Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 62

Page 62

ਸਰਬੇ ਥਾਈ ਏਕੁ ਤੂੰ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ॥ உலகத்தின் இறைவனே! நீங்கள் எங்கும் நிறைந்தவர், நீங்கள் உலகின் ஒவ்வொரு துகளிலும் இருக்கிறீர்கள். அது உனக்குப் பிரியமான விதத்தில் என்னைக் காக்கும்.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਨਾਮੁ ਭਲੋ ਪਤਿ ਸਾਖੁ ॥ குருவின் போதனைகளின்படி, சத்தியநாமம் மனிதனின் இதயத்தில் வசிக்கிறது. அவர் தனது பெயரின் நிறுவனத்தில் மிகவும் மதிக்கப்படுகிறார்.
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਵਾਈਐ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਸਚੁ ਭਾਖੁ ॥੮॥ அகங்காரம் என்ற நோயை நீக்கி, கடவுளின் உண்மையான பெயரை வணங்குகிறார்
ਆਕਾਸੀ ਪਾਤਾਲਿ ਤੂੰ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ கடவுளே ! ஆகாயம், பாதாள உலகம் ஆகிய மூன்று உலகங்களிலும் நீ இருக்கிறாய்.
ਆਪੇ ਭਗਤੀ ਭਾਉ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮਿਲਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥ நீங்கள் ஜீவராசிகளை பக்தியில் மட்டுமே ஈடுபடுத்துகிறீர்கள், நீங்களே ஐக்கியத்தை சேர்க்கிறீர்கள்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਰਜਾਇ ॥੯॥੧੩॥ ஹே நானக்! கர்த்தருடைய நாமத்தை நான் மறக்காமல் இருக்கட்டும். உலகத்தின் இறைவனே! உங்கள் விருப்பப்படி, என்னை வளர்த்துக் கொள்ளுங்கள்
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਅਵਰੁ ਕਿ ਕਰੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ என் மனம் ராமரின் பெயரால் பிணைக்கப்பட்டுள்ளது. அதனால் பிறர் கருத்து தேவை இல்லையே?
ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤਉ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥ பெயருக்கு அழகு சேர்ப்பதால் மனதில் மகிழ்ச்சி பொங்கும். இப்போது நான் கடவுளின் அன்பில் வண்ணமாக இருக்கிறேன் இதுவே மகிழ்ச்சியின் அடிப்படை.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂੰ ਮੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥੧॥ கடவுளே ! உன் இஷ்டப்படி என்னை வைத்துக்கொள், உன் புனித நாமமே என் அடிப்படை
ਮਨ ਰੇ ਸਾਚੀ ਖਸਮ ਰਜਾਇ ॥ ஓ என் மனமே! கணவன்-கடவுளின் விருப்பம் முற்றிலும் உண்மை.
ਜਿਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿਆ ਤਿਸੁ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உங்கள் உடலையும், மனதையும் உருவாக்கியவரின் அன்பில் மூழ்கி இருங்கள்.
ਤਨੁ ਬੈਸੰਤਰਿ ਹੋਮੀਐ ਇਕ ਰਤੀ ਤੋਲਿ ਕਟਾਇ ॥ என் உடலை துண்டு துண்டாக வெட்டி எரித்தால்நெருப்பில்
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਮਧਾ ਜੇ ਕਰੀ ਅਨਦਿਨੁ ਅਗਨਿ ਜਲਾਇ ॥ நான் என் உடலையும், மனதையும் எரிபொருளாக ஆக்கி இரவும், பகலும் எரித்தால்.
ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਤੁਲਿ ਨ ਪੁਜਈ ਜੇ ਲਖ ਕੋਟੀ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥੨॥ நான் லட்சக்கணக்கான, கோடிக்கணக்கான சமய யாகங்களைச் செய்தாலும், இந்தச் செயல்கள் அனைத்தும் ஹரியின் பெயருக்கு இணையானதை அடையாது.
