Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 556

Page 556

ਜਿਚਰੁ ਵਿਚਿ ਦੰਮੁ ਹੈ ਤਿਚਰੁ ਨ ਚੇਤਈ ਕਿ ਕਰੇਗੁ ਅਗੈ ਜਾਇ ॥ உடலில் உயிர் இருக்கும் வரை, மனிதன் பரமாத்மாவின் பெயரை நினைவில் கொள்வதில்லை.
ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ਸੁ ਚੇਤੰਨੁ ਹੋਇ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥ அடுத்த உலகத்தை அடைந்த பிறகு என்ன செய்வார்? புத்திசாலி மனிதன், அவர் உணர்வுடன் இருக்கிறார், ஆனால் அறியாதவர் குருட்டுச் செயல்களில் மட்டுமே செயல்படுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਏਥੈ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਅਗੈ ਪਾਏ ਜਾਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! இவ்வுலகில் மனிதன் எத்தகைய செயல்களைச் செய்தாலும், அதுவே உனக்குக் கிடைக்கும் அதுவே மறுமையிலும் கிடைக்கும்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਧੁਰਿ ਖਸਮੈ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਚੇਤਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥ ஆரம்பத்திலிருந்தே அது இறைவனின் உறுதியான கட்டளை உண்மையான குரு இல்லாமல் அவருடைய பெயரை நினைவுகூர முடியாது.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ஒரு உண்மையான குரு கிடைத்தால், ஒரு மனிதன் தன் மனதில் தெய்வீகத்தை முழுமையாக அனுபவிக்கிறான். மற்றும் எப்போதும் அவரது அழகில் நிலைத்திருக்கும்
ਦਮਿ ਦਮਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲਦਾ ਦੰਮੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ அவன் அவளை எப்போதும் தன் மூச்சுக்காற்றுடன் நினைவுகூர்கிறான் அவனுடைய மூச்சு எதுவும் வீணாகாது.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭਉ ਗਇਆ ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਪਾਇ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை நினைவு கூர்வதன் மூலம் அவனுடைய வாழ்வு மற்றும் இறப்பு பற்றிய பயம் அழிகிறது. மேலும் அவர் நித்திய ஜீவன் என்ற பட்டத்தை அடைகிறார்.
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਮਰਤਬਾ ਤਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! கடவுள் இந்த அழியாத பட்டத்தை அவருக்கு மட்டுமே வழங்குகிறார், அவருடைய சித்தத்தால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਆਪੇ ਦਾਨਾਂ ਬੀਨਿਆ ਆਪੇ ਪਰਧਾਨਾਂ ॥ கடவுளே, நீயே சர்வ ஞானி, எல்லாம் அறிந்தவர் மற்றும் உயர்ந்தவர்.
ਆਪੇ ਰੂਪ ਦਿਖਾਲਦਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ਧਿਆਨਾਂ ॥ அவரே தனது வடிவத்தைக் காட்டுகிறார்ஒரு மனிதனை தியானத்தில் ஈடுபடுத்துவது நீங்கள்தான்.
ਆਪੇ ਮੋਨੀ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਕਥੈ ਗਿਆਨਾਂ ॥ அவனே மௌனத்தில் அலைந்து பிரம்மனின் அறிவைப் பற்றி பேசுகிறான்.
ਕਉੜਾ ਕਿਸੈ ਨ ਲਗਈ ਸਭਨਾ ਹੀ ਭਾਨਾ ॥ அவர் யாரிடமும் கசப்பாக உணரவில்லை, எல்லோரும் நன்றாக உணர்கிறார்கள்.
ਉਸਤਤਿ ਬਰਨਿ ਨ ਸਕੀਐ ਸਦ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੧੯॥ அவரது பெருமையை விவரிக்க முடியாது நான் எப்போதும் அதில் தியாகம் செய்கிறேன்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் 1
ਕਲੀ ਅੰਦਰਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿੰਨਾਂ ਦਾ ਅਉਤਾਰੁ ॥ கலியுகத்தில் (பெயர் தெரியாத மனிதர்கள்), பேய்கள் மற்றும் காட்டேரிகள் மட்டுமே பூமியில் பிறக்கின்றன.
ਪੁਤੁ ਜਿਨੂਰਾ ਧੀਅ ਜਿੰਨੂਰੀ ਜੋਰੂ ਜਿੰਨਾ ਦਾ ਸਿਕਦਾਰੁ ॥੧॥ மகன் ஒரு பேய், மகள் ஒரு சூனியக்காரி மற்றும் திருடி (மனைவி) இந்த பேய்கள் மற்றும் மந்திரவாதிகளின் எஜமானி.
ਮਃ ੧ ॥ பெண் 1
ਹਿੰਦੂ ਮੂਲੇ ਭੂਲੇ ਅਖੁਟੀ ਜਾਂਹੀ ॥ இந்துக்கள் அடிப்படையில் கடவுளை மறந்துவிட்டார்கள் மேலும் அவர்கள் வழிதவறி வருகின்றனர்.
ਨਾਰਦਿ ਕਹਿਆ ਸਿ ਪੂਜ ਕਰਾਂਹੀ ॥ நாரத முனி கூறியது போல் சிலைகளை வழிபடுகிறார்கள்.
