Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 582

Page 582

ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥ ஹே என் நண்பர்களே மற்றும் சகோதரர்களே! வாருங்கள், ஒருவரையொருவர் தழுவி ஆசீர்வதிப்போம்.
ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥ ஹே பாபா! இறைவனின் ஐக்கியம் உண்மையானது, அது ஒருபோதும் உடையாது அன்பானவர்களின் ஒற்றுமைக்காக ஒருவரையொருவர் ஆசீர்வதிப்போம்.
ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥ ஆசிர்வதித்து வணங்குங்கள், ஏற்கனவே இறைவனைச் சந்தித்தவர்கள், எதைச் சந்திக்க வேண்டும்?"
ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥ சிலர் கடவுளின் பெயரையும் கடவுளின் பாதங்களையும் விட்டு விலகிச் சென்றுள்ளனர், குருவின் வார்த்தைகளின் மூலம் உண்மையான விளையாட்டை விளையாடச் சொல்லுங்கள், அதாவது சத்திய விளையாட்டை அவர்களுக்குக் கற்றுக் கொடுங்கள்.
ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥ மரணத்தின் பாதையில் செல்லாதீர்கள் என்பதை அவர்களுக்கும் உணர்த்துங்கள். அவர் தெய்வீகத்தில் மூழ்கியிருக்க வேண்டும், ஏனென்றால் அவர் யுகங்கள் முழுவதும் அவரது உண்மையான வடிவமாக இருக்கிறார்.
ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥ தற்செயலாக நமக்கு இப்படிப்பட்ட நண்பர்கள், உறவினர்கள் கிடைப்பது, குருவைச் சந்தித்து மாயையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர்கள்.
ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥ ஹே பாபா! இன்பமும் துன்பமும் என்ற தன் விதியை எழுதிவிட்டு மனிதன் இந்த உலகில் நிர்வாணமாக வந்திருக்கிறான்.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥ பூர்வ ஜென்மத்தில் செய்த கர்மாவிற்க்கு ஏற்ப எழுதப்பட்ட அடுத்த உலகத்திற்குப் புறப்படும் தேதியை மாற்ற முடியாது.
ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ உண்மையான கடவுள் அமர்ந்து அமிர்தத்தையும் விஷத்தையும் எழுதுகிறார் (மகிழ்ச்சி மற்றும் துக்கத்தின் விதி) மேலும் அவர் யாருடன் ஈடுபடுகிறாரோ, மனிதன் அவனுடன் ஈடுபடுகிறான்.
ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥ சூனியக்காரி மாயா தனது மந்திரத்தை செய்கிறாள் அவள் ஒவ்வொரு உயிரினத்தின் கழுத்திலும் பல வண்ண நூல்களை வைக்கிறாள்.
ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥ கெட்ட புத்தியால் மனம் கெட்டுப் போய்விட்டது இனிப்புகளின் பேராசையில் ஒரு ஈயைக் கூட மனிதன் விழுங்குகிறான்.
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥ கண்ணியத்திற்கு மாறாக, ஒரு நிர்வாண மனிதன் உலகில் பிறந்தான் நிர்வாணமாக அவர் பிணைக்கப்பட்டார்
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥ ஹே பாபா! ஒருவர் புலம்ப வேண்டும் என்றால், ஆத்ம துணையை மற்ற உலகிற்குக் கட்டி அனுப்பியதால் புலம்பவும்.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥ எழுதப்பட்ட விதியை அழிக்க முடியாது, ஆண்டவரின் நீதிமன்றத்தில் இருந்து அழைப்பு வந்துள்ளது.
ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥ அது கர்த்தருக்குப் பிரியமானபோது, தூதர் வந்திருக்கிறார், அழுகிறவர்கள் அழ ஆரம்பித்துவிட்டார்கள்.
ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ மகன்கள், சகோதரர்கள், மருமகன்கள் மற்றும் மிகவும் பிரியமான அன்புக்குரியவர்கள் துக்கப்படுகிறார்கள்.
ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥ இறந்தவர்களுடன் யாரும் இறப்பதில்லை, இறைவனின் குணங்களை நினைத்து அவனுக்குப் பயந்து அழுகிறவன், அவன் நல்லவன்
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥ ஹே நானக்! கடவுளின் பெயரை நினைத்து அழுபவர்கள், அவர் காலங்காலமாக ஞானியாகக் கருதப்படுகிறார்
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ॥ வதநஸு மஹால 3 மஹால தீஜா ॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ ஹே உயிரினமே! உண்மையான ஹரி-பிரபுவை பாராட்ட வேண்டும். ஏனெனில் அவர் எல்லாவற்றையும் செய்ய வல்லவர்
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥ கணவனாகிய இறைவனைப் போற்றிப் பாடும் பெண் ஒருபோதும் விதவை ஆவதில்லை, வலியை அனுபவிப்பதில்லை.
ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥ அவள் தன் கணவனின் காலடியில் இளைப்பாறுகிறாள். அவள் துக்கப்படுவதில்லை, இரவும்-பகலும் இன்பத்தை அனுபவிக்கிறாள்.
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ தன் பிரியமான செயல்களின் படைப்பாளரை அறிந்த உயிரினம், அவள் அமிர்தம் பேசுகிறாள்
ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥ தகுதியுள்ள பெண்கள் தங்கள் கணவன்-இறைவனுடைய குணங்களை நினைத்து நினைத்துக் கொண்டே இருப்பார்கள், அவர்கள் ஒருபோதும் தங்கள் கணவன்-கடவுளைப் பிரிந்திருக்க மாட்டார்கள்.
ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥ அதனால்தான் நாம் எப்போதும் உண்மையான கடவுளைத் துதிக்க வேண்டும். அனைத்தையும் செய்ய வல்லவர்
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ உண்மையான உரிமையாளர் இந்த வார்த்தையால் அங்கீகரிக்கப்படுகிறார் அவரே ஆன்மாவை தன்னுடன் இணைக்கிறார்.
ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ அன்பே - இறைவனின் அன்பின் நிறத்தில் மூழ்கியிருக்கும் உயிருள்ள பெண் தன் உள்ளத்திலிருந்து அகந்தையை நீக்குகிறாள்.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ அவரது இதயத்திலிருந்து அகந்தையை விலக்கி, மரணம் அவரை மீண்டும் விழுங்குவதில்லை அவள் குருவின் மூலம் ஒரே ஒரு கடவுளை மட்டுமே அறிவாள்.
ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥ ஜீவ -பெண்ணின் விருப்பம் நிறைவேறியது, அவரது இதயம் அன்பால் நிரம்பியுள்ளது உலகிற்கு வாழ்வளிக்கும் இறைவனைக் கண்டடைகிறார்.
ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥ அவள் வார்த்தைகளின் நிறம், இளமையின் போதை மற்றும் அவள் கணவன்-கடவுளின் மடியில் இணைகிறாள்.
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ உண்மையான உரிமையாளர் இந்த வார்த்தையால் அங்கீகரிக்கப்படுகிறார் அவனே ஆன்மாவை தன்னுடன் இணைத்துக் கொள்கிறான்
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥ தங்கள் கணவனை-கடவுளை அங்கீகரித்தவர்கள், நான் அந்த மகான்களிடம் சென்று என் குருவைப் பற்றிக் கேட்கிறேன்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top