Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 426

Page 426

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ அஸா மஹலா
ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸਾਦੁ ਮੀਠਾ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே தன்னை அடையாளம் காணும் மனிதன், அவருக்கு இனிப்பு ஹரி ரசம் பிடிக்கும்.
ਹਰਿ ਰਸਿ ਚਾਖਿਐ ਮੁਕਤੁ ਭਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸਾਚੋ ਭਾਈ ॥੧॥ உண்மையை நேசிக்கும் மனிதர்கள், ஹரி ரசத்தை ருசித்து முக்தி அடைகிறார்கள்
ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲਾ ਨਿਰਮਲ ਮਨਿ ਵਾਸਾ ॥ வணங்கப்படும் கடவுள் மிகவும் தூய்மையானவர், அந்தத் தூய கடவுள் தூய்மையான மனத்தில் வசிக்கிறார்
ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਲਾਹੀਐ ਬਿਖਿਆ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் போதனைகளைப் பின்பற்றி கடவுளைப் போற்றுவதால், மனிதன் மாயாவிலிருந்து விடுபடுகிறான்
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਆਪੁ ਨ ਜਾਪਈ ਸਭ ਅੰਧੀ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே வார்த்தைகள் இல்லாமல், மனிதன் தன்னைப் புரிந்து கொள்ள மாட்டான், அது இல்லாமல் உலகம் முழுவதும் அறியாமை.
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਨਾਮੁ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥੨॥ குருவின் உபதேசத்தால்தான் மனம் தெளிவடைகிறது இறைவனின் பெயர் மனிதனுக்கு கடைசி நேரத்தில் உதவி செய்பவன்.
ਨਾਮੇ ਹੀ ਨਾਮਿ ਵਰਤਦੇ ਨਾਮੇ ਵਰਤਾਰਾ ॥ குர்முக் மக்கள் எப்போதும் ஹரியின் நாமத்தை உச்சரித்துக் கொண்டே இருப்பார்கள் மேலும் பெயரில் மட்டும் வியாபாரம் செய்யுங்கள்
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਨਾਮੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥੩॥ அவர்களின் இதயத்தில் பெயர் மட்டுமே உள்ளது, இறைவனின் பெயர் அவர்கள் வாயிலும் உள்ளது மேலும் குரு என்ற வார்த்தையின் மூலம் அவர்கள் பெயரை மட்டுமே நினைக்கிறார்கள்
ਨਾਮੁ ਸੁਣੀਐ ਨਾਮੁ ਮੰਨੀਐ ਨਾਮੇ ਵਡਿਆਈ ॥ அவர் பெயரைக் கேட்கிறார், பெயரை மட்டுமே நம்புகிறார் மேலும் பெயரால் புகழ் பெறுகிறார்கள்.
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਮੇ ਮਹਲੁ ਪਾਈ ॥੪॥ அவர் எப்போதும் பெயரைப் பாராட்டுகிறார் பெயர் மூலம், கர்த்தருடைய ஆலயத்தை என்றென்றும் பெறுகிறோம்.
ਨਾਮੇ ਹੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਨਾਮੇ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥ நாமத்தின் மூலம் அவர்கள் மனதில் இறைவனின் ஒளி பிரகாசிக்கிறது மேலும் பெயராலேயே அவர்கள் இவ்வுலகிலும், பிற உலகிலும் போற்றப்படுகின்றனர்.
ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਨਾਮੇ ਸਰਣਾਈ ॥੫॥ பெயரால் மட்டுமே அவர்கள் மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறார்கள், பெயராலேயே இறைவனிடம் அடைக்கலம் புகுந்துள்ளனர்
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੰਨੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥ கர்த்தருடைய அவையில் பெயர் இல்லாமல் எந்த மனிதனும் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவதில்லை. சுய விருப்பமுள்ளவர்கள் தங்கள் மரியாதையை இழக்கிறார்கள்.
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥੬॥ அவர் எமபுரியில் சங்கிலியால் பிணைக்கப்பட்டுள்ளார் தங்கள் பிறப்பை வீணாக வீணாக்குகிறார்கள்
ਨਾਮੈ ਕੀ ਸਭ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਬੁਝਾਈ ॥ முழு உலகமும் இறைவனின் திருநாமத்தை வணங்குகிறது மேலும் நாம்-நினைவில் பற்றிய புரிதல் குருவிடமிருந்து பெறப்படுகிறது.
ਨਾਮਹੁ ਹੀ ਨਾਮੁ ਮੰਨੀਐ ਨਾਮੇ ਵਡਿਆਈ ॥੭॥ ஹே சகோதரர்ரே இறைவனின் பெயரை மட்டும் வணங்குங்கள், ஏனென்றால், பெயராலேயே ஒருவருக்கு இம்மையிலும் மறுமையிலும் மரியாதை கிடைக்கிறது.
ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਬੁਝਾਈ ॥ ஆனால் அவர் பெயரை மட்டுமே பெறுகிறார், கடவுள் யாருக்கு கொடுக்கிறார். குருவின் உபதேசத்தால்தான் பெயர் விளங்கும்.
ਨਾਨਕ ਸਭ ਕਿਛੁ ਨਾਵੈ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਕੋ ਪਾਈ ॥੮॥੭॥੨੯॥ ஹே நானக்! எல்லாம் இறைவன் திருநாமத்தின் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளது. ஒரு அரிதான நபர் மட்டுமே அதிர்ஷ்டத்தால் இறைவனின் பெயரை அடைகிறார்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ அஸா மஹலா
ਦੋਹਾਗਣੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨ ਜਾਣਨਿ ਪਿਰ ਕਾ ਸੁਆਉ ॥ துஹாகின் உயிரினம்-பெண் தன் கணவன்-கடவுளின் அரண்மனையைப் பெற முடியாது அவனுடைய சங்கத்தின் சுவையும் அவளுக்குத் தெரியாது.