ਅੰਧੇ ਗੁੰਗੇ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥ குருடர்களின் குருடர்களாகவும், ஊமைகளாகவும், குருடர்களாகவும் ஆகிவிட்டனர்.
ਪਾਥਰੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥ அவர்கள் முட்டாள்தனமான மற்றும் கூர்மையற்ற கற்களின் சிலைகளை எடுத்து வணங்குகிறார்கள்.
ਓਹਿ ਜਾ ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਤੁਮ ਕਹਾ ਤਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥ அந்தக் கற்கள் தாமாகவே மூழ்கும்போது, வாழ்க்கைக் கடலைக் கடக்க அவை உங்களுக்கு எப்படி உதவும்?
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਭੁ ਕਿਹੁ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ਹੈ ਤੂ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ॥ ஹே எஜமானரே! எல்லாம் உங்கள் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளது மற்றும் நீங்கள் மட்டுமே உண்மையான பணம் கொடுப்பவர்.
ਭਗਤ ਰਤੇ ਰੰਗਿ ਏਕ ਕੈ ਪੂਰਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥ உனது பக்தர்கள் உன்னிடம் மட்டுமே அன்பும் பக்தியும் கொண்டுள்ளனர் மேலும் அவர்கள் உங்கள் மீது மட்டுமே முழு நம்பிக்கை வைத்துள்ளனர்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਰਜਿ ਰਜਿ ਜਨ ਖਾਹੁ ॥ ஹரிநாமாமிர்தம் அவர்களின் உணவு, இதை பக்தர்கள் வயிறு நிரம்ப சாப்பிடுவார்கள்.
ਸਭਿ ਪਦਾਰਥ ਪਾਈਅਨਿ ਸਿਮਰਣੁ ਸਚੁ ਲਾਹੁ ॥ இறைவனை நினைப்பதே உண்மையான பலன், அதிலிருந்து அனைத்து பொருட்களும் பெறப்படுகின்றன.
ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਹੁ ॥੨੦॥ நானக் கூறுகிறார், ஹரி அணுக முடியாத மற்றும் நித்தியமானவர், அந்த பரபிரம்ம-பிரபுவுக்கு துறவிகள் பிரியமானவர்கள்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੁਕਮੇ ਆਵਦਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੁਕਮੇ ਜਾਇ ॥ எல்லாம் கடவுளின் கட்டளைப்படியும் அவருடைய கட்டளைப்படியும் வருகிறது எல்லாம் போய்விடும்.
ਜੇ ਕੋ ਮੂਰਖੁ ਆਪਹੁ ਜਾਣੈ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥ ஒரு முட்டாள் தன்னை ஒரு செய்பவன் என்று அறிந்தால் அவர் பார்வையற்றவர், குருட்டுத்தனமான செயல்களைச் செய்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝੈ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! ஒரு அரிய குர்முகர் மட்டுமே கடவுளின் கட்டளையைப் புரிந்துகொள்கிறார், அவர் யாரை ஆதரிக்கிறார்
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ குருவின் மூலம் கடவுளின் பெயரைப் பெற்றவர். அவர் உண்மையில் ஒரு யோகி மற்றும் அவர் மட்டுமே யோக உண்மையான முறையைப் பெறுகிறார்.
ਤਿਸੁ ਜੋਗੀ ਕੀ ਨਗਰੀ ਸਭੁ ਕੋ ਵਸੈ ਭੇਖੀ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਇ ॥ அந்த யோகியின் சரீரத்தில் எல்லாவிதமான நற்குணங்களும் வசிக்கின்றன. ஆனால் யோகியின் ஆடையை அணிவதால் உண்மையான யோகம் கிடைக்காது.
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਜੋਗੀ ਜਿਸੁ ਘਟਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! அப்படிப்பட்ட அபூர்வ யோகி, யாரில் தெய்வீகம் வெளிப்படுகிறது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਆਪੇ ਜੰਤ ਉਪਾਇਅਨੁ ਆਪੇ ਆਧਾਰੁ ॥ கடவுள் தானே உயிரினங்களைப் படைத்தார் மற்றும் அவை அனைத்தின் அடிப்படையும் அவரே
ਆਪੇ ਸੂਖਮੁ ਭਾਲੀਐ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥ அவரே ஒரு நுட்பமான வடிவத்தில் காணப்படுகிறார், அது உலகில் பரவுவதை உங்களால் மட்டுமே பார்க்க முடியும்.
ਆਪਿ ਇਕਾਤੀ ਹੋਇ ਰਹੈ ਆਪੇ ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ॥ அவர் தனியாக அலைந்து திரிகிறார் உலகிலேயே அவரே உலக வடிவில் ஒரு பெரிய குடும்பம்.
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਸੰਤਾ ਰੇਨਾਰੁ ॥ நானக் கடவுளின் துறவிகளின் பாதத் தூசியை மட்டும் தானமாகக் கேட்கிறார்.
ਹੋਰੁ ਦਾਤਾਰੁ ਨ ਸੁਝਈ ਤੂ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥ கடவுளே! உயிர்களை அளிப்பவன் நீ உன்னைத் தவிர வேறு எவரையும் நான் காணவில்லை.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top