Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 601

Page 601

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ சோரதி மஹல்லா 3.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਨੋ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ਪਿਆਰੇ ਜਿਚਰੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਹੈ ਸਾਸਾ ॥ ஹே ஹரி! என் உடம்பில் உயிர் மூச்சு இருக்கும் வரை, அதுவரை நான் உன்னைப் புகழ்ந்து கொண்டே இருப்பேன்.
ਇਕੁ ਪਲੁ ਖਿਨੁ ਵਿਸਰਹਿ ਤੂ ਸੁਆਮੀ ਜਾਣਉ ਬਰਸ ਪਚਾਸਾ ॥ ஹே என் ஆண்டவரே! நான் உன்னை ஒரு கணம் மறந்தால் அது ஐம்பது ஆண்டுகளுக்கு சமமாக கருதுகிறேன்.
ਹਮ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਸਦਾ ਸੇ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥੧॥ ஹே சகோதரர்ரே நாங்கள் எப்போதும் முட்டாள்களாகவும், மூளையில்லாதவர்களாகவும் இருந்தோம் ஆனால் குருவின் வார்த்தையினால் நாம் அறிவின் ஒளியைப் பெற்றுள்ளோம்
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਮ ਆਪੇ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥ ஹே ஹரி! ஜீவராசிகளான எங்களுக்கு நீயே ஞானத்தைத் தருகிறாய்
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਸਦ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ அதனால்தான் நான் எப்போதும் உன்னிடம் சரணடைகிறேன் உன் பெயரில் தியாகம் செய்கிறேன்.
ਹਮ ਸਬਦਿ ਮੁਏ ਸਬਦਿ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਭਾਈ ਸਬਦੇ ਹੀ ਮੁਕਤਿ ਪਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே குருவின் வார்த்தையால் தான் பற்றுதலுக்கும் மாயைக்கும் மடிந்து, சொல்லால் மட்டுமே இறந்தபின் உயிர்த்தெழுந்து, சொல்லால் மட்டுமே விடுதலை அடைந்தோம்.
ਸਬਦੇ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਈ ॥ சொல்லாலேயே மனமும் உடலும் தூய்மையாகி, ஹரி மனத்தில் வந்து தங்கினான்.
ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਦਾਤਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥ வார்த்தை வடிவில் குரு கொடுப்பவர். அதில் என் மனம் மூழ்கி இருக்கிறது நான் இறைவனில் வாழ்கிறேன்.
ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸੇ ਅੰਨੇ ਬੋਲੇ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਾ ॥ வார்த்தையின் ரகசியம் தெரியாதவர்கள் அவர்கள் குருடர்கள் மற்றும் காது கேளாதவர்கள், பிறகு அவர்கள் ஏன் உலகத்திற்கு வந்தார்கள்?
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ அவர்கள் ஹரி ராசாவை அடையவில்லை, இதனால் தங்கள் வாழ்க்கையை வீணடித்து, மீண்டும் மீண்டும் பிறக்கிறார்கள்.
ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੇ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥ இத்தகைய முட்டாள்தனமான மற்றும் அறியாமை எண்ணம் கொண்டவர்கள் மலத்தின் புழுக்கள் மலத்தில் அழுகும்.
ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਏ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே இறைவன் தானே உயிர்களைப் படைத்து, வளர்த்து, நேர்வழியில் செலுத்துகிறான்.அவனைத் தவிர வேறு படைப்பாளி இல்லை.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਭਾਈ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே இது ஆரம்பத்திலிருந்தே உயிரினங்களின் விதியில் எழுதப்பட்டுள்ளது, அதை யாராலும் அழிக்க முடியாது, படைப்பாளி என்ன செய்கிறாரோ அது நடக்கும்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਭਾਈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ॥੪॥੪॥ ஹே சகோதரரே! இறைவனின் திருநாமம் மனதுக்குள் குடிகொண்டுள்ளது அவரைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ சோரதி மஹல்லா 3.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥ குர்முக் ஆண்கள் பக்தி மற்றும் மட்டுமே செய்கிறார்கள் இறைவனுக்கு மிகவும் பிடிக்கும். இரவும்-பகலும் இறைவனின் திருநாமத்தை ஜபிக்கிறார்கள்
ਭਗਤਾ ਕੀ ਸਾਰ ਕਰਹਿ ਆਪਿ ਰਾਖਹਿ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥ கடவுளே ! நீயே உன் பக்தர்களைக் கவனித்துக் கொள். நீங்கள் மிகவும் விரும்பும்.
