Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 70

Page 70

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥ இந்த உலகம் பற்றுதல் மற்றும் ஏக்கம் என்ற நெருப்பில் எரிவதைக் கண்டு, ஆர்வமுள்ள உயிரினங்கள் ஓடிப்போய் சத்குருவை அடைக்கலம் அடைகின்றன.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੁ ਦਿੜਾਇਆ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਰਹਣਾ ॥ சத்குரு அவர்களின் இதயத்தில் கடவுளின் உண்மையான பெயரைப் பதித்து, தன்னடக்கத்தின் மூலம் எப்போதும் உண்மையான இறைவனின் பெயரில் வாழும் வாழ்க்கையை வாழ கற்றுக்கொடுக்கிறார்.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੬ கடலை கடக்க சத்குரு நித்திய கப்பல். வார்த்தைகளால் தான் கடலை கடக்கிறான்
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ அன்னிய உயிர்கள் எண்பத்து நான்கு லட்சம் பிறவிகளில் அலைந்துகொண்டே இருக்கின்றன, குரு இல்லாமல் முக்தி கிடைக்காது.
ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ பெரிய அறிஞர்கள் சமய நூல்களைப் படிப்பதில் சோர்வடைகிறார்கள், அமைதியான துறவிகள் சமாதி செய்வதில் சோர்வடைகிறார்கள், ஆனால் அவர்கள் இருமையில் மூழ்கியதால் அவர்கள் தங்கள் கௌரவத்தை இழக்கிறார்கள்.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੭॥ உலகில் உண்மையான கடவுளைத் தவிர வேறு எந்த வழியும் இல்லை என்று சத்குரு மட்டுமே போதித்துள்ளார்.
ਜੋ ਸਚੈ ਲਾਏ ਸੇ ਸਚਿ ਲਗੇ ਨਿਤ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਰੰਨਿ ॥ சத்ய பிரபு தனது பெயரை வைத்தவர்கள்-நினைவில் அதேசமயம் சத்ய பிரபுவின் பெயர் நினைவுக்கு வழங்கப்பட்டது. பின்னர் அவர்கள் எப்போதும் தூய்மையான செயல்களைச் செய்துகொண்டே இருந்தார்கள்.
ਤਿਨਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੰਨਿ ॥ அவர் மரணத்திற்குப் பிறகு தனது சுயத்தில் தங்கியிருந்து உண்மையான அரண்மனையில் வாழ்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਚੰਨਿ ॥੮॥੧੭॥੮॥੨੫॥ ஹே நானக்! பக்தர்கள் எப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பார்கள். சத்ய பிரபு என்ற பெயரில் இணைகிறார்கள்.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਜਾ ਕਉ ਮੁਸਕਲੁ ਅਤਿ ਬਣੈ ਢੋਈ ਕੋਇ ਨ ਦੇਇ ॥ ஒருவருக்கு ஒரு பெரிய பேரழிவு ஏற்பட்டால், அவரைக் காப்பாற்ற யாரும் உதவ மாட்டார்கள்.
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਦੁਸਮਨਾ ਸਾਕ ਭਿ ਭਜਿ ਖਲੇ ॥ அவனுடைய உறவினர்களும் அவன் பக்கத்திலிருந்து ஓடிப்போய்விட்டால், அவனைக் கொல்ல அவனுடைய எதிரிகள் அவனைப் பின்தொடர்கின்றனர்.
ਸਭੋ ਭਜੈ ਆਸਰਾ ਚੁਕੈ ਸਭੁ ਅਸਰਾਉ ॥ அவர் அனைத்து ஆதரவையும் இழந்துவிட்டார்
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਲਗੈ ਨ ਤਤੀ ਵਾਉ ॥੧॥ இப்படிப்பட்ட பேரிடர் நேரத்தில் கடவுளை நினைத்தால் அனல் காற்று கூட அவரைத் தொடாது.
ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਤਾਣਿਆ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥ பலவீனர்களின் பலம் கடவுள்.
ਆਇ ਨ ਜਾਈ ਥਿਰੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் பிறக்கவில்லை, இறக்கவில்லை, எப்போதும் நிலையானவர் அதாவது அழியாதவர். குருவின் வார்த்தையால் உண்மையான இறைவனைப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்
ਜੇ ਕੋ ਹੋਵੈ ਦੁਬਲਾ ਨੰਗ ਭੁਖ ਕੀ ਪੀਰ ॥ ஒரு நபர் மிகவும் பலவீனமாக இருந்தால், பசியைத் தீர்க்க உணவு இல்லை, உடலை மறைக்க உடைகள் இல்லை.
ਦਮੜਾ ਪਲੈ ਨਾ ਪਵੈ ਨਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ਧੀਰ ॥ அவனிடம் பணமும் இல்லை, ஆறுதல் சொல்ல யாருமில்லை.
ਸੁਆਰਥੁ ਸੁਆਉ ਨ ਕੋ ਕਰੇ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਕਾਜੁ ॥ யாரும் தனது விருப்பங்களையும் விருப்பங்களையும் நிறைவேற்றவில்லை என்றால், அவருடைய எந்த வேலையும் முடிக்கப்படவில்லை.
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਰਾਜੁ ॥੨॥ அந்த பரபிரம்மத்தை அவன் உள்ளத்தில் நினைத்துக் கொண்டால் அவனுடைய ஆட்சி என்றென்றும் நிலைத்திருக்கும்.
ਜਾ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਦੇਹੀ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥ அதிகம் கவலைப்படுபவனின் உடல் பல நோய்களுக்கு ஆளாகலாம்.
