Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page-50

Page 50

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗਹਿਰ ਗਭੀਰੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਅਘਖੰਡੁ ॥ சத்குரு ஆழமானவர். மகிழ்ச்சியின் பெருங்கடல் அனைத்து பாவங்களையும் அழிப்பவர்.
ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਆਪਣਾ ਜਮਦੂਤ ਨ ਲਾਗੈ ਡੰਡੁ ॥ குருவின் சேவையின் பலனைப் பெற்ற சிருஷ்டி, யமதூத்களால் ஒருபோதும் தண்டிக்கப்படுவதில்லை, ஆனால் அவன் முக்தி அடைகிறான்.
ਗੁਰ ਨਾਲਿ ਤੁਲਿ ਨ ਲਗਈ ਖੋਜਿ ਡਿਠਾ ਬ੍ਰਹਮੰਡੁ ॥ பிரபஞ்சம் முழுவதையும் நான் தேடிப் பார்த்ததால், குருவுக்கு இணையாக யாராலும் முடியாது
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਮਹਿ ਮੰਡੁ ॥੪॥੨੦॥੯੦॥ சத்குரு நாமம் என்ற பொக்கிஷத்தை அளித்து, அதன் மூலம் நானக் மனதிற்குள் மகிழ்ச்சியை அடைந்தார்.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਕਉੜਾ ਉਪਜਿਆ ਸਾਦੁ ॥ உயிரினம் உலகியல் சாறுகளை மிகவும் இனிமையானதாகக் கருதி அனுபவிக்கிறது, ஆனால் அவற்றின் சுவை மிகவும் கசப்பானதாக மாறும்.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਰਿਦ ਕੀਏ ਬਿਖਿਆ ਰਚਿਆ ਬਾਦੁ ॥ சகோதரன் நண்பனுடன் நட்பு வைத்து வீண் தகராறு செய்து தேவையில்லாமல் பாவங்களில் மூழ்கி விட்டாய்.
ਜਾਂਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੧॥ அவர்கள் மறைந்தாலும் தாமதிப்பதில்லை, பெயரைத் தவிர அனைத்தும் மரணம், மனிதன் சோகத்தில் நொறுங்கிப் போகிறான்.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਗੁ ॥ ஓ என் மனமே! சத்குருவின் சேவையில் ஆழ்ந்து விடுங்கள்.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਵਿਣਸਣਾ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உலகில் காணக்கூடிய அனைத்தும் அழியும். ஓ உயிரினமே! நீங்கள் புத்திசாலித்தனத்தை விட்டுவிடுகிறீர்கள்
ਜਿਉ ਕੂਕਰੁ ਹਰਕਾਇਆ ਧਾਵੈ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥ பைத்தியம் பிடித்த நாயைப் போல் பத்து திசைகளிலும் ஓடி அலையும் அளவுக்கு இந்த மனம் பரிதாபமாக இருக்கிறது.
ਲੋਭੀ ਜੰਤੁ ਨ ਜਾਣਈ ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਸਭ ਖਾਇ ॥ அதுபோல் பேராசை கொண்ட உயிரினம் எதிலும் தியானம் செய்வதில்லை. பேராசை பிடித்த மிருகம் போல, உண்ணக்கூடிய மற்றும் சாப்பிட முடியாத அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள்கிறார்.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦਿ ਬਿਆਪਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥ காமம், கோபம், அகங்காரத்தால் போதையில் இருப்பதால், உயிரினம் மீண்டும் வெவ்வேறு வடிவங்களில் விழுகிறது.
ਮਾਇਆ ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿਆ ਭੀਤਰਿ ਚੋਗ ਬਣਾਇ ॥ மாயா தனது வலையை (பொறி) விரித்து, இந்த வலையில் ஆசையின் தானியத்தையும் போட்டிருக்கிறாள்.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪੰਖੀ ਫਾਸਿਆ ਨਿਕਸੁ ਨ ਪਾਏ ਮਾਇ ॥ ஓ என் தாயே! பேராசை கொண்ட பறவை (உயிரினம்) அதன் உள்ளே சிக்கிக் கொள்கிறது மற்றும் வெளியேற முடியாது.