ਅਰਧ ਸਰੀਰੁ ਕਟਾਈਐ ਸਿਰਿ ਕਰਵਤੁ ਧਰਾਇ ॥ என் தலையில் ஒரு ரம்பம் வைக்கப்பட்டு, என் உடலை பாதியாக வெட்டினால்.
ਤਨੁ ਹੈਮੰਚਲਿ ਗਾਲੀਐ ਭੀ ਮਨ ਤੇ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ॥ இமயமலைப் பனியில் கன்னத்தைக் கொடுத்தாலும் மனதின் நோய்கள் தீராது.
ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਤੁਲਿ ਨ ਪੁਜਈ ਸਭ ਡਿਠੀ ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ॥੩॥ அவர்கள் கடவுளின் பெயருக்கு இணையாக அடையவில்லை. நான் அனைத்தையும் சோதித்துவிட்டேன்
ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੋਟ ਦਤੁ ਕਰੀ ਬਹੁ ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਦਾਨੁ ॥ நான் தங்கக் கோட்டைகளையும், பல யானைகளையும் நல்ல இனத்தைச் சேர்ந்த குதிரைகளையும் தானம் செய்தார்
ਭੂਮਿ ਦਾਨੁ ਗਊਆ ਘਣੀ ਭੀ ਅੰਤਰਿ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥ நான் நிலம் கொடுத்தாலும், ஏராளமான பசுக்களை தானம் செய்தாலும் என் மனதில் அகங்காரமும் பெருமையும் இருந்து கொண்டே இருக்கும்.
ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸਚੁ ਦਾਨੁ ॥੪॥ ராம நாமம் என் மனதை ஆட்கொண்டது, குருவின் அருளால் எனக்கு உண்மையான தர்மம் கிடைத்தது, இந்த ராம நாமத்தில் என் மனம் மூழ்கியுள்ளது.
ਮਨਹਠ ਬੁਧੀ ਕੇਤੀਆ ਕੇਤੇ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰ ॥ மனிதன் தனது புத்திசாலித்தனத்திற்கு ஏற்ப எத்தனையோ செயல்களை மனதின் பிடிவாதத்துடன் செய்கிறான் மேலும், வேதங்களில் சொல்லப்பட்டுள்ள பல சடங்குகளையும் செய்கிறான்.
ਕੇਤੇ ਬੰਧਨ ਜੀਅ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥ அவனுடைய ஆன்மா பல கட்டுகளால் பிணைக்கப்பட்டுள்ளது முக்தியின் வாசல் குரு மூலமாகத்தான் கிடைக்கும்.
ਸਚਹੁ ਓਰੈ ਸਭੁ ਕੋ ਉਪਰਿ ਸਚੁ ਆਚਾਰੁ ॥੫॥ எல்லா மதச் செயல்களும் இறைவனின் பெயரால் குறைவு. நேர்மையான நடத்தையே சிறந்தது.
ਸਭੁ ਕੋ ਊਚਾ ਆਖੀਐ ਨੀਚੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਇ ॥ அனைத்து உயிரினங்களும் உயர்ந்ததாகக் கருதப்பட வேண்டும், உங்களை விட உயிரினங்களைத் தாழ்வாகக் கருத வேண்டாம்.
ਇਕਨੈ ਭਾਂਡੇ ਸਾਜਿਐ ਇਕੁ ਚਾਨਣੁ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥ உடல் வடிவில் உள்ள இந்த பாத்திரங்கள் அனைத்தும் ஒரே கடவுளின் படைப்பு. மூன்று உலக உயிர்களிலும் ஒரே ஒரு இறைவனின் ஒளியே எரிகிறது.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਧੁਰਿ ਬਖਸ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥੬॥ இறைவனின் உண்மையான பெயர் அவருடைய அருளால் மட்டுமே பெறப்படுகிறது. ஆதியில் இருந்து எழுதப்பட்ட இறைவனின் கருணையை யாராலும் அழிக்க முடியாது
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਾਧੂ ਜਨੈ ਸੰਤੋਖੁ ਵਸੈ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥ ஒரு முனிவர் மற்றொரு முனிவரைச் சந்திக்கும் போது, குருவின் அன்பின் மூலம் அவர் திருப்தி அடைகிறார்.