ਗ੍ਰਿਸਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਪਲੇਟਿਆ ਕਦੇ ਹਰਖੁ ਕਦੇ ਸੋਗੁ ॥ குடும்ப துக்கங்களாலும், இல்லத்தரசியில் மகிழ்ச்சியாலும் சூழப்பட்டு மற்ற நேரங்களில் மகிழ்ச்சியையும் துக்கத்தையும் அனுபவிப்பவர்.
ਗਉਣੁ ਕਰੇ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਕਾ ਘੜੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਸੋਇ ॥ மேலும் நான்கு திசைகளிலும் அலைந்து திரிந்து ஒரு கணம் கூட உட்காரவோ தூங்கவோ முடியாது.
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੩॥ இறைவனை வணங்கினால் உடலும் மனமும் குளிர்ச்சியடையும்.
ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਸਿ ਕੀਆ ਕਿਰਪਨ ਲੋਭਿ ਪਿਆਰੁ ॥ காமம்-கோபம்-பற்றுதல் முதலியவற்றால் கட்டுப்படுத்தப்பட்டு, செல்வத்தின் மீது நிலையான பேராசையில் கஞ்சத்தனமாக இருக்கும் உயிரினம்,
ਚਾਰੇ ਕਿਲਵਿਖ ਉਨਿ ਅਘ ਕੀਏ ਹੋਆ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੁ ॥ நான்கு வ்ரஜ பாவங்களையும் மற்ற தீய செயல்களையும் செய்தவன், அசுர குணத்தால் உயிர்களை இரக்கமின்றி கொன்றவன்,
ਪੋਥੀ ਗੀਤ ਕਵਿਤ ਕਿਛੁ ਕਦੇ ਨ ਕਰਨਿ ਧਰਿਆ ॥ கடவுள்-அன்பு பற்றிய எந்த மத புத்தகம், பிரசங்கம் அல்லது கவிதை ஆகியவற்றைக் கேட்காதவர்,
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਮਖ ਸਿਮਰਤ ਤਰਿਆ ॥੪॥ ஒரு கணம் கூட அந்த மனம் இறைவனின் திருநாமத்தை நினைவு செய்தால், அது இந்த ஜடப் பெருங்கடலைக் கடக்கிறது.
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਮੁਖਾਗਰ ਬਿਚਰੇ ॥ நான்கு வேதங்கள், ஆறு வேதங்கள் மற்றும் அனைத்து நினைவுகளும் சிருஷ்டிக்கு மனப்பாடம் செய்யட்டும்.
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਜੋਗੀਆ ਤੀਰਥਿ ਗਵਨੁ ਕਰੇ ॥ அவர் தவம் செய்பவராக இருந்தாலும் சரி, மகா ஞானியாக இருந்தாலும் சரி, யோகியாக இருந்தாலும் சரி; எண்பது யாத்திரைகளுக்கும் பயணம்
ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਤੇ ਦੁਗੁਣੇ ਪੂਜਾ ਕਰਤਾ ਨਾਇ ॥ மேலும் அவர் தனது செயல்களை ஆறு திருமுறைகள் மூலம் செய்து காலை மாலை நீராடி வழிபடுகிறாரா
ਰੰਗੁ ਨ ਲਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਾ ਸਰਪਰ ਨਰਕੇ ਜਾਇ ॥੫॥ அப்படியிருந்தும் அவனுடைய காதலுக்கு கடவுள் வண்ணம் பூசப்படாவிட்டால் அவன் நரகத்திற்குப் போவது நிச்சயம்.
ਰਾਜ ਮਿਲਕ ਸਿਕਦਾਰੀਆ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਿਸਥਾਰ ॥ ஒரு மனிதனுக்கு அரசாட்சி, செல்வம், அரசு மற்றும் எண்ணற்ற சுவையான இன்பங்கள் இருந்தாலும்,
ਬਾਗ ਸੁਹਾਵੇ ਸੋਹਣੇ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਅਫਾਰ ॥ ஒரு அழகான தோட்டம், யாருடைய கட்டளைகளை அனைவரும் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்,
ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਚਾਇ ਲਗਿ ਰਹਿਆ ॥ அல்லது வண்ணக்கண்ணாடி விஷயத்திற்கு அடிமையான ஒருவர்,
ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਸਰਪ ਕੀ ਜੂਨਿ ਗਇਆ ॥੬॥ இன்னும் இறைவனை நினைவு செய்யாவிட்டால் பாம்பின் வயிற்றில் பிறக்கிறான்.
ਬਹੁਤੁ ਧਨਾਢਿ ਅਚਾਰਵੰਤੁ ਸੋਭਾ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥ ஒரு மனிதன் பணக்காரனாகவும், நல்லொழுக்கமுள்ளவனாகவும், நடத்தையில் தூய்மையானவனாகவும், அனைவராலும் விரும்பப்படுபவனாகவும் இருந்தால்,
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈਆ ਸਾਜਨ ਸੰਗਿ ਪਰੀਤਿ ॥ பெற்றோர், மைத்துனர் மற்றும் பிற உறவினர்கள் மீதும் பாசம் இருக்க வேண்டும்.
ਲਸਕਰ ਤਰਕਸਬੰਦ ਬੰਦ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਗਲੀ ਕੀਤ ॥ அவனிடம் ஆயுதங்கள் இருக்கலாம், படை இருக்கலாம், எண்ணற்ற மக்களால் முகஸ்துதி அடையலாம்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top