Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 566

Page 566

ਲਿਖੇ ਬਾਝਹੁ ਸੁਰਤਿ ਨਾਹੀ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਗਵਾਈਐ ॥ அதிர்ஷ்டம் இல்லாமல் அறிவு இல்லை மற்றும் மனிதன் தேவையில்லாமல் பேசி தன் வாழ்க்கையை அழித்துக் கொள்கிறான்.
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਭਲਾ ਕਹੀਐ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਲਿਖਾਈਐ ॥ நாம் எங்கு சென்று அமர்ந்தாலும், அங்கு ஒருவர் மங்களகரமான குணங்களைப் பற்றி பேச வேண்டும் மற்றும் கடவுளின் பெயரை இதயத்தில் பதிக்க வேண்டும்.
ਕਾਇਆ ਕੂੜਿ ਵਿਗਾੜਿ ਕਾਹੇ ਨਾਈਐ ॥੧॥ பொய்யினால் அசுத்தமான உடலைக் குளிப்பாட்டுவது என்றால் என்ன?
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥ ஹே ஹரி! நீங்கள் என்னிடம் சொன்னபோதுதான் உனது பெயரையும் பெருமையையும் எடுத்துரைத்தேன்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ ஹரியின் அமிர்த பெயர் என் மனதிற்கு பிடித்தது.
ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਮਨਹਿ ਲਾਗਾ ਦੂਖਿ ਡੇਰਾ ਢਾਹਿਆ ॥ ஹரியின் பெயர் என் மனதிற்கு இனிமையானது அது என் துக்கங்களின் கூடாரத்தைத் தகர்த்தது.
ਸੂਖੁ ਮਨ ਮਹਿ ਆਇ ਵਸਿਆ ਜਾਮਿ ਤੈ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥ நீங்கள் சொன்னதும் ஆன்மிக மகிழ்ச்சி என் மனதில் வந்து தங்கியது.
ਨਦਰਿ ਤੁਧੁ ਅਰਦਾਸਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਨਿ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ தானே பிறந்தவனே, நீ மறைந்த போது நான் வேண்டிக்கொண்டேன்.
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥੨॥ ஹே ஹரி! நீங்கள் என்னிடம் சொன்னபோதுதான் நான் உன்னைப் புகழ்ந்துவிட்டேன்
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥ மங்களகரமான செயல்களின்படி, கடவுள் உயிருக்கு விலைமதிப்பற்ற மனித பிறப்பைக் கொடுக்கிறார்.
ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖਿ ਝਗੜਾ ਪਾਵਣਾ ॥ அதனால யாரிடமும் கெட்ட வார்த்தை சொல்லி சண்டை போடக்கூடாது.
ਨਹ ਪਾਇ ਝਗੜਾ ਸੁਆਮਿ ਸੇਤੀ ਆਪਿ ਆਪੁ ਵਞਾਵਣਾ ॥ உங்கள் எஜமானருடன் சண்டையிட்டு பிரச்சனையை உருவாக்காதீர்கள். ஏனெனில் இதன் மூலம் உங்களை நீங்கள் முழுமையாக அழித்துக்கொள்ள வேண்டும்.
ਜਿਸੁ ਨਾਲਿ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਰੀਕੀ ਜਾਇ ਕਿਆ ਰੂਆਵਣਾ ॥ உரிமையாளருடன் வாழ, அவனுக்கு இணையாக இருந்து நீ காயப்பட்டபோது அவனிடம் சென்று அழுது உனக்கு என்ன பலன்?
ਜੋ ਦੇਇ ਸਹਣਾ ਮਨਹਿ ਕਹਣਾ ਆਖਿ ਨਾਹੀ ਵਾਵਣਾ ॥ இன்பத்தையும் துன்பத்தையும் தரும் கடவுள் அவர் மகிழ்ச்சியுடன் கீழ்ப்படிந்து தனது மனதை விளக்க வேண்டும், தேவையில்லாமல் அலைக்கழிக்க வேண்டாம்.
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥੩॥ செய்த சுப காரியங்களின்படி, தெய்வீக ஆன்மா விலைமதிப்பற்ற மனித பிறப்பை வழங்குகிறது
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥ கடவுள் தானே உலகம் முழுவதையும் படைத்துள்ளார் எல்லோருக்கும் ஆசிகளைப் பொழிபவர் நீங்கள்.
ਕਉੜਾ ਕੋਇ ਨ ਮਾਗੈ ਮੀਠਾ ਸਭ ਮਾਗੈ ॥ எந்த உயிரினமும் துக்கத்தைக் கேட்பதில்லை எல்லோரும் மகிழ்ச்சியை விரும்புகிறார்கள்
ਸਭੁ ਕੋਇ ਮੀਠਾ ਮੰਗਿ ਦੇਖੈ ਖਸਮ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ॥ ஒவ்வொரு உயிரினமும் மகிழ்ச்சிக்காக ஆசைப்படட்டும் ஆனால் எஜமானர் தனக்கு ஏற்றதைச் செய்கிறார்.
ਕਿਛੁ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਕਰਣੀ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਨ ਸਮਸਰੇ ॥ தானம் மற்றும் புண்ணியம் பல தர்ம-காரியங்கள் கடவுளின் பெயருக்கு சமமானவை அல்ல.
ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਨਾਮੁ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਧੁਰਿ ਕਦੇ ॥ ஹே நானக்! பெயர் வரம் பெற்றவர்கள், கர்மாவை ஆரம்பத்திலிருந்தே செய்து வருகிறார்கள்.
