Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 472

Page 472

ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ பிராமணர்கள் நீல நிற ஆடைகளை அணிவதன் மூலம் முஸ்லிம்களின் பார்வையில் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட வேண்டும் என்று விரும்புகிறார்கள்.
ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥ அவர்கள் முஸ்லீம்களிடமிருந்து பணம், தானியங்களை எடுத்துக்கொள்கிறார்கள், அவர்கள் மலேச்சா என்று அழைக்கப்படுகிறார்கள், இன்னும் புராணங்களை வணங்குகிறார்கள்.
ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥ ஒருபுறம், அரபு-பாரசீக கல்மா வாசிப்பு, ஹலால் ஆடு சாப்பிடுவது
ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥ ஆனால் மறுபுறம் அவர்கள் யாரையும் தங்கள் சமையலறைக்குள் நுழைய அனுமதிப்பதில்லை.
ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥ சமையலறைக்கு மேல் வண்ணம் தீட்டுகிறார்கள் மற்றும் அதைச் சுற்றி ஒரு கோட்டை வரைகிறார்கள்
ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ அந்தப் பொய்யர்கள் அவுட்போஸ்ட் சமையலறையில் வந்து அமர்ந்திருக்கிறார்கள்
ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥ சமையலறை (சௌகி) அருகில் வராதே, எங்கள் சௌகியைத் தொடாதே, இல்லையெனில் நம் உணவு கெட்டுவிடும்.
ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥ கெட்டுப்போன அழுக்கு உடலோடு கெட்ட செயல்களைச் செய்கிறார்கள்.
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥ தூய்மையற்ற மனதுடன், அவர்கள் பொய்களில் ஈடுபடுகிறார்கள்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥ ஹே நானக்! உண்மையை தியானிக்கிறேன்
ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥ மனம் தூய்மை அடைந்தால், உண்மை (இறைவன்) அடையப்படுகிறது
ਪਉੜੀ ॥ பவுடி.
ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥ கடவுள் எல்லா ஜீவராசிகளையும் மனதில் நினைத்துக் கொண்டு, அனைத்தையும் பார்த்துவிட்டு, தன் கண்களுக்குள் வைத்துக்கொண்டு, தன் விருப்பப்படி ஓடுகிறார்.
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥ அவனே உயிர்களுக்குப் புகழைத் தந்து அவற்றைச் செயல்களைச் செய்யச் சொல்கிறான்.
ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥ பெரியவர்களை விட இறைவன் பெரியவன் அவனுடைய படைப்பும் நித்தியமானது. அவர் அனைவரையும் வேலைக்கு வைக்கிறார்.
ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥ இறைவன் கோபம் கொண்டால், அரசர்களையும், பேரரசர்களையும் கூட புல்லுருவி போல ஏழைகளாக்குகிறார்.
ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥ வீடு வீடாக பிச்சை எடுத்தாலும் அவர்களுக்கு பிச்சை கிடைக்காது
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥ ஒரு திருடன் பிறர் வீட்டைக் கொள்ளையடித்தால்,அவன் முன்னோர்களுக்கு பாவம் செய்கிறான்.
ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥ பொருள் மற்ற உலகில் அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளது. இந்த வழியில் அவள் முன்னோர்களை திருடர்களாக மாற்றுகிறாள். (அதாவது, தந்தைகள் தண்டிக்கப்படுவார்கள், களவு போனது புண்ணியத்தைப் பெறாது)
ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥ திருடப்பட்ட பொருளை மூதாதையர்களுக்காக தானம் செய்யத் தன் விருந்தாளியைப் பெறும் பிராமணன், அந்தத் தரகர் பிராமணனின் கைகள் வெட்டப்படுகின்றன என்று இறைவன் மேலும் தீர்ப்பளிக்கிறான்.
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! மறுமையில், ஒரு மனிதன் தன் உழைப்பால் எதைக் குறைக்கிறானோ அது மட்டுமே அடையப்படுகிறது.
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா
ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ ஒரு பெண்ணுக்கு அடிக்கடி மாதவிடாய் ஏற்படுவதால்
ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ ஒரு பொய்யனின் வாயில் பொய்கள் மட்டுமே இருக்கும். அத்தகைய நபர் எப்போதும் சோகமாக இருக்கிறார்
ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥ இப்படிப்பட்டவர்களைத் தூய்மையானவர்கள் என்று அழைப்பதில்லை, அவர்கள் உடலைச் சுத்திகரித்துக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறார்கள்.
ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! யாருடைய இதயத்தில் இறைவன் குடிகொண்டிருக்கிறாரோ அவர்களே பக்திமான்கள்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥ காற்றின் வேகத்தைப் போல் ஓடும் அழகிய சேணங்களைக் கொண்ட குதிரைகளை உடையவர்கள்,
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥ அரசிகளின் வாசஸ்தலத்தை விதவிதமான வர்ணங்களால் அலங்கரித்தவர்கள், வீடுகளிலும், பந்தல்களிலும், உயரமான கோவில்களிலும் குடியிருந்து காட்சியளிப்பவர்கள்.
ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥ மனதைக் கவரும் விஷயங்களைப் பேசுபவர்கள், ஆனால் இறைவனை அறியாதவர்கள், அதனால் அவர்கள் தங்கள் வாழ்க்கையின் விளையாட்டை இழந்துவிட்டார்கள்.
ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥ பிறருக்குக் கட்டளையிட்டு உணவு உண்டவர்கள், அரண்மனைகளைப் பார்த்து மரணத்தை மறந்தவர்கள்
ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥ முதுமை வந்ததும் இளமையை இழந்தான், அதாவது முதுமை இளமையை அழித்தது.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥ நூல் வடிவில் உள்ள மாயை உண்மை என ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டால், அனைவருக்கும் நூல் உண்டு.
ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥ பசுவின் சாணம் மற்றும் மரத்திலும் புழுக்கள் உள்ளன.
ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥ எத்தனை தானியங்களைப் பயன்படுத்தினாலும், உயிரினம் இல்லாமல் எந்த தானியமும் இல்லை.
ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ முதலில் தண்ணீர் என்பது வாழ்க்கை, இதன் மூலம் அனைத்தும் பச்சையாக (புதியது)
ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥ நூலை எப்படி ஒதுக்கி வைப்பது? இந்த நூலை எங்கள் சமையலறையிலும் வசிக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! மாயைகளால் கிடக்கும் நூல் இப்படிப் போகாது, அறிவினால்தான் அதைத் தூய்மைப்படுத்தினால் அகற்ற முடியும்.
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா
ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥ மனதின் நூல் பேராசை, அதாவது பேராசை என்ற நூல் மனத்தில் ஒட்டிக்கொண்டது மற்றும் நாக்கின் நூல் ஒரு பொய், அதாவது பொய்யின் நூல் நாக்கில் ஒட்டிக்கொண்டது.
ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥ அன்னியரின் பெண்ணையும், அந்நியரின் செல்வத்தையும், இளமையையும் காண்பதே கண்களின் நூல்
ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥ காதுகளால் பிறர் அவதூறு கேட்பதுதான் காதுகளின் நூல்.
ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥ ஹே நானக்! இந்த நூல்களால் மனித ஆன்மா கட்டுண்டு யாம்புரி செல்கிறது
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா
ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ வாழ்வு மற்றும் இறப்பு என்ற இந்த நூல் ஒரு மாயை மட்டுமே, இது இருமையின் காரணமாக அனைவருக்கும் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ பிறப்பும், இறப்பும் இறைவனின் கட்டளைகள் அவனது விருப்பப்படியே மனிதன் பிறப்பதும், இறப்பதும் .
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥ உண்பதும், குடிப்பதும் புனிதமானது ஏனென்றால் இறைவன் அனைத்து உயிரினங்களுக்கும் உணவைக் கொடுத்தான்.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥ ஹே நானக்! குர்முகியாகி இந்த வேறுபாட்டைப் புரிந்து கொண்டவர், நூலாக உணரவில்லை


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top