Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 74

Page 74

ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥ குருவின் சீடர்களின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு குருவிடம் வந்திருக்கிறேன்.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥ குரு எனக்குப் பெயர், தானம்-அறம், ஸ்நானம் ஆகியவற்றை உறுதி செய்திருக்கிறார்.
ਸਭੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਸੈਸਾਰੜਾ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਜੀਉ ॥੧੧॥ ஹே நானக்! பெயர் என்ற உண்மையான படகில் இருப்பதால் முழு உலகமும் இரட்சிக்கப்படுகிறது
ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੇਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥ கடவுளே ! இரவும் பகலும் உங்களின் சேவையின் பலனை உலகம் முழுவதும் பெறுகிறது.
ਦੇ ਕੰਨੁ ਸੁਣਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ ஆண்டவரே! உமது செவியைக் கொடுத்து என் ஜெபத்தைக் கேளுங்கள்.
ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ਸਭ ਡਿਠੀਆ ਤੁਸਿ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਜੀਉ ॥੧੨॥ நல்ல முடிவெடுத்து எல்லாரையும் பார்த்திருக்கேன். உனது மகிழ்ச்சியால் உயிர்களுக்கு முக்தி தருகிறாய்
ਹੁਣਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਮਿਹਰਵਾਣ ਦਾ ॥ இப்போது கருணைக் கடவுளின் உத்தரவு பிறப்பிக்கப்பட்டுள்ளது
ਪੈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਰਞਾਣਦਾ ॥ யாரும் யாரையும் காயப்படுத்துவதில்லை.
ਸਭ ਸੁਖਾਲੀ ਵੁਠੀਆ ਇਹੁ ਹੋਆ ਹਲੇਮੀ ਰਾਜੁ ਜੀਉ ॥੧੩॥ உலகம் முழுவதும் மகிழ்ச்சியாக வாழ்கிறது. ஏனென்றால் இப்போது சாத்விக் ராஜ்யம் இங்கு நிறுவப்பட்டுள்ளது
ਝਿੰਮਿ ਝਿੰਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ॥ சத்குரு மேகம் போல அமிர்தத்தைப் பொழிகிறார்
ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਖਸਮ ਦਾ ॥ கடவுள் என்னை அழைக்கும் விதத்தில் பேசுகிறேன்.
ਬਹੁ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਉਪਰੇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪਾਇਹਿ ਥਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥ கொடுப்பவரே! நான் உன்னை நினைத்து மிகவும் பெருமையடைகின்றேன். நீயே என் செயல்களை வழிநடத்தி வெற்றியடையச் செய்
ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਦ ਤੇਰੀਆ ॥ கடவுளே ! உனது பக்தர்கள் எப்பொழுதும் உன்னைக் காண ஏங்குகிறார்கள்.
ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਮੇਰੀਆ ॥ கடவுளே! நான் விரும்பிய ஆசைகளை வெற்றியடையச் செய்.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਮੈ ਗਲ ਵਿਚਿ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੫॥ மகிழ்ச்சியை அளிப்பவனே! எனக்கு தரிசனம் தந்து என்னை அணைத்துக்கொள்.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿਆ ॥ உங்களைப் போல் பெரியவர் யாரையும் நான் காணவில்லை.
ਤੂੰ ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਇਆਲਿਆ ॥ நீங்கள் பூமியிலும், வானத்திலும், பாதாளத்திலும் பரவலாக இருக்கிறீர்கள்.
ਤੂੰ ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਚੁ ਅਧਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੬॥ உங்கள் ஒளி ஏழு தீவுகளிலும் பாதாள உலகங்களிலும் பரவுகிறது. ஹே நானக்! பக்தர்களுக்கு கடவுள் மட்டுமே துணை
ਹਉ ਗੋਸਾਈ ਦਾ ਪਹਿਲਵਾਨੜਾ ॥ நான் என் எஜமானரின் பிரபுவின் சிறிய மல்யுத்த வீரர்.
ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਚ ਦੁਮਾਲੜਾ ॥ குருவைச் சந்தித்த பிறகு உயர்ந்த அங்கியை அணிந்திருக்கிறேன்
ਸਭ ਹੋਈ ਛਿੰਝ ਇਕਠੀਆ ਦਯੁ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥੧੭॥ எனது மல்யுத்தத்தைப் பார்க்க பார்வையாளர்கள் கூட்டம் கூடியிருக்கிறது, இரக்கமுள்ள கடவுளே அமர்ந்து பார்க்கிறார்.
ਵਾਤ ਵਜਨਿ ਟੰਮਕ ਭੇਰੀਆ ॥ அரங்கில் இசைக்கருவிகள், மேளம், ட்ரம்ப்கள் இசைக்கப்படுகிறது.
ਮਲ ਲਥੇ ਲੈਦੇ ਫੇਰੀਆ ॥ மல்யுத்த வீரர்கள் அரங்கின் உள்ளே நுழைந்து சுற்றி வருகின்றனர்.
ਨਿਹਤੇ ਪੰਜਿ ਜੁਆਨ ਮੈ ਗੁਰ ਥਾਪੀ ਦਿਤੀ ਕੰਡਿ ਜੀਉ ॥੧੮॥ நான் மட்டுமே ஐந்து சக்திகளை (வேலை கோபம், பேராசை, மோகம் அகங்காரம் தோற்கடித்தேன், குரு என் முதுகில் ஆசீர்வதித்தார்.
ਸਭ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥ உலகில் எல்லா உயிர்களும் பிறந்த பிறகு கூடிவிட்டன.
ਘਰਿ ਜਾਸਨਿ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥ வெவ்வேறு பிறவிகளில் விழுந்து பிறிதொரு உலகத்தில் உள்ள தங்கள் வீட்டிற்குச் செல்வார்கள்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗਏ ਮਨਮੁਖ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥੧੯॥ பெயர் வடிவில் மூலதனத்தின் பலனைப் பெற்ற பிறகு குர்முக் செல்வார், அதே நேரத்தில் மன்முக் தனது தோற்றத்தையும் இழக்க நேரிடும்.
ਤੂੰ ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥ கடவுளே ! உங்களிடம் எந்த எழுத்தும், சின்னமும் இல்லை.
ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥ கடவுள் நேரடியாக அனைவருக்கும் தரிசனம் தருகிறார்.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥ ஹே நற்குணங்களின் களஞ்சியமே! ஓ பரபிரம்ம-கடவுளே! உனது பக்தர்கள் உனது மகிமையை இடைவிடாமல் கேட்டு, உன்னை நினைவு செய்து, உன் நினைவில் மூழ்கிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥ நான் எல்லாக் காலங்களிலும் இறைவனை வழிபட்டு வருகிறேன்.
ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥ குரு மாயா பந்தத்தை தூக்கி எறிந்தார்.
ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥ நான் மீண்டும் உலக அரங்கில் சண்டையிட செல்லமாட்டேன், ஹே நானக்! மனித வாழ்வின் உண்மையான மதிப்பை அறிந்து அதை அர்த்தமுள்ளதாக்கி விட்டேன்
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥ ஸ்ரீராகு மஹாலா 1 பஹேரே காரு 1
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! வாழ்க்கையின் இரவின் முதல் கட்டத்தில், கடவுளின் கட்டளைப்படி, உயிரினம் தாயின் வயிற்றில் வருகிறது.
ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! கருவறையில் தலைகீழாகத் தொங்கிக் கொண்டு தவம் செய்து இறைவனிடம் வேண்டிக் கொண்டே இருப்பார்.
ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ தலைகீழாக தொங்கி கடவுளை தியானிக்கிறார்
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥ சடங்குகளின் கண்ணியம் இல்லாமல் உலகில் நிர்வாணமாக வந்து இறந்த பிறகு நிர்வாணமாக செல்கிறார்.
ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥ சிருஷ்டியின் செயல்களுக்கு ஏற்ப, அந்த உயிரினத்தின் நெற்றியில் வரையப்பட்ட விதி ரேகைகள், அதற்கு ஏற்றவாறு சுகமும், துக்கமும் கிடைக்கின்றன.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥੧॥ குரு நானக் தேவ் ஜி, இரவின் முதல் பாதியில் உயிரினம் கடவுளின் விருப்பப்படி கருப்பையில் நுழைகிறது என்று கூறுகிறார்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top