நாள் இறக்க வேண்டும்.
ਕੂੜੈ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥ தவறான பற்றுதலில் மனிதன் சிக்கிக் கொள்கிறான்.
ਛੋਡਿ ਚਲਿਆ ਤਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੩॥ எப்பொழுது எல்லாவற்றையும் விட்டுவிட்டு விலகிச் செல்கிறான், அப்போது அவன் வருந்துகிறான்.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਕਰਹੁ ਦਾਤਿ ॥ ஹே கிருபாநிதி கிருபாநிதன்! அதை நானக்கிற்கு கொடுங்கள்
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਪੀ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥੪॥੮॥੧੪॥ இரவும்-பகலும் உமது நாமத்தை உச்சரித்துக்கொண்டே இருந்தார்
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸுஹி மஹாலா 5 ॥
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਤੁਮਹਿ ਬਸਾਰੇ ॥ ஹே உலகின் தலைவரே! நீங்கள் ஒவ்வொரு உடலிலும் வாழ்கிறீர்கள்.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੂਤਿ ਤੁਮਾਰੇ ॥੧॥ உயிரின ி வடிவில் உள்ள அனைத்துப் பொருட்களும் உங்கள் நூலில் இழைக்கப்பட்டுள்ளன.
ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੇ ॥ நீங்கள் என் அன்பானவர் மற்றும் நீங்கள் என் வாழ்க்கையின் ஆதரவு.
ਤੁਮ ਹੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬਿਗਸਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உன்னைக் கண்டதும் என் மனம் பூக்களாக மலர்கிறது
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਹਾਰੇ ॥ பல உயிர்களில் அலைந்து தொலைத்தேன்
ਓਟ ਗਹੀ ਅਬ ਸਾਧ ਸੰਗਾਰੇ ॥੨॥ இப்போது நான் முனிவர்களின் நிறுவனத்தில் தஞ்சம் புகுந்துள்ளேன்
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ॥ அணுக முடியாத, கண்ணுக்குத் தெரியாத, அடைய முடியாத மற்றும் எல்லையற்ற ஒரே கடவுள.
ਨਾਨਕੁ ਸਿਮਰੈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਾਰੇ ॥੩॥੯॥੧੫॥ நானக் இரவும்-பகலும் அவரை நினைத்துக்கொண்டே இருக்கிறார்.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸுஹி மஹாலா 5 ॥
ਕਵਨ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਵਡਿਆਈ ॥ அந்த மாயையிடம் இருந்து பெற்ற பாராட்டு என்ன பயன்?
ਜਾ ਕਉ ਬਿਨਸਤ ਬਾਰ ਨ ਕਾਈ ॥੧॥ அதன் அழிவில் தாமதம் இல்லை.
ਇਹੁ ਸੁਪਨਾ ਸੋਵਤ ਨਹੀ ਜਾਨੈ ॥ மாயையின் இந்த மகத்துவம் ஒரு கனவு, ஆனால் அறியாமையின் தூக்கத்தில் ஒரு மனிதன் இல்லை. அவர் கனவு காண்கிறார் என்று தெரியும்.
ਅਚੇਤ ਬਿਵਸਥਾ ਮਹਿ ਲਪਟਾਨੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ மயக்கத்தில், அவர் மாயயைப் பற்றிக்கொள்கிறார்.
ਮਹਾ ਮੋਹਿ ਮੋਹਿਓ ਗਾਵਾਰਾ ॥ மாயையின் பெரும் வசீகரம் படிப்பறிவில்லாத மனிதனை மயக்கி விட்டது.
ਪੇਖਤ ਪੇਖਤ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਾ ॥੨॥ அவர் எழுந்து உலகை முழுவதுமாகப் பார்க்கிறார்.
ਊਚ ਤੇ ਊਚ ਤਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰਾ ॥ அந்தக் கடவுளின் நீதிமன்றம் முதன்மையானது.
ਕਈ ਜੰਤ ਬਿਨਾਹਿ ਉਪਾਰਾ ॥੩॥ மேலும் பல உயிரினங்களை அழித்து படைத்துள்ளார்.
