Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 661

Page 661

ਜਬ ਲਗੁ ਦੁਨੀਆ ਰਹੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਛੁ ਸੁਣੀਐ ਕਿਛੁ ਕਹੀਐ ॥ ஹே நானக்! நாம் உலகில் வாழும் வரை, இறைவனைப் பற்றி நாம் ஏதாவது சொல்ல வேண்டும் மற்றும் கேட்க வேண்டும்.
ਭਾਲਿ ਰਹੇ ਹਮ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੀਵਤਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ॥੫॥੨॥ நாங்கள் நிறைய தேடினோம், ஆனால் நிரந்தரமாக வாழ வழி கிடைக்கவில்லை. அதனால் தான் வாழ விரும்பும் வரை அகங்காரத்தைக் கொன்று வாழ வேண்டும்.
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ தநாசரி மஹாலா 1 கர்ஹு துஜா
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਕਿਉ ਸਿਮਰੀ ਸਿਵਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥ நான் எப்படி நினைவு செய்ய வேண்டும்? கடவுளைப் புகழ்ந்து பாட முடியாது.
ਤਪੈ ਹਿਆਉ ਜੀਅੜਾ ਬਿਲਲਾਇ ॥ நினைவு இல்லாமல் என் இதயம் நெருப்பாக எரிகிறது என் உள்ளமும் சோகத்தில் புலம்புகிறது.
ਸਿਰਜਿ ਸਵਾਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ எப்பொழுது பரம-உண்மையான பரமாத்மா தாமே எல்லா உயிர்களையும் படைத்து அவர்களை நல்லொழுக்கமுள்ளவர்களாக ஆக்குகிறாரோ
ਤਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥ பிறகு எப்படி அந்த இறைவனை மறப்பது நல்லது
ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ எந்த சாதுர்யத்தாலும், கட்டளைகளாலும் இறைவனைப் பெற முடியாது.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਚਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே என் தாயே! அந்த உன்னத சத்தியத்தை நான் எப்படி சந்திப்பது?
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਦੇਖਣ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥ ஒரு அபூர்வ நபர் மட்டுமே பெயர் வடிவத்தில் ஒப்பந்தத்தைப் பார்க்க செல்கிறார்.
ਨਾ ਕੋ ਚਾਖੈ ਨਾ ਕੋ ਖਾਇ ॥ இந்த அமிர்தத்தை யாரும் ருசிப்பதும் இல்லை, சாப்பிடுவதும் இல்லை.
ਲੋਕਿ ਪਤੀਣੈ ਨਾ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ மக்களை மகிழ்விப்பதன் மூலம் மனிதன் மரியாதை பெறுவதில்லை.
ਤਾ ਪਤਿ ਰਹੈ ਰਾਖੈ ਜਾ ਸੋਇ ॥੨॥ அப்போதுதான் மனிதனின் மானம் நிலைத்திருக்கும், உண்மையான கடவுளே வெட்கப்படுவார் என்றால்
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ கடவுளே ! நான் எங்கு பார்த்தாலும் அங்கே நீ மட்டுமே இருக்கிறாய்.
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥ உன்னைத் தவிர எனக்கு மகிழ்ச்சிக்கு வேறு இடம் இல்லை.
ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥ ஒருவன் எதையாவது செய்ய முயன்றாலும் அவனால் எதுவும் செய்யப்படுவதில்லை.
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੩॥ கருணை உள்ள உண்மையான கடவுள் மட்டுமே ஏதாவது செய்ய முடியும்
ਹੁਣਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਤਾਲਿ ॥ இப்போது ஒரு முஹூர்த்த நேரத்தில் அல்லது கைதட்டல் நான் எழுந்து இங்கிருந்து கிளம்ப வேண்டும்.
ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ ਗੁਣ ਨਹੀ ਨਾਲਿ ॥ என்னிடம் எந்த தரமும் இல்லை, பிறகு அந்த இறைவனுக்கு எந்த முகத்தைக் காட்டுவேன்?
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥ கடவுள் பார்ப்பது போல், மனிதன் ஆவான்
ਵਿਣੁ ਨਦਰੀ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥੪॥੧॥੩॥ ஹே நானக்! அவனது (அருள்) தரிசனம் இல்லாத உயிர் இல்லை.
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ தனாசாரி மஹாலா 1
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਇ ॥ கடவுள் அருளைக் காட்டினால், அவருடைய கீர்த்தனைகள் மட்டுமே பாடப்படும்.
ਆਤਮਾ ਦ੍ਰਵੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ஒரு மனிதனின் உள்ளம் உருகும்போது, அவன் உண்மையின் மீது கவனம் செலுத்துகிறான்.
