Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 462

Page 462

ਜਨਮ ਮਰਣ ਅਨੇਕ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗ ਬਿਨੁ ਕਛੁ ਨਹ ਗਤੇ ॥ எத்தனையோ பிறப்பு இறப்புகளைக் கடந்தேன், ஆனால் காதலியுடன் இல்லாமல் வேகம் இல்லை.
ਕੁਲ ਰੂਪ ਧੂਪ ਗਿਆਨਹੀਨੀ ਤੁਝ ਬਿਨਾ ਮੋਹਿ ਕਵਨ ਮਾਤ ॥ நான் குடும்பம், உருவம், அழகு மற்றும் அறிவு இல்லாதவன், ஆண்டவரே! உன்னைத் தவிர என்னுடையவன் யார்
ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਆਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਨਾਥ ਨਰਹਰ ਕਰਹੁ ਗਾਤ ॥੧॥ அன்புள்ள நாதாவே! நானக் கூப்பிய கைகளுடன் உன் தங்குமிடத்திற்கு வந்திருக்கிறான், என்னை விடுவித்துவிடு
ਮੀਨਾ ਜਲਹੀਨ ਮੀਨਾ ਜਲਹੀਨ ਹੇ ਓਹੁ ਬਿਛੁਰਤ ਮਨ ਤਨ ਖੀਨ ਹੇ ਕਤ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਨੁ ਹੋਤ ॥ நீரிலிருந்து பிரிந்த மீன் உடலாலும் மனதாலும் பலவீனமடைவது போல, என் அன்புக் கணவன் இறைவன் இல்லாமல் என் வாழ்க்கை எப்படித் தொடரும்?
ਸਨਮੁਖ ਸਹਿ ਬਾਨ ਸਨਮੁਖ ਸਹਿ ਬਾਨ ਹੇ ਮ੍ਰਿਗ ਅਰਪੇ ਮਨ ਤਨ ਪ੍ਰਾਨ ਹੇ ਓਹੁ ਬੇਧਿਓ ਸਹਜ ਸਰੋਤ ॥ வேட்டைக்காரனை எதிர்கொண்டு, மான் தனது அம்பைத் தாங்கி, இனிமையான ஒலியால் பிணைக்கப்பட்ட தனது மனதையும் உடலையும் ஆன்மாவையும் சரணடைகிறது.
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਗੀ ਮਿਲੁ ਬੈਰਾਗੀ ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨਾ ॥ நான் என் காதலியின் மீது காதல் கொண்டேன், நான் அவரை சந்திக்க துறந்தேன், அன்பான இறைவன் இல்லாமல் ஒரு கணம் கூட வாழும் உடலை சபிக்கிறேன்.
ਪਲਕਾ ਨ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਗੈ ਚਿਤਵੰਤਿ ਅਨਦਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਮਨਾ ॥ என் இமைகள் மூடாத அளவுக்கு என் காதலியின் அன்பில் மூழ்கியிருக்கிறேன், என் மனம் இரவும், பகலும்மாக இறைவனை நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறது.
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੇ ਨਾਮ ਮਾਤੇ ਭੈ ਭਰਮ ਦੁਤੀਆ ਸਗਲ ਖੋਤ ॥ ஶ்ரீரங் பிரபுவின் நிறத்தில் இருப்பதன் மூலமும், அவர் பெயரில் மூழ்கியிருப்பதன் மூலமும், எல்லா பயங்களையும், குழப்பங்களையும் நீக்கிவிட்டேன்.
ਕਰਿ ਮਇਆ ਦਇਆ ਦਇਆਲ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਨਕ ਮਗਨ ਹੋਤ ॥੨॥ கருணையும் பரிபூரணமுமான ஹரியை நானக் பிரார்த்திக்கிறார்! தயவு செய்து உங்கள் அன்பை எனக்குக் காட்டுங்கள், ஆதாலால் அதை அதிகமாக உணர முடியும்
ਅਲੀਅਲ ਗੁੰਜਾਤ ਅਲੀਅਲ ਗੁੰਜਾਤ ਹੇ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਬਾਸਨ ਮਾਤ ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਮਲ ਬੰਧਾਵਤ ਆਪ ॥ பூவின் மீது பம்பரமாக ஒலிக்கிறது, பூக்களின் தேன், நறுமணம் மற்றும் தேன் ஆகியவற்றால் மயக்கமடைந்த தாமரையின் அன்பின் காரணமாக தன்னைப் பற்றிக் கொள்கிறது.
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਪਿਆਸ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਪਿਆਸ ਹੇ ਘਨ ਬੂੰਦ ਬਚਿਤ੍ਰਿ ਮਨਿ ਆਸ ਹੇ ਅਲ ਪੀਵਤ ਬਿਨਸਤ ਤਾਪ ॥ சதக்கின் இதயம் சுவாதி துளிகளுக்காக தாகமாக இருக்கிறது, அவனது மனம் மேகத்தின் விசித்திரமான துளிகளுக்காக ஏங்குகிறது, சதக்கின் வெப்பத்தை அழிக்கும் குடிப்பழக்கம்.
ਤਾਪਾ ਬਿਨਾਸਨ ਦੂਖ ਨਾਸਨ ਮਿਲੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅਤਿ ਘਨਾ ॥ வெப்பத்தை நீக்குபவனே! துன்பங்களை அழிப்பவனே ஹரியே! என்னை சந்தியுங்கள், என் உடலிலும் மனதிலும் மிக ஆழமான அன்பு இருக்கிறது.
ਸੁੰਦਰੁ ਚਤੁਰੁ ਸੁਜਾਨ ਸੁਆਮੀ ਕਵਨ ਰਸਨਾ ਗੁਣ ਭਨਾ ॥ அழகான, புத்திசாலி, சுஜன் சுவாமி! எந்த நாவினால் உன் புகழைப் பாடுவேன்
ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੇਵਹੁ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰਤ ਮਿਟਤ ਪਾਪ ॥ ஆண்டவரே! என் கரத்தைப் பிடித்து உமது நாமத்தைச் செலுத்துவாயாக, எவன் மீது நீ கருணை காட்டுகிறாயோ, அவனுடைய பாவங்கள் அழிக்கப்பட்டன.
ਨਾਨਕੁ ਜੰਪੈ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਪੇਖਤ ਨਹ ਸੰਤਾਪ ॥੩॥ தூய்மையாக்கும் ஹரியின் பெயரை நான் உச்சரித்துக் கொண்டே இருக்கிறேன், இப்போது ஹரியைப் பார்த்த பிறகு எனக்கு எந்த வருத்தமும் ஏற்படவில்லை என்று நானக் கூறுகிறார்
ਚਿਤਵਉ ਚਿਤ ਨਾਥ ਚਿਤਵਉ ਚਿਤ ਨਾਥ ਹੇ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਿ ਅਨਾਥ ਹੇ ਮਿਲੁ ਚਾਉ ਚਾਈਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥ என் மனதில் நாதத்தை மட்டும் நினைத்துக் கொள்கிறேன், ஓ நாதா! என்னை அனாதையாக உங்கள் தங்குமிடத்தில் வைத்திருங்கள், உங்களைச் சந்திக்க எனக்கு மிகுந்த ஆசை இருக்கிறது, என் வாழ்க்கை உனக்காக ஏங்குகிறது.
ਸੁੰਦਰ ਤਨ ਧਿਆਨ ਸੁੰਦਰ ਤਨ ਧਿਆਨ ਹੇ ਮਨੁ ਲੁਬਧ ਗੋਪਾਲ ਗਿਆਨ ਹੇ ਜਾਚਿਕ ਜਨ ਰਾਖਤ ਮਾਨ ॥ கடவுளே ! என் கவனம் உனது அழகிய உடலில் பதிந்துள்ளது ஓ கோபால்! உனது அறிவு என் மனதைக் கவர்ந்தது, நீயே வேண்டிக் கொள்ளும் அடியார்களின் மானத்தைப் பேணுகிறாய்.
ਪ੍ਰਭ ਮਾਨ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਦੀਰਨ ਸਗਲ ਇਛ ਪੁਜੰਤੀਆ ॥ கடவுளே ! முழு மரியாதை தருபவன், துக்கங்களையும் அழித்து, என் விருப்பங்களை எல்லாம் நிறைவேற்றி விட்டாய்.
ਹਰਿ ਕੰਠਿ ਲਾਗੇ ਦਿਨ ਸਭਾਗੇ ਮਿਲਿ ਨਾਹ ਸੇਜ ਸੋਹੰਤੀਆ ॥ அந்த நாள் மிகவும் அதிர்ஷ்டமானது, இறைவன் என்னை அணைத்தபோது, என் இதய ஞானி, என் காந்த் பிரபுவைச் சந்தித்து அழகாகிவிட்டார்.
ਪ੍ਰਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰੀ ਮਿਲੇ ਮੁਰਾਰੀ ਸਗਲ ਕਲਮਲ ਭਏ ਹਾਨ ॥ இறைவன் மகிழ்ந்தபோது, அந்த முராரி இறைவன் என்னிடம் வந்தான், பின்னர் என் பாவங்கள் அனைத்தும் அழிக்கப்பட்டன.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ॥੪॥੧॥੧੪॥ நற்பண்புகளின் களஞ்சியமான ஸ்ரீதர் பிரபுவை நான் கண்டுபிடித்ததால் எனது நம்பிக்கை நிறைவேறியதாக நானக் பிரார்த்தனை செய்கிறார்.
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ பிரபஞ்சத்தின் இறைவன் சத்யா என்று அழைக்கப்படும் ஒரே பரம தந்தை ஆவார். அவர் பிரபஞ்சத்தைப் படைத்தார். கடவுள் சர்வ வல்லமையுள்ளவர், அச்சமற்றவர். அவருக்கு எதிரிகள் இல்லை, அனைவருக்கும் சமமானவர். அவர் அழியாதவர் மற்றும் ஏற்கனவே பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியைக் கடந்துவிட்டார். அவர் தனது தெய்வீக தன்மையை உணர்ந்து, இப்போது குருவின் உதவியால் ஞானம் அடைய முடியும். நான் ஒரு துண்டு காகிதம். மக்கள் காகிதத்தில் எழுதும்போது, என் மீது போடப்படும் அனைத்து மைகளும் எனக்குக் கிடைக்கும்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ஆசா மஹ்லா
ਵਾਰ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਸਲੋਕ ਭੀ ਮਹਲੇ ਪਹਿਲੇ ਕੇ ਲਿਖੇ ਟੁੰਡੇ ਅਸ ਰਾਜੈ ਕੀ ਧੁਨੀ ॥ புத்திசாலித்தனமான வசனங்கள் உட்பட. வசனங்களையும் மஹாலா பெஹ்லா எழுதியுள்ளார். அஸ்ராஜ் ஒலியில் பாடி, பவுரிஸைக் கண்டுபிடி.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਦਿਉਹਾੜੀ ਸਦ ਵਾਰ ॥ நான் என் குருவிடம் ஒரு நாளைக்கு நூறு முறை செல்வேன்."
ਜਿਨਿ ਮਾਣਸ ਤੇ ਦੇਵਤੇ ਕੀਏ ਕਰਤ ਨ ਲਾਗੀ ਵਾਰ ॥੧॥ மனிதனை தெய்வமாக்குவதில் தாமதிக்காதவர்


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top