Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 449

Page 449

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੁਸਕਿ ਝਕੋਲਿਆ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਧਨੁ ਧੰਨਾ ॥੧॥ நானக் இறைவனின் நறுமணத்தால் நறுமணமாகிவிட்டான் சகா பிறப்பு ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது மற்றும் முழுமையானது.
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਣੀ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਣੀਆਲੇ ਅਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ ஹரியின் காதல் பேச்சின் கூரிய அம்பு என் இதயத்தை தாக்கியது
ਜਿਸੁ ਲਾਗੀ ਪੀਰ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਰੀਆ ॥ காதலின் வலியால் வாடுபவர், அதை எப்படி தாங்குவது என்பது அவருக்கு மட்டுமே தெரியும்
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਆਖੀਐ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਮਰੀਆ ॥ தன் அகந்தையைக் கொன்று, பற்றற்ற வாழ்க்கையை வாழ்பவன், அதுவே ஜீவன்முக்தா எனப்படும்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਆ ॥੨॥ ஹே ஹரி! நானக்கை சத்குருவுடன் ஐக்கியப்படுத்துங்கள், அதனால் அவர் பன்முகத்தன்மை வாய்ந்த உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்க முடியும்.
ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮਿਲੁ ਗੋਵਿੰਦ ਰੰਗਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ மூடர்களாகிய அறிவிலிகளாகிய நாங்கள் உன்னிடம் அடைக்கலம் புகுந்தோம், ஹே வண்ணமயமான கோவிந்த்! எங்களை சந்திக்க.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਇਕ ਮੰਗਾ ॥ பரிபூரண குரு மூலம் ஹரியைக் காணலாம், அதனால் தான் ஹரியை மட்டும் வணங்குமாறு குருவிடம் கேட்டுக் கொள்கிறேன்
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் என் மனமும் உடலும் மலர்கிறது மேலும் எல்லையற்ற அலைகளின் இறைவனை நினைவு கூர்கிறேன்.
ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗਾ ॥੩॥ துறவிகளைச் சந்தித்து, நானக் இணக்கமாக இறைவனை அடைந்தார்.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸੁਣਿ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ ஹே கருணையுள்ளவரே! ஹே உலக அரசரே! என் வேண்டுகோளைக் கேளுங்கள்
ਹਉ ਮਾਗਉ ਸਰਣਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥ நான் ஹரியின் நாமத்தில் அடைக்கலம் அடைகிறேன், ஹரியின் நாமத்தை என் வாயில் வைத்தேன் அதாவது ஹரி நாமத்தை வாயால் உச்சரித்துக்கொண்டே இருப்பேன்.
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਲਾਜ ਰਖਾਇਆ ॥ பக்தனாக இருப்பது ஆரம்பத்திலிருந்தே ஹரிக்கு எதிரானது, ஹரி என் அவமானத்தைக் காத்துக்கொண்டான்.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਇਆ ॥੪॥੮॥੧੫॥ நானக் ஹரியிடம் அடைக்கலம் புகுந்தான், ஹரியின் பெயர் அவனைக் கடலில் கட்டிப்போட்டது.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ அஸா மஹலா
ਗੁਰਮੁਖਿ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ குருவாகத் தேடி தேடி மெண்மையானவரை கண்டுபிடித்தேன்.
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕੋਟ ਗੜ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਧਾ ॥ ஹரி-பிரபு என் தங்க உடலின் குடிசையில் தோன்றியிருக்கிறார்கள்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਰਤਨੁ ਹੈ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਵਿਧਾ ॥ ஹரி-பரமேஷ்வர் ஒரு வைரம் மற்றும் ஒரு நகை, அதற்கு என் மனமும், உடலும் பிணைக்கப்பட்டுள்ளன.
ਧੁਰਿ ਭਾਗ ਵਡੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਰਸਿ ਗੁਧਾ ॥੧॥ ஹே நானக்! ஆரம்பத்திலிருந்தே துரதிர்ஷ்டத்தால் ஹரியைக் கண்டுபிடித்தேன். அதன் அமிர்தத்தில் நான் நனைந்திருக்கிறேன்
ਪੰਥੁ ਦਸਾਵਾ ਨਿਤ ਖੜੀ ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ நான் ஒரு அழகான இளம் பெண் எப்போதும் என் இறைவனிடம் வழி கேட்டு நிற்கிறேன்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੇਤਾਇ ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ॥ ஹே குருவே! ஹரியின் பெயரை ஞாபகப்படுத்திக்கொண்டே இரு, அதனால் நான் ஹரி பாதையில் நடக்க முடியும்
