Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 576

Page 576

ਗਿਆਨ ਮੰਗੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਚੰਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਜਾਣੀਆ ॥ நான் குருவிடம் சத்திய அறிவைத் தேடுகிறேன் நான் ஹரி கதையை விரும்புகிறேன். ஹரியின் பெயரால், ஹரியின் இயக்கத்தை நான் அறிந்திருக்கிறேன்.
ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਸਫਲਿਉ ਕੀਆ ਕਰਤੈ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਖਾਣੀਆ ॥ ராம நாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம், செய்பவர்-கடவுள் என் முழு வாழ்க்கையையும் வெற்றிகரமாக ஆக்கினார்.
ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਜਨ ਮੰਗੀਆ ॥ ராம நாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம், பக்தர்கள் ஹரி-பிரபுவின் பக்தியை மட்டுமே நாடுகிறார்கள்.
ਜਨੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਚੰਗੀਆ ॥੧॥ நானக் கூறுகிறார் ஹே துறவிகளே கொஞ்சம் கேளுங்கள், கோவிந்த பக்தி மட்டுமே நல்லது
ਦੇਹ ਕੰਚਨ ਜੀਨੁ ਸੁਵਿਨਾ ਰਾਮ ॥ இந்த தங்க உடல் அழகிய தங்க சேணத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது மற்றும் கடவுளின் பெயரைக் கொண்ட ரத்தினங்கள் பதிக்கப்பட்டுள்ளது.
ਜੜਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤੰਨਾ ਰਾਮ ॥ இவ்வாறு நாமத்தின் ரத்தினங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட அவள் கோவிந்தனை அடைந்தார்
ਜੜਿ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਗੋਵਿੰਦ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸੁਖ ਘਣੇ ॥ எனக்கு ஹரி கிடைத்ததும் அவரைப் பாராட்டியதில் மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தேன்.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਰੰਗ ਹਰਿ ਬਣੇ ॥ குரு என்ற வார்த்தையைப் பெற்ற நான் ஹரியின் பெயரைத் தியானித்தேன். நான் ஹரியின் நிறத்தில் ஹரியின் வடிவமாக மாறியது மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி.
ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹਰਿ ਨਵਤਨ ਹਰਿ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥ உலகத்தின் அதிபதியான ஹரியை நான் கண்டேன், அவர் எப்போதும் புதியவர் மற்றும் வண்ணமயமானவர்.
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਨਾਮੁ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗੀਆ ॥੨॥ பெயரை அறிந்தவர் என்று நானக் கூறுகிறார், ஹரி என்ற நாமத்தை மட்டும் இறைவனிடம் கேட்கிறார்.
ਕੜੀਆਲੁ ਮੁਖੇ ਗੁਰਿ ਅੰਕਸੁ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ குருவின் அறிவின் கடிவாளத்தை உடல் வடிவில் உள்ள தேகத்தின் வாயில் வைத்துள்ளேன்.
ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਸਿ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥ இந்த யானை போன்ற மனம் குருவின் வார்த்தையால் மட்டுமே கட்டுக்குள் வரும்.
ਮਨੁ ਵਸਗਤਿ ਆਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ யாருடைய மனம் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறதோ, அவர் உச்ச நிலையை அடைகிறார் மேலும் அந்த ஜீவ -பெண் தன் இறைவனின் அன்பிற்குரியவளாகிறாள்.
ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਲਗਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਨਾਰੀ ॥ அத்தகைய பெண் தன் இதயத்தில் இறைவனை நேசிக்கிறாள் உமது இறைவனின் பாதங்களில் இனிமையாகத் தெரிகிறது.
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥ ஹரியின் அன்பின் வண்ணம் பூசப்பட்டதால், அவள் எளிதில் போதைக்கு ஆளாகிறாள் நாமத்தை வழிபடுவதால், அவள் ஹரி-பரமேஷ்வரனை அடைகிறாள்.
ਨਾਨਕ ਜਨੁ ਹਰਿ ਦਾਸੁ ਕਹਤੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੩॥ துரதிர்ஷ்டத்தால் தான் ஹரியை தியானம் செய்ததாக ஹரியின் வேலைக்காரன் நானக் கூறுகிறார்.
ਦੇਹ ਘੋੜੀ ਜੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ இந்த உடல் ஒரு அழகான தேகம் அதன் மூலம் ஹரி கண்டுபிடிக்கப்படுகிறார்.
ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਜੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥ சத்குருவைச் சந்தித்த பிறகு நான் மகிழ்ச்சியின் மங்களகரமான பாடல்களைப் பாடுகிறேன்.
ਹਰਿ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਸੇਵ ਸੇਵਕ ਸੇਵਕੀ ॥ ஹரியின் மங்களகரமான பாடலைப் பாடியுள்ளார், ராமரின் பெயரை உச்சரித்துள்ளார் ஹரியின் அடியார்களுக்கு சேவை செய்தவர்.
ਪ੍ਰਭ ਜਾਇ ਪਾਵੈ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ਰੰਗ ਕੀ ॥ ஹரியின் வர்ணம் பூசி இறைவனைப் பெற்று மகிழலாம்.
ਗੁਣ ਰਾਮ ਗਾਏ ਮਨਿ ਸੁਭਾਏ ਹਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥ இராமனின் தன்னிச்சையான இயல்பை நான் போற்றுகிறேன் குருவின் உபதேசத்தின் மூலம் என் மனதில் ஹரியை நினைத்துப் பார்க்கிறேன்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਦੇਹ ਘੋੜੀ ਚੜਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੬॥ கடவுள் நானக்கை ஆசீர்வதித்தார் மற்றும் உடம்பின் மாமரத்தில் ஏற்றி, அவர் ஹரியை அடைந்தார்.
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੪॥ ராகு வடஹன்சு மஹாலா 5 சந்த கரு 4
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਲਧਾ ਜੀ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ॥ குருவைச் சந்தித்து, என் அன்புக்குரிய ராமனைக் கண்டுபிடித்தேன்
ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦਿਤੜਾ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥ அவருக்காக என் உடலையும், மனதையும் தியாகம் செய்துள்ளேன்.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦਿਤਾ ਭਵਜਲੁ ਜਿਤਾ ਚੂਕੀ ਕਾਂਣਿ ਜਮਾਣੀ ॥ உடலையும் மனதையும் தியாகம் செய்து நான் கடலைக் கடந்தேன் மேலும் எனது மரண பயம் தீர்ந்தது.
ਅਸਥਿਰੁ ਥੀਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਰਹਿਆ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥ நாம அமிர்தம் குடித்து நான் உறுதியாகிவிட்டேன் என் வாழ்க்கை மற்றும் இறப்பு சுழற்சி முடிந்தது.
ਸੋ ਘਰੁ ਲਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਧਾ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥ நான் எளிதாக சமாதிக்குள் நுழையும் அந்த உறைவிடத்தை நான் கண்டுபிடித்தேன், அங்கே ஹரியின் பெயரே எனது அடிப்படை.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਮਾਣੇ ਰਲੀਆਂ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੰਉ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥੧॥ இப்போது நான் மகிழ்ச்சியையும் மகிழ்ச்சியையும் அனுபவிக்கிறேன் என்று நானக் கூறுகிறார் மேலும் நான் முழு குருவை வணங்குகிறேன்.
ਸੁਣਿ ਸਜਣ ਜੀ ਮੈਡੜੇ ਮੀਤਾ ਰਾਮ ॥ ஹே என் நண்பன் ராம்! ஹே மென்மையானவ தயவுசெய்து கேளுங்கள்
ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਦੀਤਾ ਰਾਮ ॥ குரு எனக்கு உண்மையான வார்த்தை (வழிபாடு) என்ற மந்திரத்தைக் கொடுத்துள்ளார்.
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਧਿਆਇਆ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਚੂਕੇ ਮਨਹੁ ਅਦੇਸਾ ॥ மெய்யான வார்த்தையை தியானிப்பதன் மூலம் என் மனதின் கவலைகள் விலகும் மேலும் நான் மங்களகரமான பாடல்களைப் பாடுகிறேன்.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਇਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਬੈਸਾ ॥ அந்த இறைவனைக் கண்டேன், எங்கும் செல்லாமல் எப்போதும் என்னுடன் இருப்பவர்.
ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਭਾਣਾ ਸਚਾ ਮਾਣਾ ਪ੍ਰਭਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਹਜੇ ਦੀਤਾ ॥ மரியாதைக்குரிய இறைவனுக்குப் பிடித்தது, அவள் எனக்கு உண்மையான மரியாதை கொடுத்தாள். அவர் பெயர் செல்வத்தை எளிதில் எனக்குக் கொடுத்திருக்கிறார்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top