Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 474

Page 474

ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥ கடவுளே! நீங்களே பிரபஞ்சத்தை உருவாக்கியவர் மற்றும் நீங்களே சக்தியை ஏற்றுக்கொண்டீர்கள்.
ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥ பூமியில் உள்ள உனது படைப்பையும், பழுத்த துண்டுகளையும் (நல்ல மற்றும் கெட்ட உயிரினங்களை) நீங்கள் காண்கிறீர்கள்.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥ இவ்வுலகில் எந்த உயிரினம் வந்தாலும் அது போய்விடும். ஒவ்வொருவரும் அவரவர் முறை வரும்போது செல்ல வேண்டும்.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥ நமக்கு உயிரையும் ஆன்மாவையும் தந்த இறைவனை நாம் ஏன் மனதிலிருந்து மறக்க வேண்டும்?
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥ வாருங்கள், நம் வேலையை நம் கைகளால் செய்து முடிப்போம், அதாவது, கடவுளை மங்களகரமான செயல்களால் மகிழ்வித்து, நம் வாழ்க்கையின் வேலையை அலங்கரிப்போம்.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ என்ன காதல் இது, கடவுளைத் தவிர இருமையால் தோன்றுவது.
ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ நானக்! கடவுளின் அன்பில் எப்போதும் இணைந்திருப்பவர் உண்மையான காதலன் என்று அழைக்கப்படுகிறார்.
ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥ தாம் செய்த நற்செயல்களின் விளைவாக மகிழ்ச்சியை நன்மையாகவும், தான் செய்த தீய செயல்களின் விளைவாக துக்கமாகவும் கருதுபவர்,
ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥ அவரை கடவுளின் காதலன் என்று சொல்ல முடியாது. நல்லது, கெட்டது கணக்கு போட்டு காதலை கணக்கிடுகிறார். இறைவன் எதைச் செய்தாலும் அப்படிப்பட்ட ஆன்மா அதற்கு உடன்படாது.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ மஹ்லா
ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥ சில சமயங்களில் இறைவனின் கட்டளைக்கு பணிந்து, சில சமயங்களில் தன் செயல்களில் சந்தேகம் (பொருட்களை) கொண்டவர், ஆரம்பத்திலிருந்தே வழிகேட்டாகி விடுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥ நானக்! அவனுடைய இரண்டு பொய்யானவை, கர்த்தருடைய அவையில் அவனுக்கு இடமில்லை.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥ எவருக்குச் சேவை செய்வதன் மூலம் மகிழ்ச்சி கிடைக்கிறதோ, அந்த இறைவனை எப்போதும் நினைவு செய்ய வேண்டும்.
ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥ நம் செயலுக்காக நாமே கஷ்டப்பட வேண்டியிருக்கும் போது, நாம் ஏன் கெட்ட செயல்களைச் செய்ய வேண்டும்?
ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥ கெட்ட செயல்களை ஒருபோதும் செய்யக்கூடாது, அதன் விளைவை தொலைநோக்கு பார்வையுடன் கவனிக்க வேண்டும்.
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥ அப்படிப்பட்ட கர்மா விளையாட்டை நாம் விளையாடக் கூடாது, அதன் பலனாக நாம் இறைவன் முன் வெட்கப்பட வேண்டும், அதாவது நல்ல செயல்களை மட்டுமே செய்ய வேண்டும்.
ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥ மனிதப் பிறவியில், அத்தகைய சேவை-பக்தியைச் செய்யுங்கள், அதனால் உங்களுக்கு நன்மைகள் கிடைக்கும்.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥ ஒரு வேலைக்காரன் தன் எஜமானுக்குப் பணிவிடை செய்பவனாக, அதே சமயம் ஆணவக்காரனாகவும், சச்சரவு செய்பவனாகவும், சண்டைக்காரனாகவும் இருந்தால்.
ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥ அவர் பெரும்பாலான பொருட்களை உருவாக்கினால், அவர் தனது எஜமானரின் மகிழ்ச்சிக்கு தகுதியற்றவர்.