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਜਾਲੀ ॥ இறைவனின் நாமமே என் மனதிற்கும் உடலுக்கும் அடிப்படை மேலும் நான் அகந்தை என்ற விஷத்தை எரித்துவிட்டேன்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਬਨਵਾਲੀ ॥੨॥ ஹே ஹரி! கடவுளைக் கண்டுபிடித்தவர்களுக்காக, உண்மையான குருவுடன் நானக்கைச் சந்திக்கவும், குரு மூலம் மட்டுமே கிடைக்கும்
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰੇ ਆਇ ਮਿਲੁ ਮੈ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ ஹே அன்பே இறைவா! குரு மூலம் என்னை வந்து சந்திக்கவும் ஏனென்றால், நான் உன்னை விட்டுப் பிரிந்த காலம் தொட்டே.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਹੁਤੁ ਬੈਰਾਗਿਆ ਹਰਿ ਨੈਣ ਰਸਿ ਭਿੰਨੇ ॥ என் உடலும் மனமும் மிகவும் அமைதியாகிவிட்டது என் கண்கள் ஹரியின் அமிர்தத்தால் நனைந்தன.
ਮੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ਦਸਿ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥ ஹே குருதேவ்! அன்பான ஹரி-பிரபு பற்றி சொல்லுங்கள். அதனால் அவரைச் சந்தித்த பிறகு என் மனம் மகிழ்ச்சி அடைகிறது.
ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਕਾਰੈ ਲਾਈਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਮੇ ॥੩॥ ஹே நானக்! முட்டாளான என்னை ஹரி தன் பெயரைச் சொல்லும் வேலையில் ஈடுபட்டு விட்டான்.
ਗੁਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਿੰਨੀ ਦੇਹੁਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੁਰਕੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ குருவின் உடல் ஹரி-நாமாமிர்தத்தால் நனைந்துள்ளது மேலும் அவர் என் மீது நமாமிர்தத்தை தெளித்துள்ளார்.
ਜਿਨਾ ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨਿ ਭਾਈਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਛਕਿ ਛਕੇ ॥ குருவின் குரலை மனதில் ரசிப்பவர்கள், அவர்கள் தொடர்ந்து அமிர்தத்தை குடிக்கிறார்கள்.
ਗੁਰ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਚੂਕੇ ਧਕ ਧਕੇ ॥ குருவின் அருளால் இறைவனைக் கண்டேன். இப்போது பிறப்பு- இறப்பு அதிர்ச்சிகள் இருக்காது
ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੋਇਆ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਇਕੇ ॥੪॥੯॥੧੬॥ இறைவனின் அடியவர் இறைவனின் வடிவமாகிவிட்டார். ஹே நானக்! இறைவனும் அவன் அடியாரும் ஒரு வடிவம்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ அஸா மஹலா
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਹੈ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ குரு சத்குருவிடம் அமிர்தம் இல்லாத ஹரி-பக்தியின் களஞ்சியம் உள்ளது
ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਸਿਖ ਦੇਇ ਹਰਿ ਰਾਸੇ ॥ குரு சத்குரு ஒரு உண்மையான கடனாளி, அவர் தனது சீக்கியர்களுக்கு ஹரி-நாம் வடிவில் தலைநகரைக் கொடுக்கிறார்.
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਵਣਜੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਸਾਬਾਸੇ ॥ சீக்கிய வணிகரும் அவருடைய தொழிலும் பாக்கியவான்கள், கடன் கொடுப்பவருக்கு பாராட்டுக்கள்
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਲਿਖਤੁ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਾਸੇ ॥੧॥ ஹே நானக்! அவனே குருவைக் கண்டுபிடித்தான், யாருடைய தலையில் அதிர்ஷ்டம் என்ற எழுத்து ஆரம்பத்திலிருந்தே எழுதப்பட்டுள்ளது.
ਸਚੁ ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ ஹே என் தலைவரே! நீங்கள் மட்டுமே எங்கள் உண்மையான இரட்சகர். உலகம் முழுவதும் உங்கள் வணிகர்
ਸਭ ਭਾਂਡੇ ਤੁਧੈ ਸਾਜਿਆ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਹਰਿ ਥਾਰਾ ॥ கடவுளே ! எல்லா உயிருள்ள பாத்திரங்களும் உங்களால் உற்பத்தி செய்யப்படுகின்றன. உங்கள் ஆன்மா அவர்களுக்குள் பரவலாக உள்ளது.
ਜੋ ਪਾਵਹਿ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਸਾ ਨਿਕਲੈ ਕਿਆ ਕੋਈ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ॥ பானையில் எதை வைத்தாலும், அதுதான் வெளியே வரும், அதாவது நீங்கள் உடலில் போடும் பொருட்கள், அதுதான் தோன்றுகிறது. ஒரு ஏழை உயிரினம் என்ன செய்ய முடியும்?


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top