ਫਿਕਾ ਬੋਲਹਿ ਨਾ ਨਿਵਹਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਸੁਆਉ ॥੧॥ அவள் கசப்பான வார்த்தைகளை உச்சரிக்கிறாள் மேலும் பணிவு அறியாது இருமையை ரசித்துக்கொண்டே இருப்பான்.
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਵਸਿ ਆਵੈ ॥ இந்த மனம் எப்படி கட்டுக்குள் வரும்?
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਠਾਕੀਐ ਗਿਆਨ ਮਤੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் அருளால் மட்டுமே கட்டுப்படுத்த முடியும் மேலும் ஞானத்தின் சம்மதத்துடன் அது வீட்டிற்குள் நுழைகிறது
ਸੋਹਾਗਣੀ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀਓਨੁ ਲਾਇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥ கணவன்-இறைவன் தானே அழகான ஆன்மா பெண்ணை அவள் மீது அன்பைப் பொழிந்து அலங்கரிக்கிறான்.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਚਲਦੀਆ ਨਾਮੇ ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥੨॥ அவள் உண்மையான குருவின் விருப்பப்படி நடக்கிறாள் மேலும் அவள் இறைவனின் பெயரை எளிதில் அலங்கரித்து விட்டாள்
ਸਦਾ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੀ ਸੇਜ ਸੁਭਾਇ ॥ அவள் எப்போதும் தன் அன்புக்குரிய இறைவனுடன் மகிழ்ச்சி அடைகிறாள் மேலும் அவரது ஞான உண்மை அழகாக மாறிவிட்டது
ਪਿਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਮੋਹੀਆ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੩॥ தன் காதலியை சந்திக்கும் போது அவள் ஆன்மீக ஆனந்தத்தை அடைகிறாள்
ਗਿਆਨ ਅਪਾਰੁ ਸੀਗਾਰੁ ਹੈ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥ மகத்தான அறிவே அருளான பெண்ணுக்கு அலங்காரம்.
ਸਾ ਸਭਰਾਈ ਸੁੰਦਰੀ ਪਿਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੪॥ அவள் கணவன்-கடவுளின் பாசத்தாலும் அன்பாலும் அழகாகவும் ராணியாகவும் இருக்கிறாள்
ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਿਚਿ ਰੰਗੁ ਰਖਿਓਨੁ ਸਚੈ ਅਲਖਿ ਅਪਾਰਿ ॥ உண்மையுள்ள, வரம்பற்ற மற்றும் மகத்தான கடவுள் திருமணமான பெண்ணுக்குள் தனது அன்பை நிரப்பியுள்ளார்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥੫॥ அவள் தன் சத்குருவுக்கு உண்மையான அன்புடன் சேவை செய்கிறாள்
ਸੋਹਾਗਣੀ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ਗੁਣ ਕਾ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥ திருமணமான பெண் தன் கழுத்தில் நற்பண்புகளின் மாலையை அணிவித்து தன்னை அலங்கரித்துக் கொண்டாள்.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰਮਲੁ ਤਨਿ ਲਾਵਣਾ ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥੬॥ பிரன்னத்தின் அன்பின் நறுமணத்தை அவள் உடலில் பூசுகிறாள் மேலும் அவரது இதயத்தில் நாமத்தை நினைக்கும் வடிவில் ஒரு ரத்தினம் உள்ளது.
ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਸੇ ਊਤਮਾ ਜਤਿ ਪਤਿ ਸਬਦੇ ਹੋਇ ॥ கடவுள் பக்தியின் வண்ணம் உள்ளவர்கள், அவர்கள் எல்லோரிலும் மிக சிறந்தவர்கள். சாதியும், மரியாதையும் வார்த்தையிலிருந்தே உருவாகின்றன.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਹੈ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥੭॥ பெயர் இல்லாமல் ஒவ்வொரு மனிதனும் தாழ்ந்த சாதி மற்றும் மலம் கழிக்கும் புழு உள்ளது
ਹਉ ਹਉ ਕਰਦੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹਉ ਨ ਜਾਇ ॥ உலகம் முழுவதும் என்னுடைய என்ற அகங்காரம் சுற்றித் திரிகிறது ஆனால் குருவின் வார்த்தை இல்லாமல் பெருமை போகாது.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਹਉਮੈ ਗਈ ਸਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੮॥੮॥੩੦॥ ஹே நானக்! இறைவனின் பெயரால் வண்ணம் பூசப்பட்ட மனிதர்கள், அவனுடைய அகங்காரம் போய், அவன் சத்தியத்தில் நிலைத்திருக்கிறான்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ அஸா மஹலா
ਸਚੇ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਦਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ சத்தியத்தில் மூழ்கியவர்கள், அவர் புனிதமானவர், உலகில் அவரது உண்மையான புகழ் எப்போதும் உள்ளது.
ਐਥੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਜਾਪਦੇ ਆਗੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧॥ அவர் இந்த உலகில் ஒரு வீட்டுப் பெயர் மேலும் அவர்கள் எல்லா வயதினரிடமும் பிரபலமாக உள்ளனர்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top