ਆਤਮਾ ਪਰਾਤਮਾ ਏਕੋ ਕਰੈ ॥ ஆன்மா-தெய்வீகத்தை ஒரு வடிவமாக அவன் புரிந்து கொள்ளும்போது.
ਅੰਤਰ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਅੰਤਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥ அவனது மனதின் இக்கட்டான நிலை அவன் மனதில் இறக்கிறது.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ குருவின் அபரிமிதமான அருளால் மட்டுமே இறைவனை அடைய முடியும்.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਗੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஒரு மனிதனின் மனம் இறைவனிடம் இணைந்திருந்தால், காலம் அவனை விழுங்குவதில்லை.
ਸਚਿ ਸਿਮਰਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਗਾਸੁ ॥ அந்த மெய்யான இறைவனை நினைவு செய்வதன் மூலம் மனதில் சத்திய ஒளி உண்டாகிறது.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ॥ அவர் விஷத்தின் வடிவில் மாயையுடன் இணைக்கப்படாமல் இருக்கிறார்.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਐਸੀ ਵਡਿਆਈ ॥ சத்குருவின் பாராட்டு அப்படி
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਵਿਚੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੨॥ ஒரு மனிதன் தன் மகன்கள் மற்றும் மனைவியுடன் வாழ்வதன் மூலம் முக்தி அடைகிறான்.
ਐਸੀ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥ கர்த்தருடைய வேலைக்காரன் அவனுக்கு இப்படித்தான் சேவை செய்கிறான்
ਜਿਸ ਕਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਧਰੈ ॥ அவனுக்கு இந்த வாழ்வை தந்த இறைவன், அவர் சமர்ப்பிக்கிறார்.
ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ இறைவனைப் பிரியப்படுத்தும் மனிதன், அவர் அனுமதி பெறுகிறார்.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥ அத்தகைய அடியவர் இறைவனின் அரசவையில் பெரும் புகழைப் பெறுகிறார்
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥ அவர் தனது இதயத்தில் சத்குருவின் சிலையை வைத்திருக்கிறார்.
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ அவர் விரும்பியதைப் பெறுகிறார்
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ உண்மையான கடவுள் தாமே அவர் மீது கருணை காட்டுகிறார்
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜਮ ਤੇ ਕੈਸਾ ਡਰੈ ॥੪॥ இப்படிப்பட்ட வேலைக்காரன் மறுபடியும் மரணத்தைக் கண்டு அஞ்சுவது எப்படி?
ਭਨਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ஹே நானக்! வார்த்தையை சிந்திக்கும் மனிதன்
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ உண்மையான பேச்சை விரும்புபவன்,
ਤਾ ਕੋ ਪਾਵੈ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ அவர் இரட்சிப்பின் கதவை அடைகிறார்
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸਭੁ ਇਹੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥੫॥੨॥੪॥ இந்த வார்த்தை அனைத்து மந்திரங்கள் மற்றும் தவம் ஆகியவற்றின் சாராம்சம்.
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ தனாசாரி மஹாலா 1
ਜੀਉ ਤਪਤੁ ਹੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥ என் ஆன்மா அடிக்கடி மீண்டும் நெருப்பைப் போல எரிகிறது
ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਹੁਤੁ ਬੇਕਾਰ ॥ அது எரிந்த பிறகும் மகிழ்ச்சியற்றதாக மாறி, பல தீமைகளில் சிக்கிக் கொள்கிறது.
ਜੈ ਤਨਿ ਬਾਣੀ ਵਿਸਰਿ ਜਾਇ ॥ பேச்சை மறந்த உடல்,
ਜਿਉ ਪਕਾ ਰੋਗੀ ਵਿਲਲਾਇ ॥੧॥ அவர் நோய்வாய்ப்பட்டவர் போல் புலம்புகிறார்
ਬਹੁਤਾ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣੁ ਹੋਇ ॥ பெரும்பாலான பேச்சுக்கள் பயனற்ற உரையாடலாக மாறிவிடும் ஏனெனில்
ਵਿਣੁ ਬੋਲੇ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அந்த கடவுள் நம்மைப் பற்றி நாம் சொல்லாமலேயே அனைத்தையும் அறிந்திருக்கிறார்.
ਜਿਨਿ ਕਨ ਕੀਤੇ ਅਖੀ ਨਾਕੁ ॥ எங்கள் காதுகள், கண்கள் மற்றும் மூக்கை உருவாக்கியவர்
ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਦਿਤੀ ਬੋਲੇ ਤਾਤੁ ॥ விரைவாகப் பேசும் நாக்கை நமக்குக் கொடுத்தவர்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top