ਅਕਥ ਕਥਾ ਵੀਚਾਰੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥ ஒரு மனிதன் சத்குருவில் ஆழ்ந்துவிட்டால், புரியாத ஸ்வாமியின் பேச்சுக்களை சிந்திக்கவும், புரிந்துகொள்ளவும் தொடங்குகிறான்.
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤੋਖਿਆ ਦਰਗਹਿ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੭॥ சுதா ராஸ் அமிர்தத்தை அருந்தி திருப்தியடைந்து, மரியாதை, கௌரவத்தை அணிந்துகொண்டு இறைவனின் அவைக்குச் செல்கிறார்.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਾਜੈ ਕਿੰਗੁਰੀ ਅਨਦਿਨੁ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥ கடவுளின் திருநாமத்தை விரும்புபவர்கள் அனைவரின் இதயத்திலும் எல்லையற்ற வார்த்தையின் வீணை இரவும் பகலும் ஒலித்துக்கொண்டிருக்கிறது.
ਵਿਰਲੇ ਕਉ ਸੋਝੀ ਪਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਇ ॥ குருவின் அருளால் ஆன்மாவை நேர்வழியில் செலுத்தி அறிவை அடையும் அபூர்வ உயிரினம் மட்டுமே உள்ளது.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਛੂਟੈ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥੮॥੧੪॥ ஹே நானக்! நான் கடவுளின் பெயரை ஒருபோதும் மறக்கக்கூடாது! நாமத்தை வழிபடுவதன் மூலமே மனிதன் பிறப்பு, இறப்பு சுழற்சியில் இருந்து விடுபட முடியும்
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਚਿਤੇ ਦਿਸਹਿ ਧਉਲਹਰ ਬਗੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ॥ வெள்ளை அழகான கதவுகள் கொண்ட அரண்மனைகளை மனிதன் பார்க்கிறான்.
ਕਰਿ ਮਨ ਖੁਸੀ ਉਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥ இதயத்தில் மிகுந்த ஆர்வத்துடன் அவர்களை மாயாவின் அன்பில் ஆக்கியுள்ளார்
ਅੰਦਰੁ ਖਾਲੀ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨੁ ਢਹਿ ਢੇਰੀ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ॥੧॥ கடவுளின் அன்பு இல்லாமல் அவரது இதயம் காலியாக உள்ளது. அவனுடைய இந்த அழகிய அரண்மனைகள் இடிந்து விழும், அவனது உடலும் சாம்பல் குவியலாக மாறும்.
ਭਾਈ ਰੇ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਾਥਿ ਨ ਹੋਇ ॥ ஹே சகோதரர்ரே மரணத்தின் போது உடலும், செல்வமும் உன்னுடன் செல்லாது.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਿਰਮਲੋ ਗੁਰੁ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ராமரின் பெயரே தூய செல்வம். இறைவனின் ரூபம் ஜீவராசிகளுக்கு குரு என்ற பெயரைக் கொடுக்கிறது.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਿਰਮਲੋ ਜੇ ਦੇਵੈ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ தானம் செய்பவரே குருவிடம் கொடுத்தால்தான் ராமரின் பெயரால் மனிதன் தூய்மையான செல்வத்தைப் பெறுகிறான்.
ਆਗੈ ਪੂਛ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਸੁ ਬੇਲੀ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ யாருடைய நண்பன் படைப்பாளியின் வடிவில் குருவாக மாறுகிறானோ, அவனைப் பற்றி அடுத்த உலகில் எந்தக் கேள்வியும் இல்லை.
ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥ கடவுள் ஒரு மனிதனை விடுவித்தால், அவர் இரட்சிப்பை அடைகிறார், ஏனென்றால் அவரே மன்னிப்பவர்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top