ਤੂ ਗੁਣਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਣੇ ॥੧॥ நீங்கள் நற்பண்புகளை வழங்குபவர் மற்றும் நீங்கள் குரு என்ற வார்த்தையால் அடையாளம் காணப்படுகிறீர்கள். உனது துதிகளை உச்சரித்து உனது பக்தர்கள் உன்னில் இணைகிறார்கள்.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥ ஹே என் மனமே! எப்போதும் கடவுளை ஜபித்துக்கொண்டே இருங்கள்
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਤੇਰਾ ਬੇਲੀ ਹੋਵੈ ਸਦਾ ਨਿਬਹੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் இறுதியில் உங்கள் நண்பராக இருப்பார், எப்போதும் உங்களுடன் இருப்பார்.
ਦੁਸਟ ਚਉਕੜੀ ਸਦਾ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥ துன்மார்க்கரின் கூட்டு எப்போதும் தவறான வழிகளில் நடந்து கொள்கிறது எந்த அறிவையும் பெறுவதில்லை, சிந்திக்கவும் இல்லை.
ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟੀ ਤੇ ਕਿਨਿ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਹਰਣਾਖਸ ਨਖਹਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥ துன்மார்க்கத்திலிருந்தும் கண்டனத்திலிருந்தும் பழம் பெற்றவர் யார்? பொல்லாத ஹிரண்யகசிபு நகங்களால் கிழிக்கப்பட்டதால்.
ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਜਨੁ ਸਦ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਲਏ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥ பக்தர் பிரஹலாதன் எப்போதும் ஹரியை துதித்து வந்தார் அவர் ஸ்ரீ ஹரியால் பாதுகாக்கப்பட்டார்.
ਆਪਸ ਕਉ ਬਹੁ ਭਲਾ ਕਰਿ ਜਾਣਹਿ ਮਨਮੁਖਿ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥ சுயநலம் கொண்டவர்கள் தங்களைப் பற்றி நன்றாக நினைக்கிறார்கள். ஆனால் அவற்றில் முற்றிலும் சம்மதம் இல்லை.
ਸਾਧੂ ਜਨ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪੇ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥ அவர்கள் துறவிகள் மற்றும் ஞானிகளை விமர்சிக்க முனைகிறார்கள் தங்களுடைய பொன்னான வாழ்க்கையை வீணாக்குகிறார்கள்.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਦੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਈ ॥੩॥ அவர்கள் ஒருபோதும் ராமரின் பெயரை நினைவில் வைத்துக் கொள்ள மாட்டார்கள், இறுதியில் தவம் செய்து உலகத்தை விட்டு வெளியேறுகிறார்கள். 3॥
ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਭਗਤਾ ਕਾ ਕੀਤਾ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਪਿ ਲਾਏ ॥ இறைவன் தன் பக்தர்களின் பிறப்பை வெற்றியடையச் செய்தான் அவரே அவர்களை குருவின் சேவையில் ஈடுபடுத்தியுள்ளார்.
ਸਬਦੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ வார்த்தைகளில் மூழ்கி உச்ச ஆனந்தத்தில் மூழ்கிய பக்தர்கள் இரவும் பகலும் ஹரியைத் துதித்துக்கொண்டே இருக்கிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਲਾਗਾ ਤਿਨ ਕੈ ਪਾਏ ॥੪॥੫॥ தாஸ் நானக் பிரார்த்தனை செய்கிறேன், நான் அந்த பக்தர்களின் பாதங்களை மட்டுமே தொடுகிறேன்.
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ சோரதி மஹல்லா 3.
ਸੋ ਸਿਖੁ ਸਖਾ ਬੰਧਪੁ ਹੈ ਭਾਈ ਜਿ ਗੁਰ ਕੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே அந்த உண்மையான சீக்கியர் எனது நண்பர் மற்றும் உறவினர், குருவின் விருப்பப்படி செயல்படுபவர்.
ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਭਾਈ ਵਿਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ॥ தன் இஷ்டப்படி செய்பவன், கடவுளை விட்டு பிரிவதன் மூலம் அவர் காயமடைகிறார்.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥੧॥ ஹே சகோதரர்ரே சத்குரு இல்லாமல் அவர் மகிழ்ச்சியைப் பெறுவதில்லை, அவர் மீண்டும் வருத்தத்தில் எரிகிறார்
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਸੁਹੇਲੇ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே இறைவனின் பக்தர்கள் எப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பார்கள்.

Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/