ਜਿਨਿ ਕੀਤਾ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥ மனிதன் தன்னைப் படைத்த படைப்பாளியை அடையாளம் கண்டுகொள்ளாமல், போக்குவரத்தில் மீண்டும் அலைந்து கொண்டிருக்கிறான்
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਮੋਹਿਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ மாயா இந்த உலகை பல வழிகளிலும் பல வழிகளிலும் மயக்கிவிட்டாள்.
ਜਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ਸੋ ਰਹੈ ਸੰਮ੍ਰਿਥੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥ மகத்தான சக்தி வாய்ந்த அகல்புருஷால் பாதுகாக்கப்பட்டவர், அவர் பவசாகரைக் கடக்கிறார்
ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਲਿਵ ਉਧਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੁ ॥੪॥੨੧॥੯੧॥ ஹே நானக்! இறைவனின் மீது கொண்ட பக்தியின் காரணமாக வாழ்வுப் பெருங்கடலைக் கடந்த இறைவனின் பக்தர்களுக்கு நான் எப்போதும் அர்ப்பணிப்புடன் இருக்கிறேன்.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਗੋਇਲਿ ਆਇਆ ਗੋਇਲੀ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਡੰਫੁ ਪਸਾਰੁ ॥ மாடு மேய்ப்பவன் தன் பசுக்களுடன் சிறிது நேரம் மேய்ச்சலுக்கு வருகிறான். அவர் அங்கு காட்டுவதில் என்ன பயன்?
ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੀ ਚਲਣਾ ਤੂੰ ਸੰਮਲੁ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੧॥ ஓ உயிரினமே! நீ இவ்வுலகிற்கு வரும் காலம் முடிந்துவிட்டால், நீ இங்கிருந்து புறப்பட வேண்டும். எனவே உங்கள் உண்மையான வீடாகிய இறைவனின் பாதங்களை நினைவுகூருங்கள்.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ਮਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਿਆਰਿ ॥ ஓ என் மனமே! இறைவனைத் துதித்து, சத்குருவுக்கு அன்புடன் சேவை செய்த பலனைப் பெறுங்கள்.
ਕਿਆ ਥੋੜੜੀ ਬਾਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குறுகிய காலமே கிடைத்த இந்த வாழ்வில் ஏன் பெருமை கொள்கிறீர்கள்?
ਜੈਸੇ ਰੈਣਿ ਪਰਾਹੁਣੇ ਉਠਿ ਚਲਸਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ॥ இரவின் விருந்தாளி போல், அதிகாலையில் எழுந்து சென்று விடுவீர்கள்
ਕਿਆ ਤੂੰ ਰਤਾ ਗਿਰਸਤ ਸਿਉ ਸਭ ਫੁਲਾ ਕੀ ਬਾਗਾਤਿ ॥੨॥ ஓ உயிரினமே! நீங்கள் ஏன் உங்கள் வீட்டுக்காரரிடம் மோகம் கொண்டு அலைகிறீர்கள்? ஏனென்றால், படைப்பில் உள்ள அனைத்து பொருட்களும் ஒரு தோட்டத்தின் பூக்களைப் போல தற்காலிகமானவை.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋੜਿ ॥ ஓ உயிரினமே! ‘இது என்னுடையது, இது என்னுடையது’ என்று ஏன் சொல்லிக்கொண்டே போகிறீர்கள். இதையெல்லாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த கடவுளை நினைத்துப் பாருங்கள்.