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥ தன் அகங்காரத்தை நீக்கி சேவை செய்தால் ஓரளவு மரியாதை கிடைக்கும்.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥ ஹே நானக்! அந்த மனிதன் தனது எஜமானரை சந்திக்கிறான், யாருடைய சேவையில் அவன் ஈடுபட்டிருக்கிறானோ, அவனுடைய ஆர்வம் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறது.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ மஹ்லா 2
ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥ இதயத்தில் என்ன (தீர்மானம்) இருக்கிறதோ, அது (செயல்களின் வடிவில்) தோன்றுகிறது. வாயால் பேசப்படும் வார்த்தைகள் வார்த்தை காற்றைப் போல அற்பமானவை.
ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥ மனிதன் விஷத்தை விதைக்கிறான் ஆனால் அமிர்தம் கேட்கிறான். பார் ! அது எவ்வளவு அநியாயம்
ਮਹਲਾ ੨ ॥ மஹ்லா
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ முட்டாளுடன் நட்பு எப்போதும் நல்லதல்ல.
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥ அவருக்குத் தெரிந்தபடி செய்கிறார். யாராவது அதை தீர்ப்பளிக்கட்டும்
ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥ ஒரு பொருள் அதன் முன் கிடக்கும் பொருளை அகற்றினால் மட்டுமே மற்றொரு பொருளைக் கொண்டிருக்கும்.
ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ கர்த்தருக்கு முன்பாக கட்டளையிடுவது வெற்றியடையாது, ஆனால் அவருக்கு முன்பாக தாழ்மையான ஜெபம் செய்யப்பட வேண்டும்.
ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥ ஹே நானக்! வஞ்சகத்தின் மூலம் சம்பாதிப்பதன் மூலம், வஞ்சகம் மட்டுமே அடையப்படுகிறது. ஆனால் இறைவனைப் போற்றுவதன் மூலம் உயிரினம் மகிழ்ச்சி அடைகிறது.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ மஹ்லா
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ அறியாத ஒருவருடன் நட்பு மற்றும் பெரிய மனிதருடன் காதல்
ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥ தண்ணீரில் ஒரு கோடு போல, அது இனி இல்லை
ਮਹਲਾ ੨ ॥ மஹ்லா
ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥ ஒரு முட்டாள் நபர் எந்த ஒரு செயலையும் செய்தால், அவனால் அதை முடிக்க முடியாது.
ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥ ஒரு நல்ல செயலைச் செய்தாலும், இன்னொன்றைக் கெடுக்கிறான்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥ தன் எஜமானரின் விருப்பத்திற்குக் கீழ்ப்படிகிற ஒரு வேலைக்காரன், அவன் தன் எஜமானின் வேலையைச் செய்கிறான் என்று மட்டுமே கருதுகிறான்.
ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥ இத அவருக்கு மிகுந்த மரியாதையையும் கொடுக்கும், இரண்டாவதாக, உரிமையாளரிடமிருந்து இரண்டு மடங்கு சம்பளத்தையும் பெறுவார்.
ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥ அவன் தன் எஜமானுக்கு சமமாக இருந்தால், அவன் வெட்கப்பட வேண்டியவன்.
ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥ இதன் விளைவாக, அவர் தனது முதல் சம்பாதிப்பை இழக்கிறார் மற்றும் எப்போதும் காலணியை சாப்பிடுகிறார்
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥ அன்பளிப்பை யாருடைய பரிசை உண்கிறோமோ அவருக்கு நாம் மிகுந்த நன்றியைத் தெரிவிக்க வேண்டும்.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥ ஹே. நானக்! கர்த்தருக்கு முன்பாக ஒரு கட்டளை வெற்றியடையாது, ஆனால் ஒரு தாழ்மையான பிரார்த்தனை மட்டுமே அவருக்கு முன்னால் பயனுள்ளதாக இருக்கும்.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥ நாமே கேட்டுப் பெறுகிற பரிசு இது என்ன?


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top