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੪॥੧॥ கடவுள் தானே உலகம் முழுவதையும் படைத்துள்ளார் நீங்கள் அனைவரையும் ஆசீர்வதிப்பவர்
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ வதன்சு மஹல்லா 1
ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥ கடவுளே! என் மீது கருணை காட்டுங்கள், அதனால் நான் உங்கள் பெயரை உச்சரித்துக் கொண்டே இருக்கிறேன்.
ਸਭ ਉਪਾਈਐ ਆਪਿ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥ நீயே முழு உலகையும் படைத்துள்ளாய் எல்லா உயிர்களிலும் நீயே இருக்கிறாய்.
ਸਰਬੇ ਸਮਾਣਾ ਆਪਿ ਤੂਹੈ ਉਪਾਇ ਧੰਧੈ ਲਾਈਆ ॥ எல்லா உயிர்களிலும் நீயே இருக்கிறாய் நீங்கள் அவர்களை உருவாக்கி, உலக வியாபாரத்தில் ஈடுபடுத்தியுள்ளீர்கள்.
ਇਕਿ ਤੁਝ ਹੀ ਕੀਏ ਰਾਜੇ ਇਕਨਾ ਭਿਖ ਭਵਾਈਆ ॥ நீயே ஒருவனை அரசனாக்கி விட்டாய் ஒருவனை பிச்சைக்காரனாக்கி, பிச்சைக்காக வீடு வீடாக வழிதவறிச் செல்கிறான்.
ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਤੁਝੁ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ॥ பேராசையையும் பற்றுதலையும் உருவாக்கி, அதை மிகவும் இனிமையாக்கிவிட்டீர்கள் இந்த மாயையில் சிக்கி உலகமே அலைந்து கொண்டிருக்கிறது.
ਸਦਾ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਅਪਣੀ ਤਾਮਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥ கடவுளே ! எப்போதும் என் மீது கருணை காட்டுங்கள் நான் உங்கள் பெயரை உச்சரிப்பதால்
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥ ஹே உலகைப் படைத்தவனே! உங்கள் பெயர் எப்போதும் உண்மை மற்றும் அது எனக்கு எப்பொழுதும் நன்றாக இருக்கும்.
ਦੂਖੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਆਇ ਸਮਾਣਾ ॥ என் துக்கம் போய்விட்டது மகிழ்ச்சி என் இதயத்தில் நுழைந்தது.
ਗਾਵਨਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਾ ॥ அட கடவுளே! தேவர்களும், மனிதர்களும், அறிஞர்களும், ஞானிகளும் உன்னை மட்டுமே போற்றுகிறார்கள்.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣ ਗਾਵਹਿ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਹੇ ॥ உன் மனதுக்கு இதமான தேவர்களும், மனிதர்களும், அறிஞர்களும், புத்திசாலிகளும் உன்னைப் புகழ்ந்து பாடுகிறார்கள்.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥ மாயாவின் மாயையில் மூழ்கியிருப்பவர் பரமாத்மாவை நினைவு செய்வதில்லை விலைமதிப்பற்ற உயிர்கள் வீணாக வீணாகின்றன.
ਇਕਿ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂਲੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥ சில முட்டாள்கள் மற்றும் முட்டாள்கள் கடவுளை நினைப்பதில்லை பிறப்பால் இவ்வுலகில் வந்தவன் என்று அவர்கள் கவலைப்படுவதில்லை. அவர் வெளியேற வேண்டும்
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥੨॥ ஹே உலகின் எஜமானே உங்கள் பெயர் எப்போதும் உண்மை மற்றும் அவர் எப்போதும் என் இதயத்திற்கு இனிமையானவர்
ਤੇਰਾ ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥ ஹே உண்மை கடவுளே! நீங்கள் வழிபடும் நேரம் மிகவும் இனிமையானது மேலும் உங்கள் பேச்சு அமிர்தம் போன்றது.
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਲਾਗਾ ਸਾਉ ਪਰਾਣੀ ॥ உமது அடியார்கள் அன்புடன் உமக்கு சேவை செய்கிறார்கள் உனது சேவை மற்றும் பக்தியின் சுவையை உயிரினங்கள் பெறவில்லை.
ਸਾਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਨਾ ਲਾਗਾ ਜਿਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥ அந்த உயிரினங்கள் மட்டுமே பரமாத்மாவுக்குச் செய்யும் பக்திச் சேவையின் சுவையைப் பெறுகின்றன. நாமமிர்தப் பரிசு பெற்றவர்கள்.
ਨਾਮਿ ਤੇਰੈ ਜੋਇ ਰਾਤੇ ਨਿਤ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥ உங்கள் பெயரில் மூழ்கியிருக்கும் உயிரினங்கள், அவர்கள் எப்போதும் மகிழ்ச்சியுடன் இருப்பார்கள்.
ਇਕੁ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨ ਹੋਇ ਸੰਜਮੁ ਜਾਮਿ ਨ ਏਕੁ ਪਛਾਣੀ ॥ ஏக இறைவனை அறியாத சிலர், அவர்கள் கர்ம தர்மத்தையும் சுயக்கட்டுப்பாட்டையும் கடைப்பிடிப்பதில்லை.
ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੩॥ கடவுளே! நீங்கள் வழிபடும் நேரம் எப்போதும் இனிமையானது உங்கள் குரல் அமிர்தம் போன்றது
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਚੇ ਨਾਵੈ ॥ கடவுளே! உங்கள் உண்மையான பெயருக்கு நான் அர்ப்பணிப்புடன் இருக்கிறேன்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top