ਦੂਸਰ ਹੋਆ ਨਾ ਕੋ ਹੋਈ ॥ அவரைப்போல் சர்வ வல்லமை படைத்தவர்கள் யாரும் இருக்க மாட்டார்கள்.
ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥੪॥੧੦॥੧੬॥ ஹே நானக்! அந்த ஏக இறைவனை ஜபித்துக் கொண்டே இருங்கள்.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸுஹி மஹாலா 5 ॥
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਾ ਕਉ ਹਉ ਜੀਵਾ ॥ அதை உச்சரித்து தான் வாழ்கிறேன்.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਤੇਰੇ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥ கடவுளே ! உனது அழகிய தாமரை பாதங்களைக் கழுவி அருந்துகிறேன்
ਸੋ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ என் ஹரி மிகவும் நெருக்கமானவர்.
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அந்த இறைவன் பக்தர்களுடன் மட்டுமே தங்குகிறார்.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਾ ॥ ஹே ஆண்டவரே! உனது அமிர்தப் பெயரைக் கேட்டபின் உன்னைத் தியானிக்கிறேன்
ਆਠ ਪਹਰ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥੨॥ நான் உன்னை எட்டு மணி நேரம் புகழ்ந்து கொண்டே இருக்கிறேன்
ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਲੀਲਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦਾ ॥ உன்னுடைய அற்புதமான லீலையைக் கண்டு மனம் மகிழ்கிறது.
ਗੁਣ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥ ஹே ஆனந்தமயமான இறைவனே! உங்கள் குணங்கள் மகத்தானவை.
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਕਛੁ ਭਉ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥ ஹே நானக்! இதை ஓதுவதில் பயம் இல்லை,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਾਪੈ ॥੪॥੧੧॥੧੭॥ நான் எப்போதும் ஹரி என்று ஜபிக்கிறேன்.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸுஹி மஹாலா 5 ॥
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਰਿਦੈ ਧਿਆਨੁ ਧਾਰੀ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால், நான் கடவுளின் கவனத்தை என் இதயத்தில் வைத்திருக்கிறேன்.
ਰਸਨਾ ਜਾਪੁ ਜਪਉ ਬਨਵਾਰੀ ॥੧॥ நான் கடவுளை நாக்கினால் மட்டுமே பாடுகிறேன்
ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਦਰਸਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ அவன் வடிவம் பலன், அவனைக் கண்டதில் நான் தியாகம்.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਮਨ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவரது தாமரை பாதங்கள் என் மனதிற்கும் உள்ளத்திற்கும் அடிப்படை
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਨਮ ਮਰਣ ਨਿਵਾਰੀ ॥ ஞானிகளின் சகவாசத்தில் நான் பிறப்பு-இறப்பு நீங்கி விட்டேன்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਥਾ ਸੁਣਿ ਕਰਨ ਅਧਾਰੀ ॥੨॥ ஹரியின் அமிர்தக் கதையைக் காதுகளால் கேட்டு, அவனைத் தன் வாழ்க்கைக்குத் துணையாக ஆக்கிக் கொண்டான்.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਤਜਾਰੀ ॥ அவர் காமம், கோபம், பேராசை மற்றும் பற்றுதல் ஆகியவற்றைக் கைவிட்டார்.
ਦ੍ਰਿੜੁ ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਸੁਚਾਰੀ ॥੩॥ கடவுளின் நாமம், தர்மம், ஸ்நானம், மங்களகரமான நடத்தை ஆகியவை வாழ்க்கையில் நிலைபெற்றுள்ளன.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ஹே நானக்! நான் இந்த உறுப்பைக் கருத்தில் கொண்டேன்
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥੧੮॥ ராம நாமத்தை உச்சரித்தால் மட்டுமே கடலை கடக்க முடியும்.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸுஹி மஹாலா 5 ॥
ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਮਗਨ ਅਪਰਾਧੀ ॥ நாம் பேராசையிலும் மோகத்திலும் மூழ்கிய மனிதர்கள், மேலும் பெரிய குற்றவாளிகள்,


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top