ਸਰਪਰ ਉਠੀ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਜਾਸੀ ਲਖ ਕਰੋੜਿ ॥੩॥ ஓ உயிரினமே! நீங்கள் நிச்சயமாக இந்த மரண உலகத்தை விட்டு வெளியேறுவீர்கள் (மரண காலம் வரும்போது மில்லியன் கணக்கான, மில்லியன் கணக்கான விலைமதிப்பற்ற பொருட்கள் எல்லாவற்றையும் விட்டுச் செல்லும்)
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤਿਆ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪਾਇਓਇ ॥ ஓ உயிரினமே! எண்பத்து நான்கு இலட்சம் பிறவிகளில் அலைந்து திரிந்து, இந்த அரிய மனிதப் பிறவியை அடைந்துள்ளீர்கள்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜਾ ਆਇਓਇ ॥੪॥੨੨॥੯੨॥ நானக்! நீங்கள் இவ்வுலகை விட்டுச் செல்லும் நாள் நெருங்கிவிட்டதால், பெயரை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਤਿਚਰੁ ਵਸਹਿ ਸੁਹੇਲੜੀ ਜਿਚਰੁ ਸਾਥੀ ਨਾਲਿ ॥ உடல் வடிவான பெண்ணே! உங்கள் ஆத்ம துணை உங்களுடன் இருக்கும் வரை மட்டுமே நீங்கள் இந்த உலகில் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறீர்கள்.
ਜਾ ਸਾਥੀ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਤਾ ਧਨ ਖਾਕੂ ਰਾਲਿ ॥੧॥ ஆன்மா வடிவில் துணை போனதும், உடல் வடிவில் இந்தப் பெண் மண்ணில் கலந்துவிடுவாள்.
ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ॥ கடவுளே ! என் மனம் உலக ஆசைகளில் இருந்து விலகி, உன்னைப் பார்க்க வேண்டும் என்ற தீவிர ஆசை கொண்டது.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கடவுளே ! உங்கள் தங்குமிடம் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது
ਜਿਚਰੁ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਘਰਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਭਿ ਕਹਾਤਿ ॥ உடல் வடிவான பெண்ணே! உங்கள் எஜமானர் (ஆன்மா) உங்கள் இதயத்தில் வாழும் வரை, அதுவரை அனைவரும் உங்களை 'ஜி-ஜி' என்று அழைக்கிறார்கள், அதாவது உங்களை மதிக்கிறார்கள்.
ਜਾ ਉਠੀ ਚਲਸੀ ਕੰਤੜਾ ਤਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛੈ ਤੇਰੀ ਬਾਤ ॥੨॥ ஆன்மா அந்த உடலை விட்டு வெளியேறும்போது, உடல் வடிவில் இருக்கும் பெண்ணைப் பற்றி யாரும் கேட்பதில்லை. அதன் பிறகு அனைவரும் இறந்த உடலை அகற்றச் சொல்வார்கள்
ਪੇਈਅੜੈ ਸਹੁ ਸੇਵਿ ਤੂੰ ਸਾਹੁਰੜੈ ਸੁਖਿ ਵਸੁ ॥ தந்தையின் வீட்டில் (இவ்வுலகில்) உங்கள் கணவர்-கடவுளைச் சேவித்து, உங்கள் மாமியார்களின் மகிழ்ச்சியில் (இனிமேல்) வாழுங்கள்.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ਸਿਖੁ ਤੁਧੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ॥੩॥ குருவின் அடைக்கலத்தில் வந்து நன்னடத்தை கல்வியை பெற்று வாழுங்கள். ஒருவேளை நீங்கள் சோகமாக இருக்க மாட்டீர்கள்
ਸਭਨਾ ਸਾਹੁਰੈ ਵੰਞਣਾ ਸਭਿ ਮੁਕਲਾਵਣਹਾਰ ॥ எல்லா ஜீவராசிகளும் பெண்களும் தங்கள் கணவர்-கடவுளின் வீட்டிற்கு (மறுமையில்) சென்றுவிட்டனர், திருமணத்திற்குப் பிறகு அனைவரும் கௌனா (பிரியாவிடை) செல்ல வேண்டும். அதாவது, உயிர்கள் அனைத்தும் இவ்வுலகிற்கு வந்து இறந்தபின் மறுவுலகம் செல்ல வேண்டும், எனவே ஒருவர் தனது இல்லத்தில் (மறுமையில்) இடம் பெற இவ்வுலகில் நம் அன்புக்குரிய இறைவனைப் போற்ற வேண்டும்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top