Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 66

Page 66

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖਿ ਸੁਹਾਵੜਾ ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥ ஆன்மா வடிவில் உள்ள பறவை, உடல் வடிவில் அழகான மரத்தில் அமர்ந்து, குருவின் விருப்பப்படி உண்மையான பெயரின் தானியத்தைப் பறிக்கிறது.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਉਡੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ அவர் ஹரி ரசத்தை குடித்து, உச்ச ஆனந்தத்தில் வாழ்கிறார், பறக்கவோ, வரவோ, போகவோ இல்லை.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ அவன் தன் சுயத்தில் தங்கி, ஹரி என்ற பெயரில் லயிக்கிறான்.
ਮਨ ਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ ஹே என் மனமே! நீங்கள் குருவுக்கு சேவை செய்து அவருடைய போதனைகளைப் பின்பற்றுங்கள்.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਚਹਿ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் விருப்பத்தை நீங்கள் பின்பற்றினால், நீங்கள் இரவும், பகலும் கடவுளின் பெயரில் மூழ்கி இருப்பீர்கள்.
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖ ਸੁਹਾਵੜੇ ਊਡਹਿ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਜਾਹਿ ॥ உடல் போன்ற மரங்கள் மிகவும் அழகாக இருக்கின்றன, ஆனால் உயிருள்ள பறவைகள் அவற்றின் மீது உட்காருவதில்லை. மாயா விதைகளை பறிக்க நான்கு திசைகளிலும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
ਜੇਤਾ ਊਡਹਿ ਦੁਖ ਘਣੇ ਨਿਤ ਦਾਝਹਿ ਤੈ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥ அவர்கள் எவ்வளவு அதிகமாக பறக்கிறார்களோ, அவ்வளவு அதிகமாக அவர்கள் பாதிக்கப்படுகிறார்கள். அவர்கள் எப்பொழுதும் எரிந்து துக்கங்களிலும் மூழ்கி புலம்புகிறார்கள்.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪਈ ਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਪਾਹਿ ॥੨॥ குருவைத் தவிர கடவுளின் அரண்மனையைப் பார்ப்பதில்லை, அமிர்தப் பலனைப் பெறுவதில்லை.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ பிரம்மாவின் ரூபமான குருமுகம் எப்போதும் பசுமையான மரம் போன்றது. உண்மைக் கடவுளின் அன்பின் அருளை இயல்பாகப் பெறுகிறார்.
ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਨਿਵਾਰੀਆ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ அவர் மூன்று கிளைகளையும் (சத், ராஜ் மற்றும் தம்) அறுத்துக்கொண்டு உயர்ந்து ஒரே வார்த்தையில் காதல் செய்கிறார்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਖਵਾਇ ॥੩॥ தேன் பழம் என்பது கடவுளின் பெயர் மட்டுமே. அவரே அதை நுகரும்படி அன்புடன் கொடுக்கிறார்.
ਮਨਮੁਖ ਊਭੇ ਸੁਕਿ ਗਏ ਨਾ ਫਲੁ ਤਿੰਨਾ ਛਾਉ ॥ நின்று கொண்டே காய்ந்து விடும் மரங்கள் மன்முக். அவற்றில் பழமோ, நிழலோ இல்லை.
ਤਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ਨ ਬੈਸੀਐ ਓਨਾ ਘਰੁ ਨ ਗਿਰਾਉ ॥ இந்த அறியாமை ஜீவராசிகளுடன் தொடர்பு கொள்ளக்கூடாது, ஏனென்றால் அவர்களுக்கு வீடு அல்லது கிராமம் இல்லை.
ਕਟੀਅਹਿ ਤੈ ਨਿਤ ਜਾਲੀਅਹਿ ਓਨਾ ਸਬਦੁ ਨ ਨਾਉ ॥੪॥ அவை எப்போதும் வெட்டப்பட்டு எரிக்கப்படுகின்றன. அவர்களிடம் குருவின் போதனைகளோ, ஹரியின் பெயரோ இல்லை
ਹੁਕਮੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਉ ॥ மனிதர்கள் கடவுளின் கட்டளையின்படி செயல்படுகிறார்கள், தங்கள் முந்தைய பிறவிகளின் செயல்களுக்கு ஏற்ப வழிதவறுகிறார்கள்.
ਹੁਕਮੇ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥ குர்முகர்கள் கடவுளின் கட்டளையின்படி அவரைச் சந்தித்து அவர் எங்கு அனுப்பினாலும் செல்கிறார்கள்.
ਹੁਕਮੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹੁਕਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੫॥ அவரது கட்டளையால் கடவுள் குருமுகர்களின் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கிறார், அவருடைய கட்டளையால் அவர்கள் சத்தியத்தில் ஆழ்ந்துவிடுகிறார்கள்.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥ முட்டாள், துன்மார்க்க ஆன்மாக்கள் கடவுளின் விருப்பத்தைப் புரிந்து கொள்ளாமல், பிறப்பு, இறப்பு சுழற்சியில் குழப்பத்தில் அலைகின்றனர்.
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥ மனதின் பிடிவாதத்திற்கு ஏற்ப செயல்பட்டு எப்பொழுதும் களங்கம் அடைகிறார்கள்.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੬॥ அவர்களுக்குள் மகிழ்ச்சியும் அமைதியும் வருவதில்லை, உண்மையான வடிவான ஹரியை அவர்களால் நேசிக்க முடியவில்லை.
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥ குருவிடம் அன்பும், பாசமும் கொண்டவர்கள். அந்த குர்முகர்களின் முகம் அழகாகிறது.
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਰਤੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥ அவர்கள் சத்திய பக்தியில் மூழ்கி, சத்தியத்தில் மூழ்கி, பரமாத்மாவின் வாசலில் உண்மையாளர்களாக மதிக்கப்படுகிறார்கள்.
ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਸਭ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰਹਿ ਉਧਾਰੁ ॥੭॥ அந்த மக்கள் மட்டுமே உலகில் நுழைய அனுமதிக்கப்படுகிறார்கள், மேலும் அவர்கள் தங்கள் முழு குலத்தையும் காப்பாற்றுகிறார்கள்.
ਸਭ ਨਦਰੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰਿ ਨ ਕੋਇ ॥ ஒவ்வொரு உயிரினமும் கடவுளின் பார்வையில் செயல்படுகின்றன. எந்த உயிரினமும் அவன் பார்வையில் இருந்து மறையவில்லை.
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਚਾ ਤੈਸਾ ਹੀ ਕੋ ਹੋਇ ॥ கடவுள் யாரை கிருபையுடன் பார்க்கிறாரோ, மனிதனும் அவ்வாறே ஆகிறான்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੮॥੩॥੨੦॥ ஹே நானக்! மனிதன் பெயரால் மட்டுமே புகழைப் பெறுகிறான், கடவுளின் அருளால்தான் பெயர் பெறுகிறான்.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ஸ்ரீரகு மஹால் 3 ॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ குர்முகன் இறைவனின் திருநாமத்தை தியானம் செய்கிறான், ஆனால் மன்முகனுக்கு இறைவனின் தியானம் புரியவில்லை.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ குர்முகின் முகம் எப்பொழுதும் பிரகாசமாக இருக்கும், கடவுள் அவரது இதயத்தில் வசிக்கிறார்.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ அவர் மகிழ்ச்சியை எளிதில் பெறுகிறார். அவர் பெயரில் எளிதில் மூழ்கிவிடுகிறார்.
ਭਾਈ ਰੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ॥ ஹே சகோதரர்ரே நீங்கள் கடவுளைப் பின்பற்றுபவர்களைப் பின்பற்றுபவராக ஆகிவிடுவீர்கள்.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਹੈ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் சேவையால் மட்டுமே குரு பக்தி இருக்கிறது, ஆனால் ஒரு சிலர் மட்டுமே அதை அடைகிறார்கள்.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥ சத்குருவின் விருப்பப்படி நடந்து கொள்ளும் அதிர்ஷ்டசாலி பெண் எப்போதும் அதிர்ஷ்டசாலி.
ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਈਐ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥ அழியாத, அசையாத இறைவனால் அடையப்படுகிறது. அவர் இறக்கவும் இல்லை, போகவும் இல்லை.
ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਨਾ ਵੀਛੁੜੈ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥ அவள் வார்த்தையின் மூலம் இறைவனுடன் சமரசம் செய்கிறாள், அதனால் அவள் பிரிந்துவிடவில்லை. தன் எஜமானரின் மடியில் ஆழ்ந்தாள்.
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਊਜਲਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥ ஹரி தூய்மையானவர், மிகவும் பிரகாசமானவர். குரு இல்லாமல் அடைய முடியாது.
ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਨਾ ਬੂਝਈ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ மனிதன் வேதம் படிப்பதால் புரிந்து கொள்வதில்லை. காட்டிக் கொள்பவர்கள் மாயையின் பிரமையில் தொலைந்து போகிறார்கள்.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਸਦਾ ਪਾਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਮਾਇ ॥੩॥ எப்பொழுதும் குருவின் மனத்தால் இறைவனை அடையலாம். குர்முகின் ரசத்தில் ஹரி சாறு உள்ளது
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் மாயையை மனிதன் அழிக்கிறான். அவன் சுகமான நிலையை அடைந்து இறைவனின் அன்பில் ஆழ்ந்து விடுகிறான்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top